ESPERANTO
новости
  раньше · 15.05.2005 · позже | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум

Российские менеджеры не умеют говорить о бизнесе на родном языке


02:04 14.05.05  

Пытаясь произвести благоприятное впечатление, менеджеры и консультанты перегружают свою речь наукообразными терминами и американизмами. Результат оказывается прямо противоположным. Дмитрий Хлебников, топ-менеджер крупной металлургической компании, рассказывает, что однажды ему довелось участвовать в семинаре по стратегическому планированию. «Вышколенный консультант пытался донести до аудитории свои идеи, — вспоминает Хлебников. — Но когда он стал говорить про „сензитивную атрактивность коннектора“, я просто физически не смог это слушать и ушел из зала». Возможно, если бы консультант говорил по-русски про «привлекательность докладчика», ему бы удалось произвести на аудиторию более благоприятное впечатление.

Язык российских менеджеров стал своеобразным арго, в котором наукообразные термины перемешаны с английскими словами. Ведь теория и практика управления пришли в Россию с Запада, а первые российские менеджеры обучались в иностранных компаниях и ввели моду на сленг. Марк Розин, исполнительный директор «ЭКОПСИ Консалтинг», утверждает, что языковое смешение связано с отсутствием в русском языке устоявшихся эквивалентов некоторых английских терминов. При этом их прямое использование не всегда обосновано. Например, английское слово mission в одном из значений переводится как «поручение». Именно поручение достичь конкретных целей дают сотрудникам акционеры западных компаний, в то время как в российских компаниях миссия нередко становится абстрактным и ничего не значащим набором фраз, говорит Дмитрий Хлебников.

Корпоративный сленг — явление распространенное. И если английские слова и специальные термины употребляются сотрудниками одной компании в общении друг с другом, в этом нет ничего страшного. Однако перенесение жаргона в общение с внешним миром может серьезно навредить бизнесу. Марк Розин рассказывает, что некоторое время назад акционеры крупного регионального промышленного предприятия пригласили целую команду топ-менеджеров из Москвы. Все они получили западное образование и работали в крупных иностранных компаниях. Однако через пару месяцев рабочие и специалисты полностью отторгли их «мишн», «вижн» и «вэльюс». «Нежелание адаптировать свою речь привело к полному непониманию между управленческой командой и средним менеджментом», — говорит Розин.

Проблема делового общения связана не только с неуместным использованием английских слов. Самвел Аветисян полагает, что до сих пор существует генетическая связь современного делового языка с канцелярским стилем советских администраторов. "Фразу «Мы подготовили и провели ряд мероприятий по оказанию помощи» можно сократить до слов «мы помогли», — говорит Аветисян. Однако сложная конструкция выглядит весомее и придает деловым документам начальственную значимость. При этом адресат, которому направлено сообщение, не только тратит лишнее время на его расшифровку, но может просто не понять смысла, добавляет эксперт.

Прибегая к речевому глянцу, менеджеры часто преследуют личные карьерные цели и пытаются подчинить себе коллег, считает Леонид Кроль, кандидат медицинских наук и директор центра обучения персонала «Класс». «Использование заумной речи вроде бы подразумевает крайнюю образованность говорящего», — отмечает Кроль. Менеджеры часто действуют по принципу «кто учился, тот поймет», надеясь, что их будут больше уважать. При этом забывают о том, что смысл их речи не будет понятен подчиненным, а значит, не будут достигнуты цели бизнеса, поясняет Кроль.

По словам Александра Шмелева, профессора психологического факультета МГУ и президента агентства «Гуманитарные технологии», русско-английская мешанина подчеркивает очень важную установку. «Такой менеджер считает, что принадлежит не к анахроничной советской управленческой традиции, а к современной международной модели менеджмента», — утверждает эксперт. И если в Москве русско-английский сленг привычен, то в регионах мнимая элитарность может обернуться серьезными проблемами. Эксперты сходятся во мнении, что простые слова и фразы намного более эффективны.

Эксперты считают смешение английских и русских слов в деловом общении временной тенденцией. Марк Розин называет это неизбежной болезнью роста российского бизнеса. А Самвел Аветисян полагает, что уже сейчас необходимо вводить в обиход русские эквиваленты английских терминов.

26.04.2005

«Ведомости», Москва

  Темы: россия, терминология

раньше · 15.05.2005 · позже
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

Во Франции говорят на французском? Вот и нет. Почитайте заметку о французских кельтах... >>

 

Дед Мороз говорит на эсперанто. С этого года канадский Дед Мороз начнет отвечать на письма, написанные на эсперанто...

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходит при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. При использовании материалов ссылайтесь на источник (e-novosti.info).