ESPERANTO
новости
от 3 февраля 2006 г.
Осетинский язык для всех. Учебная информация, тексты, словари

Сегодня в выпуске:

Свежие новости об эсперанто и других языках
Испанский язык на пути к мировой гегемонии

Большой эсперанто-русский словарь Бориса Кондратьева набран

Как мы уже сообщали ранее, в Петербурге идёт работа по подготовке к изданию большого эсперанто-русского словаря, составленного Борисом Кондратьевым. [ и ещё слов: 64 ]

ТЭЙО нужен волонтёр для работы в Роттердаме

Всемирная молодёжная эсперанто-организация (TEJO) снова ищет волонтёра для работы в штаб-квартире UEA/TEJO в Роттердаме. Крупнейший порт Европы, Роттердам, вот уже несколько десятилетий является главным городом нейтрального эсперанто-движения в мире. [ и ещё слов: 72 ]

Афганские студенты ищут друзей по переписке

После курсов эсперанто, проведённых молодым таджикским врачом Саиднаби Саидильхомзода в Кабульском университете, в столице Афганистана появились молодые эсперантисты, желающие переписываться на международном языке. [ и ещё слов: 84 ]

Новый год с эсперантистами в русской деревне

Сергей Тихонов (г. Новочебоксарск) вспоминает: В этот Новогодний праздник спонтанно возникла новая Новогодняя эсперанто-встреча около города Ковров (Владимирская область). [ и ещё слов: 355 ]

Международный молодёжный конгресс: планы на будущее

Крупнейшее международное молодёжное мероприятие с эсперанто в качестве рабочего языка Международный молодёжный конгресс (IJK) в 2006 году будет проходить в Сараево (Босния и Герцеговина). [ и ещё слов: 60 ]

Пентагон планирует платить филологам миллионы долларов

Как сообщает MIGNews.com, Пентагон собирается выделить сотни миллионов долларов на развитие многоязычия в американской армии. Дефицит квалифицированных переводчиков серьезно усложнил операции в Ираке и Афганистане. [ и ещё слов: 180 ]

Президент Литовской ассоциации эсперанто Повилас Егоровас стал эсперантистом года

В редакции международного журнала "Ла ондо де эсперанто" подвели итоги восьмой номинации на звание "Эсперантист года". В этом году почётный титул достался Повиласу Егоровасу, президенту Литовской ассоциации эсперанто. [ и ещё слов: 196 ]

Концерт «Дагестан — гора языков» в Нильванже

Как сообщает Бруно Анри, пятого января в городке Нильванж (Nilvange) состоится мероприятие "Дагестан - гора языков" о традициях и языках народов Дагестана. [ и ещё слов: 45 ]

PMEG напечатают в виде книги

Как сообщает в своём блоге автор известного описания грамматики эсперанто Бертил Веннергрен, его «Plena Manlibro de Esperanto» (Полный справочник по эсперантской грамматике) вскоре выйдет в виде книги. [ и ещё слов: 75 ]

Испаноговорящие объединяются

В последнее время часто приходится слышать о грядущем распаде английского языка на диалекты и региональные суржики. Тем более интересно обратить внимание на происходящие на наших глазах процессы испаноязычной интеграции, целью которых является создание единого испанского языка, безусловно понятного как его носителям в Европе и в Латинской Америке, так и всем иностранцам, его изучающим. Особую пикантность ситуации придаёт тот факт, что в роли локомотива испаноязычной интеграции выступают именно Соединённые Штаты Америки.

Специалисты знают, что в Латинской Америке испанский язык распался на ряд диалектов, которые отличаются не только произношением, но и лексической базой. Это связано с несколькими факторами. Прежде всего, латиноамериканский испанский формировался на базе разговорного испанского языка, точно так же, как много веков назад разговорная латынь породила романские языки. Кроме того, в различных регионах испанский язык испытывал влияние разных индейских языков, а также должен был адаптироваться к местным условиям. После крушения испанской колониальной империи, молодые независимые государства пережили период изоляционизма, утверждения собственной государственности и даже территориальных конфликтов, что не могло не отразиться на языке. Наконец, разные страны принимали выходцев из разных регионов. Так, в Аргентине используется очень много заимствований из итальянского языка, приехавших вместе с огромным числом переселенцев.

Появились различия в произношении. Специалисты легко отличат кубинца от аргентинца, а их обоих от испанцев. Имеются некоторые, хотя и не очень значительные расхождения в грамматике, типа использования в Аргентине местоимения vos вместо обычного tu. Но больше всего проблем возникает с лексической базой, так как постепенно одни и те же понятия стали по-разному называться в диалектах испанского, а одни и те же слова приобрели новый и различающийся смысл. Во многих учебниках испанского приводится один и тот же пример: когда москвич идёт в бассейн, аргентинец спешит в pileta, уругвайский папаша ведёт своих чад в piscina, а настоящие мексиканские мачо в этот момент расслабляются на берегу alberca. Аналогично в Латинской Америке компьютер назвали computadora, не мудрствуя лукаво, а в Испании используют термин ordenador, схожий с французским ordinateur.

Так продолжалось до тех пор, пока страны Латинской Америки не стали привлекательным рынком сбыта для американских и азиатских товаров, в том числе книг, фильмов и софта. Встал вопрос о том, на какой испанский переводить всё это богатство? На классический кастильский, как и раньше, или на один из латиноамериканских диалектов? С другой стороны, испанский язык стремительно стал вторым языком в США, а скоро станет первым. Политкорректные американцы быстро смекнули, что игнорировать испаноязычную общину невозможно. Наоборот, необходимо говорить с ней на одном языке. Вопрос, на каком? Как можно говорить на одном языке с иммигрантами с Кубы, из Пуэрто-Рико и из Аргентины, не вызывая у них неприязни и отторжения? Как можно издавать газеты, печатать книги и дублировать фильмы и телесериалы, охватывая при этом весь испаноязычный мир, а не какую-либо его часть?

Аналогичная проблема встала и в самой Латинской Америке, как в связи с набирающем силу процессом политической интеграции в рамках различных региональных организаций типа Меркосур («Рынок южного конуса»), так и в связи с желанием производителей различного контента, в первую очередь сериалов, продавать его своим соседям.

Таким образом, интересы США и samlingvanoj Сервантеса в данном вопросе целиком и полностью совпали, а эпоха глобализации на наших глазах порождает новый плановый язык под названием neutral Spanish. Именно на него дублируются все американские фильмы, даже для Испании, если только испанские прокатчики не оплачивают дубляж сами. Именно на нём вещают различные испаноязычные каналы в США, издаются газеты и делаются переводы с английского. Именно на этот язык софтверный гигант Майкрософт переводит своё программное обеспечение для продажи на латиноамериканском рынке. Наконец, именно на нём обращаются к своим испаноязычным согражданам, при помощи переводчика, разумеется, президенты США и другие официальные лица. Заметим в скобках, что всё большему количеству американских офиицальных лиц переводчик уже не нужен.

Так что представляет из себя этот самый нейтральный испанский? Наверное, профессиональные филологи объяснят лучше, я же ограничусь информацией, полученной от специалистов по дубляжу сериалов. Фонетика нейтрального испанского строится на базе колумбийского произношения, считающегося наиболее красивым и всем понятным, но слишком быстрым. Поэтому его разбавляют мексиканским диалектом с примесью карибских говоров, отличающихся более спокойными интонациями и относительно медленным (для «латиносов») ритмом. При съёмке сериалов во всех странах от актёров требуют стараться говорить на neutral Spanish, без мексиканского, аргентинского и прочих акцентов (если только это не нужно специально подчёркивать по сценарию). Аналогично чистят лексику, из которой корректоры убирают все слова, могущие вызвать затруднения в той или иной стране региона. В случае невозможности найти устраивающий всех вариант, классический испанский служит мировым судьёй. Разумеется, убраны также все грамматические и фразеологические регионализмы.

Нейтральный испанский язык существует менее десяти лет, однако уже сегодня 400 миллионов человек в Испании и в Латинской Америке постоянно слушают и читают его, невольно адаптируя свой родной диалект под этот плановый вариант. Более того, если большие словари испанского языка уделяют должное внимание региональным различиям языка, базовые версии оных всё больше и больше освещают только нейтральный испанский. Соответственно, именно его и осваивают иностранцы, если только они не учат язык непосредственно в Испании. Специалисты считают, что лет через 40-50 нейтральный испанский станет господствующим вариантом языка. К этому моменту испанский язык станет основным на территории США, а там публично говорят и пишут только на нейтральном плановом испанском. Так как все будут ориентироваться на рынок США, никто не будет адаптировать контент к диалектам, да и продукция латиноамериканских стран будет доступна только на нейтральном испанском, чтобы иметь шансы доступа на рынки других стран.

А что дальше? Дальше начинается самое интересное. Испанский мир плотоядно смотрит на португалоговорящих кузенов, надеясь расширить и углубить братские языковые связи до полного слияния в лингвистическом экстазе. Следует отметить значительное сходство латиноамериканских испанского и португальского, которые явно ближе друг к другу, чем европейские варианты, хотя бы фонетически. Более того, сегодня в рамках той же межгосударственной организации Меркосур работают комиссии по терминологии, так что новые понятия часто описываются одинаково латиноамериканскими вариантами что испанского, что португальского языков.

В этой связи уже давно идут разговоры о необходимости объединить в отдалённой перспективе испанский и португальский языки, что позволит сложить 400 и 200 миллионов жителей этих стран (это сегодня, а завтра...) и получить первый европейский язык по числу носителей, далеко впереди английского. Язык сразу становится на третье место в мире после китайского и хинди, а также может претендовать на улучшения своего статуса как международного.

Не секрет, что португальская орфография пережила серьёзную реформу в начале XX века (переход на почти фонетическое письмо), а потом постепенно ретушировалась, последний раз в 1990 или в 1991 году. И уже достаточно давно испанские филологи хотят прицепиться к португальским реформам. На первом этапе они хотят отменить двойные согласные и добиться полностью идентичного написания одинаковых слов. На сегодня в основном разница в двойных согласных и в диакритике, типа comunista/communísta или dia/día.

Но дальше предусмотрены вещи покруче, а именно:

  1. выверка словарей и стандартизация написания слов, которые сегодня пишутся по-разному. Поясню: situação/situación. Если знать соответствие суффиксов, то всё понятно. Но это не всегда так однозначно, что и хотят поправить.
  2. отмена i в словах, где этой буквы нет в других романских языках, типа tierra, tiempo, siempre... Кстати, в Латинской Америке эта i произносится слабее, чем в Европе.
  3. ограничение использования буквы y, а также чередования i/y в неправильных глаголах. Вообще предлагается некоторые "малость неправильные" глаголы сделать правильными. В португальском, кстати, тоже.

Разумеется, всё это произойдёт не завтра, в отличие от триумфального шествия по планете нейтрального испанского. Для таких реформ необходима, помимо всего прочего, и серьёзная политическая воля, а пока вопрос даже не стоит на повестке дня. И всё же испанские филологи смотрят вперёд.

Сложно утверждать, что испанский и португальский сольются в обозримом будущем в один язык. Однако можно допустить, что путём реформ их можно будет сблизить настолько, что хотя бы пассивное понимание одного при хорошем знании другого будет почти стопроцентным при минимальных усилиях.

Владимир Новиков,
специалист по романским языкам,
профессиональный переводчик с французского и португальского

В оглавление :: Обсудить в форуме


Рассылка выходит при моральной и официальной поддержке РоСЭ и E@I.
«Новости эсперанто-движения» получают на электронную почту более 5 500 человек.
Форма оформления подписки находится на главной странице.
Главный редактор: Вячеслав Иванов (Санкт-Петербург).
Почтовый адрес для обратной связи: novostiZZikso.net (заменить ZZ на собаку). Письма нас всегда радуют.

<< Предыдущий номер | Архив номеров | Форум | Следующий номер >>

:: СЛУЧАЙНЫЕ ССЫЛКИ ::

Турция вполне официально претендует на эсперанто. Отрывок из бюллетеня Министерства иностранных дел этой страны... >>

Эсперантский ПЕН-центр был основан в сентября 1993-го года. Подробнее о международной организации писателей и ее эсперантском отделении... >>