|
ESPERANTO
новости
|
|
|
«Евгений Онегин» на эсперанто09:25 01.07.03 Летом 2002 года стало известно о появлении нового перевода пушкинского шедевра романа «Евгений Онегин». Новый перевод выполнил известный эсперантский поэт из Москвы, ведущий литературной почтовой группы [kreado] Валентин Мельников. Шестой номер журнала «Ла ондо дэ эсперанто», наконец, более детально рассказывает о переводе широкой публике. До 2002-го года было известно как минимум 7 переводов «Евгения Онегина» на эсперанто (из них два полных). Зачем же понадобился новый? Вот как отвечает на этот вопрос сам автор перевода: «Во-первых, переводчики часто для облегчения задачи заменяли точные реалии оригинала своими вольными фантазиями или банальными общими словами. Во-вторых, эсперанто развивается, как всякий реально существующий язык. Поэтому сегодня тексты 20-30-х годов… выглядят архаичными и неестественными. Кроме того, я очень старался передать „ключевые слова“ и авторское отношение к событиям, следовать (где это было возможно) рифмам и приёмам оригинала». Валентин Мельников надеется, что новый перевод произведет на международную публику то же впечатление, какое он произвел в 30-х годах XIX века на русских читателей. Для примера приведём один из характерных фрагментов это довольно известная строфа (XLII: «И вот уже трещат морозы…») из четвёртой главы романа: Do regas frostoj jam krakante, Предполагается, что новый эсперантский перевод «Евгения Онегина» будет издан калининградским издательством «Сэзоной» («Sezonoj») в 2004 г. В шестом номере журнала (а значит скоро и на сайте) «Ла ондо дэ эсперанто» можно увидеть переводы писем Татьяны и Онегина, а также некоторых строф романа: 1:I, 1:IV, 1:XVI, 2:XXXV, 2:XXXVI, 4:XL, 4:XLI, 4:XLII и др. (по материалам журнала «Ла ондо дэ эсперанто») Обновление (4 июля 2003 г.): сегодня в Сети стал доступен полностью весь текст из «Ла ондо де эсперанто»
|
Рекомендуем
Свежие темы в форуме Июль
Экспорт:RSS 0.91 | RSS 2.0 Учёт: [ 1531488/114/71/1 ] |
:: Избранные ССЫЛКИ :: |