ESPERANTO
новости
от 25 апреля 2002 г.
Осетинский язык для всех. Учебная информация, тексты, словари

Сегодня в выпуске:

Эсперанто во всем мире. Санкт-Петербург:
Город на Неве
Больше клубов, хороших и разных
Вильям Ольд по-русски!
Эсперанто и фашизм. История близорукости
Многоязычие. Гуанчские языки
Опять о Гарри Гаррисоне
В Тольятти изобретен идеальный алфавит
К дню космонавтики
Malgranda anekdot'

Urbo sur Neva

Город, где жил Пушкин. Колыбель Революции. Град Великого Петра. Культурная столица. Блокадный Ленинград. Северная Венеция. Окно в Европу. Сколько их — ассоциаций, сразу возникающих при упоминании Санкт-Петербурга. Точно так же, как сегодня всё в Москве, когда-то всё было в Питере — просто потому что он был имперской столицей. Второй по величине город страны, современный Петербург будет пышно праздновать свое 300-летие. В 2003 году. Конечно, во время «белых ночей». На Малой Конюшенной установлены часы, показывающие количество дней, оставшихся до юбилея. 22 апреля часы показали ровно 400 дней.

В оглавление

Каждый день в эсперанто-клуб

В Санкт-Петербурге как минимум четыре клуба эсперантистов. Здесь выходит региональное двуязычное издание «Kuriero de Esperanto»: верстается в Ворде (Microsoft Word), печатается на принтере, но иногда содержит интересные материалы. Сюда постоянно приезжают погостить эсперантисты со всего мира.

Общество эсперантистов «Эсперо» («Надежда») считается продолжающим традиции того знаменитого общества «Эсперо», в которое захаживал Иван (Ян) Бодуэн де Куртенэ и которое было первой официально зарегистрированной в России организацией эсперантистов. 25-30 июня 2002 года общество проведет международную конференцию, посвященную своему 110-летию.

Среди почетных членов «Эсперо» выделяется Мэри Абольская, автор ставшего классическим учебника эсперанто. Мэри Соломоновна долгое время преподавала эсперанто заочно (в 80-х годах), а также на самых разных курсах.

Клуб расположен в интересном историческом здании на Большом проспекте Петроградской стороны (д. 102) в двух минутах ходьбы от станции метро «Петроградская». Регулярные встречи: каждый четверг в 19.00. Связаться с президентом клуба Анной Петровной Буткевич можно по телефону (812) 234-4759 или электронной почте anna7b@spb.cityline.ru.

Общество незрячих эсперантистов и эсперантистов со слабым зрением «Амикаро» («Содружество») регулярно собирается в ДК им. Шелгунова на Петроградской стороне.

Молодежный эсперанто-клуб «Бланкай ноктой» («Белые ночи») собирается каждый понедельник в семь часов вечера в помещении «Молодежного города» по адресу: ул. Миллионная (недалеко от Зимнего), д. 32, первый этаж направо, на домофоне сказать «В Молодежный город». Клуб ежегодно проводит одноименное мероприятие с выездом на озеро Вуокса — в прошлом году в «Бланкай ноктой» участвовало около 10 человек, практически все из Питера, жили в палатках, два дня. Еще несколько лет назад эта эсперанто-встреча была одной из самых популярных в стране. Олег Циганов из клуба «Бланкай ноктой» поддерживает страницу об эсперантистах Петербурга www.esperanto.spb.ru, на которой можно ознакомиться с последними новостями и программой клубов, найти карты окрестностей.

В марте 2002 года появился еще один клуб эсперантистов — в Доме ученых в Лесном. Клуб организовал Анатолий Гончаров, широко известный среди эсперантистов страны еще по своей деятельности в Москве и Барнауле. Встречи проходят каждое воскресенье, насыщены небольшими по протяженности интенсивными пунктами программы. Клуб в Лесном — пожалуй, единственный эсперанто-клуб, где строго соблюдается «языковая дисциплина». При необходимости сообщить какую-то информацию на русском языке собеседники тактично удаляются в коридор. На каждой встрече работает отделение Книжной службы РоСЭ (Российского союза эсперантистов). Среди недостатков: не очень удобное расположение в парковой зоне вдали от удобных маршрутов транспорта. Связаться с Анатолием Гончаровым можно по адресу anatolog@mail.ru или по телефону в Петербурге (812)555-8794 (надо принять во внимание, что первую половину мая он проведет в Крыму, на фестивале «Арома Ялта»).

Кружок эсперантистов, стихийно возникший в аспирантском общежитии Петродворцового университетского комплекса в прошлом году, можно сказать, перестал существовать. Впрочем, отдельные эсперантоговорящие молодые люди проживают там до сих пор.

В оглавление

Эсперантская классика на русском языке

В Петербурге живет замечательный человек, инженер по профессии, поэт и автор оригинальных песен Владимир Егоров. В начале апреля Владимир представил на встрече эсперанто-клуба в Доме ученых свои переводы стихотворений Вильяма Ольда на русский язык. Сегодня мы публикуем несколько: оригинал на эсперанто и его русский стихотворный перевод.

*  * *
La vivo estas karuselo
rapida ir', neniu celo:
kiam ekc^esas kuro volva,
j^etig^as ni al tero polva.

* *  *
Жизнь — разновидность карусели,
Крутись-вертись, не зная цели.
Но коротка земная быль:
Сейчас ты что-то, завтра — пыль…


MIA AMKASTELO

Kastelon mi konstruis iam
en reva valo inter arboj,
kaj mian amon fantazian
c^irkau~is per turetogarboj,

kaj mi starigis la j^aluzon
provosi antau~ la karcero,
obstine doni nur rifuzon
al c^iu peto pri libero.

Sed iel am' eskapis fug^e
el miaj envolvantaj turoj:
hedero nun rampadas rug^e
sur disfalintaj kastelmuroj.


МОЙ ЗАМОК ЛЮБВИ

Любви, реальной или мнимой
В долине грёз я строил замок,
Дабы не ускользнула мимо
Моих цепей, решёток, рамок.

Давили медленно, но верно
Слепые каменные своды.
Я отвергал высокомерно
Ее желание свободы.

И все ж она ушла, отчаясь,
Оставив раму без картины.
Лишь стебель вялый, пресмыкаясь,
Целует жалкие руины.


VI ESTAS MARO

Vi estas maro, kiun mi navigas
sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj,
sur via sino hula min kavigas
ventegoj, aux min lulas zefirpeloj…

Kaj malgrau~ fridoj, spite al la tromboj,
animo mia g^ojas sur l'ondaro,
mi volas veli plu sur viaj ondoj,
kaj fine droni, droni en la maro…


ТЫ — МОРЕ

Ты море, где мне плыть и плыть вслепую
За путеводной яркою звездою,
Одолевая зыбь и глубь любую.
Быть в море — это значить быть с тобою.

С любой волной сражусь в горячем споре,
Без этих волн была б душа пустою.
Пусть утону в твоём бездонном море,
Лишь в этом море я чего-то стою…

В оглавление

Не заметили палача

В этом номере мы публикуем еще один интересный отрывок из книги Ульриха Линса «Опасный язык», вышедшей в русском переводе с эсперанто в 1998 году:

 

До тех пор, пока еврей не стал хозяином над другими народами, он волей-неволей вынужден говорить на их языке, но как только они станут для него вассалами, всем им придется учить один всеобщий язык (напр., эсперанто!), так что с помощью и этого средства еврейство сможет легче управлять ими
Адольф Гитлер, «Майн Кампф», 1925 г.

Хотя о враждебности нацистов к эсперанто уже было известно, международному движению эсперантистов понадобилось несколько лет, чтобы понять, что это враждебность нового типа, принципиальная — что она затрагивает само право эсперанто на существование. В конце сентября 1932 г., то есть за четыре месяца до победы Гитлера, нидерландский эсперантист послал Международному центральному комитету движения эсперантистов в Женеве немногословную открытку. Процитировав из «Майн кампф» мнение Гитлера об эсперанто, он в конце задал лаконичный вопрос: Можем ли мы оставаться равнодушными к движению, уже объявившему нам войну?

Ответ, который получил бдительный автор вопроса, был как бы успокаивающей пилюлей. Это свидетельство политической близорукости:

…Цитата весьма интересная. Она лишь показывает низкий уровень автора, который осмеливается навязывать другим точку зрения, приемлемую лишь для людей с очень узким кругозором. …Нам представляется излишним терять время на борьбу с мельницами, которые рано или поздно остановятся, ибо не будет нужного ветра. Разумеется, мы следим за обстановкой…

…Когда в середине 1947 г. УЭА (Всемирная ассоциация эсперантистов/Universala Esperantista Asocio) была восстановлена как представительная организация международного движения эсперантистов, она вписала в свой устав статью, согласно которой «уважение прав человека является существенным условием для ее деятельности». Это произошло примерно за полтора года до принятия Всеобщей декларации прав человека (10.12.1948 г.). …Таким образом, УЭА пересмотрела принцип нейтральности; с тех пор ее можно называть активной нейтральностью — в отличие от робкой, пассивной нейтральности, которой она придерживалась в урагане преследований.

Из книги: Ульрих Линс, Опасный язык. Книга о преследованиях эсперанто. М.: «Права человека», «Импэто», 1999.

В оглавление

Многоязычие. Язык канарской грусти

Сегодня мы расскажем о группе вымерших гуанчских языков. На этих языках говорило коренное население принадлежащих ныне Испании Канарских островов. Население было большей частью уничтожено, частично ассимилированно.

Гуанчские языки принадлежат к афразийским языкам (наряду, например, с языками северо-африканских берберов и туарегов). От гуанчских языков остались лишь записи в европейских источниках: свыше 1000 отдельных слов и около 30 фраз, до сих пор нерасшифрованных. На Канарских островах остались и наскальные надписи, свидетельствующие о том, что местные жители имели достаточно развитую культуру со своеобразной алфавитной письменностью (т. н. «ливийское письмо» с направлением знаков снизу вверх и справа налево).

Из разных источников

В оглавление

Гарри Гаррисон и его негодяи

В эсперантском «агитационном» дискурсе упоминания Гарри Гаррисона уступают по частоте разве что упоминаниям Льва Толстого, который, де, освоил эсперанто за два часа. Гаррисон прославился другим — он научил говорить на эсперанто своих героев.

Эсперанто в будущем «от Гаррисона» теряет свой утопический блеск и становится самой обыкновенной «знаковой системой», которой пользуются не только борцы за счастье человечества, но и жулики, и воры. Такая публика, естественно, должна пользоваться особым языком…

Вопреки бытующему мнению («сделать это было так же невозможно, как смачно выругаться на эсперанто» — была такая цитата где-то в интернете — за точность не ручаюсь) эсперанто вовсе не является выхолощенным языком слюнявых тихонь. Как всякий полноценный язык, детище доктора Заменгофа выработало свой набор «крепких словечек».

В романе «Ты нужен стальной крысе» («The Stainless Steel Rat Wants You!») главный герой Гаррисона агент диГриз стирает из архива Межпланетного Департамента Налогов и Сборов записи на буквы Д (чтобы избежать налогов), У и П. У и П — чтобы замести следы. Но не только. Как сразу сообразил один из сыновей вселенского хитреца, ДУП на эсперанто означает ругательство, которым, собственно, диГриз хотел оскорбить всех тех, кто будет расследовать случившееся.

В свое время мне нужно было в одном художественном тексте перевести слово «фраер». Я использовал «dupacxo». Dupo в вольном переводе на русский означает «тот, кого легко обмануть», «наивный простак», «простофиля» или даже «лох», «фраер» и т.д.

Вячеслав Иванов

В оглавление

Дашевица. Новая система письма

В ответ на призыв в одном из номеров Российского эсперанто-журнала (REGo) в редакцию стали приходить не только электронные письма, но и классические бумажные. Выдержки из одного такого письма мы сегодня публикуем.

Существующий язык эсперанто строго придерживается его неизменности во всем независимо от того, хорошо это или плохо. Именно поэтому существуют вечные начинающие «крокодилы» — их просто что-то не устраивает в эсперанто, но исправить или просто предложить что-то новое для эксперимента нельзя. Поэтому я предлагаю делать изменения не в эсперанто, а в его копии, которая, естественно, в результате последовательных изменений, все меньше будет похожа на исходный оригинал и, надеюсь, соответственно станет лучше, чем эсперанто.

Где-то в Японии, например, делают резиновые куклы-копии начальников, чтобы по ним били недовольные рабочие, снимая таким образом стресс. Примерно так я решил уберечь эсперанто от покушений на внесение в него изменений — можно ведь изменять что угодно в копиях!

Например, можно начать с изменения названия: «эсперанто» => «эспэ». Я считаю, что надо стремиться делать слова короче (подражая в этом смысле английскому языку). Итак, новый проект международного языка эспе запущен! Сразу понятно, что существительные нового языка оканчиваются на -э (тогда наречиям надо подыскать новое окончание — пусть будет -о, как в большинстве русских наречий), а остальные грамматические окончания оставим неизменными, эсперантскими.

В проекте языка эспэ можно было бы провести интересный эксперимент: для каждого эсперантского корня подыскать синонимичный, заимствуя его из, например, английского или любого другого национального языка (родного?) — будут зарождаться как бы диалекты (но с общей грамматикой!) одного и того же языка, эспэ. Такой язык мог бы стать истинно международным и многодиалектным. Кстати, диалекты для любого литературного языка являются источником пополнения лексического состава и даже грамматики.

Другая сенсация — это создание международной письменности на основе очень простых букв, названных йэлтонами. Эти буквы (йэлтоны) не имеют каких-либо под- и над-строчных элементов (диакритик), петель, овалов и т.д. — есть только отгибы от вертикали влево или вправо (в разных местах относительно вертикальной черты), которые можно считать условно двоичными цифрами. В целом любой йэлтон — это закодированное горизонтальными штрихами двоичное число (8-разрядное или 10-разрядное, если с иероглифами). Йэлтоны можно было бы использовать как весьма точную систему транскрипции звуков любого языка. В рукописи у меня уже готов учебник применения такой системы письма для записи английской речи, готовится учебник китайского. Заинтересованным могу выслать более подробные материалы.

   Мой адрес:
	445 042, Россия,
	Тольятти, а/я 2368.
	Дашевскому Л. Я.
От редакции: Мы поместили этот материал без комментариев. Несомненно, рассылка должна служить трибуной и для тех, кто лишен непосредственного доступа к Сети. Возможно, кто-нибудь отреагирует и выскажет компетентное мнение — мы его обязательно опубликуем.

В оглавление

Космос и международный язык эсперанто

…Известно, что основатель научной космонавтики Циолковский был членом общества эсперантистов и интересовался проблемой межъязыкового общения и разными проектами плановых языков.

После полета в космос космонавта N2 Германа Титова в 1961 году в нескольких номерах газеты «Известия» был опубликован большой очерк журналистов А. Волкова и Н. Штанько о семье космонавта. Герман Титов родился в деревне на Алтае. Его отец Степан был сельским учителем, уже немолодым человеком получил заочно высшее образование, преподавал немецкий язык. Выяснилось, что в молодости Степан Павлович страстно увлекался эсперанто, печатал стихи и вел обширную переписку — особенно запомнились ему портниха из Германии, крестьянин из Японии и учитель из Австралии (в те годы эсперанто действительно был популярен «в низах», его нередко называли «языком пролетариата» и, в частности, на этих основаниях во многих странах давили).

После начала гонений на эсперанто в 1937-м году Степан Павлович считал эсперанто умершим проектом. Но после публикации в «Известиях» он стал получать письма, книги и журналы на эсперанто со всего мира. Он быстро установил контакты с советскими эсперантистами, ему даже удалось возглавить делегацию, представлявшую СССР на 49-м Всемирном конгрессе эсперантистов в Гааге (Нидерланды).

Как же узнал Степан Титов об эсперанто в далеком алтайском селе? Читаем в очерке: «Жил до революции в Журавлихе священник Иннокентий Серышев. У него была богатая библиотека… Как-то церковь загорелась, и крестьяне во время пожара растащили книги — на курево. Топоров после этого ходил по домам и выменивал книги на старые газеты: вам, мол, все равно из чего самокрутки вертеть. Ему помогали ученики. И вот в коммуне появилась своя библиотека».

Прочитала этот очерк эсперантистка Варвара Серышева, жившая тогда в Подмосковье. Оказалось, что она сестра Иннокентия Серышева, который был еще жив и жил в Австралии. Выяснилось, что именно он преподавал эсперанто Адриану Топорову, а уже Адриан Топоров обучил Степана Павловича Титова. Во время полета Германа Титова Адриан Топоров жил на Украине — и он тоже возобновил контакты с эсперантистами.

Прошло какое-то время, и полет в космос совершил венгерский космонавт Берталан Фракаш. Оказалось, что этот космонавт и даже его дублер были эсперантистами (в социалистической Венгрии эсперанто пользовался серьёзной государственной поддержкой и был очень популярен). Берталан Фаркаш считается первым космонавтом-эсперантистом в мире.

По материалам статьи М. Абольской в «Куриэро де эсперанто».

В оглавление

MIAJ REGULOJ DE VIVO

Mi povas plac^i nur al unu persono c^iutage. Hodiau~ ne estas via tago. 
Nek morgau~ vers^ajne.

Mi amas limdatojn. Mi aparte s^atas la s^us^an sonon kian ili faras 
dum ili preterflugas.

Lastan nokton mi enlite kus^as, vidante la stelojn en la c^ielo, 
kaj mi pensis,"Kie diable estas la plafono?"

Akceptu tion ke je iuj tagoj vi estas la kolombo, kaj je
aliaj tagoj vi estas la statuo.

Mang^u vivantan bufon frumatene kaj tiel nenio pli malbona 
okazos al vi dum la cetero de la tago.

Словарик: plac^i al iu — нравиться кому-то; c^iutage — каждый день; vers^ajne — похоже; limdato — крайний срок, «дедлайн»; s^us^a sono — свистящий/шуршащий звук; preterflugas = flugas pretere — пролетают мимо; mi enlite kus^as — лежу я в кровати; «Kie diable estas la plafono?» — «Где, черт возьми, потолок?»; kolombo — голубь; statuo — статуя, памятник; bufo — жаба; frumatene — рано утром; dum la cetero de la tago — в оставшейся части дня.

В оглавление


Рассылка выходит при моральной и официальной поддержке РоСЭ и E@I.
«Новости эсперанто-движения» получают на электронную почту более 5 500 человек.
Форма оформления подписки находится на главной странице.
Главный редактор: Вячеслав Иванов (Санкт-Петербург).
Почтовый адрес для обратной связи: novostiZZikso.net (заменить ZZ на собаку). Письма нас всегда радуют.

<< Предыдущий номер | Архив номеров | Форум | Следующий номер >>

:: СЛУЧАЙНЫЕ ССЫЛКИ ::

Романы всемирно известного писателя-фантаста Гарри Гаррисона на эсперанто... >>

Говорят ли на Ямайке по-английски... >>