ESPERANTO
новости
  раньше · 20.07.2005 · позже | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум

Самый полный перевод «Евгения Онегина» на эсперанто вышел в свет


11:13 20.07.05  

18 июля калининградское издательство «Sezonoj» объявило о выходе из печати перевода «Евгения Онегина» на эсперанто. «Евгений Онегин» в переводе Валентина Мельникова издан как 40-я книга в престижной книжной серии «Oriento-Okcidento», включающей наиболее значительные произведения национальных литератур.

По счастливому совпадению выход книги оказался приурочен к дню рождения переводчика, который отмечает 18 июля своё 48-летие.

Вот что пишет сам Валентин Мельников в своём блоге о выполненном им переводе:

В 1999 году, в дни пушкинского юбилея, редактор и мой давний друг Александр Корженков, продемонстрировав мне макет специального номера журнала «La Ondo de Esperanto» с моим переводом «Сказки про царя Никиту и сорок дочерей», сказал: «Ну вот, ты уже достаточно наследил в эсперанто-поэзии (он имел в виду также и изданный в 1995 мой перевод знаменитого „Луки Мудищева“), а теперь пришло время оставаться в истории». И предложил перевести «Онегина».

Целый год я не мог решиться. Кто — я, а кто — Пушкин?! К тому же, «Онегин» уже был переведен на эсперанто как минимум 7 раз. Но стал я эти переводы читать — и чем дальше, тем больше приходил [от них] в ужас. К весне 2000 решение созрело и я начал работать. К лету 2002 перевод был в основном закончен, остались отдельные доработки с учётом отзывов специалистов. И вот книга издана.

Прежде всего, мой перевод — самый полный, включающий в себя полный текст «Путешествия Онегина» и 10-ю главу, а также почти все черновые строфы, пропускаемые в обычных изданиях. Кроме того, я стремился к максимальной точности. Многие слова за 170 лет поменяли значение, популярные когда-то реалии забылись, выражения стали непонятны. Я прочёл массу комментариев, постоянно — почти по каждой строфе — советовался со специалистами-филологами. Насколько возможно, я сохранил все детали — которые у других переводчиков были зачастую совершенно неверно поняты, заменены банальными общими словами или отсебятиной.


Фрагменты нового перевода уже публиковались в журнале «Ла ондо де эсперанто». Новую книгу можно будет заказать непосредственно в издательстве «Сезоной» или через обычную сеть книжных служб при эсперанто-ассоциациях.

  Темы: литература, культура, россия

раньше · 20.07.2005 · позже
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

А помните был такой компьютерный вирус — Esperanto.4733? Немного подробнее об этой гадости... >>

 

Президент Путин поддерживает эсперанто. Письмо из Экспертного отдела Администрации Президента... >>

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходит при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. При использовании материалов ссылайтесь на источник (e-novosti.info).