ESPERANTO
новости
  keys | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум

Поиск по: испанский


записи 1-10; из 10 всего

Ференц Силадьи в испанском переводе


11.01.2010 02:58 10.01.10  

Обложка книги «Освобождение судьи» на испанском
В декабре 2009 года вышел в свет рассказ Ференца Силадьи «Освобождение судьи» в испанском переводе. Издательство Alpha Decay, выпустившее книгу в серии малоформатных изданий Alpha Mini, называет «Освобождение судьи» первым художественным переводом с эсперанто на испанский.

В силу изначального международного характера языка эсперанто, в разы больше книг переводятся с национальных языков на эсперанто, чем наоборот, хотя на этом языке и существует литературная традиция, обзор которой доступен, среди других источников, в недавно вышедшей на английском языке 700-страничной «Краткой энциклопедии оригинальной литературы на эсперанто». Под «оригинальной» в этом контексте подразумевается непереводная литература, написанная на эсперанто. Энциклопедия доступна для ознакомления полностью в Google.Книгах.

Писатель венгерского происхождения Ференц Силадьи (1895–1967), с середины 1930-х живший в Швеции, является общепризнанным мастером короткого рассказа на эсперанто. Его рассказ «Освобождение судьи» впервые был опубликован в журнале «Literatura mondo» в 1933.


Образование за рубежом — английский язык в Англии, немецкий в Германии и чешский в Чехии. Всё как надо.

  Темы: испанский, литература, переводы

Курсы эсперанто на Твиттере


04.06.2009 19:42 04.06.09  

76 человек записались на курсы эсперанто для испаноговорящих на Twitter.com. В группе уроки представляют собой короткие сообщений длиной не более 140 символов — ограничение сервиса. Этого объёма хватает преподавателю Тоньо дель Баррио, чтобы давать новый материал с примерами и даже предлагать задания для самостоятельной работы.

Основатель курса Тоньо дель Баррио считает, что развитие прогресса всегда способствовало распространению эсперанто. Эсперанто-группы есть во всех популярных сетевых проектах, в том числе в Second Life, Facebook и многих других, эсперантский раздел Википедии был среди первых открывшихся и так далее.

  Темы: испанский, эсперанто в интернете

«Белое на чёрном» в эсперантском переводе с предисловием автора


15.11.2007 06:09 15.11.07  

Обложки русского и эсперантского изданий романа Белое на чёрном. Фото из блога Калле КнийвиляРоман Рубена Гальего «Белое на черном», лауреат «Букера-2003», вышел в нью-йоркском издательстве «Мондиаль» в переводе на эсперанто. Автор романа написал специальное предисловие к эсперантскому изданию.

«Благодарю всех будущих читателей-эсперантистов за красивый язык эсперанто, за внимание к моему творчеству. Читайте. Это хорошая книга. Я надеюсь, мне очень хочется верить, что плохие книги не переводят и не пишут на языке мечты, языке надежды. Эсперанто», — пишет Гальего в предисловии к эсперантскому переводу своего романа.

Одновременно с изданием книги в Нью-Йорке, вышла также её версия для незрячих, шрифтом Брайля. Рубен Гальего лично попросил, чтобы был тираж на Брайле. «Это тоже удалось устроить, с помощью Анатолия Масенько в России, огромное ему спасибо!» — пишет в своём блоге переводчик романа на эсперанто, журналист Калле Книйвиля, много лет работавший в России.

Рубен Давид Гонсалес Гальего — испанец по происхождению, инвалид детства, выросший в советских детских домах. Ныне он воссоединился с семьёй и переехал в Испанию, а затем в США. Роман «Белое на чёрном» Гальего написал на русском языке, так как сам он считает себя русским писателем.

Эсперантское издание знаменитого романа уже можно приобрести в Книжной слубже UEA.

  Темы: испанский, переводы, россия, дети

Испанский язык всё более популярен


07.08.2007 22:25 07.08.07  

Компания Google объявила о том, что испанский язык занимает второе место по популярности в поисковом сервисе после английского. Ранее, наиболее популярными языками были немецкий, французский и японский, сообщает CNews со ссылкой на «El Pais».

По мнению аналитиков, рост популярности Google у испаноязычных пользователей, говорит, прежде всего, о быстром увеличении трафика в данных регионах.

«Испаноязычный регион только начинает свое бурное развитие, тогда как другие языки, которые претендуют на популярность в поисковом сервисе Google – немецкий, французский, японский, уже прошли этап быстрого роста», — сказал Гонсало Алонсо (Gonsalo Alonso), генеральный директор отделения Google в Латинской Америке.

  Темы: испанский, интернет, языковая ситуация

Евросоюз: Орбан против эсперанто и английского


14.06.2007 00:44 13.06.07  

Леонард Орбан. Фото с сайта www.eupolitix.comЛеонард Орбан, уполномоченный Европейской Комиссии по вопросам многоязычия, в явном виде высказался против более широкого использования эсперанто в Евросоюзе. В Испании на Форуме нового общества (Foro de la Nueva Sociedad) Орбан отверг идею о введении в Европе общего языка, подобного эсперанто, даже если бы это упростило общение.

«Я против, потому что, двигаясь к интеграции, мы должны сохранять разнообразие. В этом наше богатство, и нам не нужно сравнивать себя с США», — в частности сказал представитель Еврокомиссии. При этом Орбана не заботит, что более 70% официальных документов ЕС написаны на английском — по его мнению, это не более чем «привычная процедура», когда «из соображений эффективности» перевод не нужен.

В своё время Орбан высказывался в поддержку официальной политики ЕС, согласно которой каждый гражданин Союза в идеале должен освоить два европейских языка помимо родного. Кроме того, ему кажется, что субтитры в переводах фильмов (вместо дубляжа) способствуют увеличению языковых контактов зрителей. Критики находят обе эти идеи утопичными, потому что первым языком из двух практически всегда становится язык европейского меньшинства — английский, а большинство фильмов, которые смотрит кинозритель, производятся в США на, опять же, английском языке.

Показательно, что вовремя визита в Мадрид Леонард Орбан посетил экспериментальную школу, в которой преподавание ведётся одновременно на двух языках. Один из них — конечно, испанский. А второй не эстонский и не румынский, а всё тот же английский.

Инженер по образованию, Леонард Орбан представляет в Европейской Комиссии недавно вступившую в ЕС Румынию. Его кандидатура на пост уполномоченного по многоязычию была утверждена Европарламентом 12 декабря 2006 года, и уже тогда комментаторы отмечали, что «Орбан был бы полезнее на другом посту».

По сообщению Тоньо дель Баррио для «Либера фолио»

  Темы: европа, испанский, языковая политика

Пользователи mail.ru прочат светлое будущее испанскому и китайскому


27.11.2006 04:14 26.11.06  

На днях в новом проекте Mail.ru «Ответы» пользователи пытались найти ответ на вопрос Дарьи Петровой: «Как Вы думаете, английский язык всегда будет считаться международным языком? Или в скором будущем его заменят на другой? На какой?» Вопрос вызвал у участников проекта живой интерес, на него ответили 16 человек.

Хотя большинство пользователей не сомневаются в жизнеспособности английского, всё же пятеро из высказавшихся отметили, что статус международного языка никогда не был устойчивым и, возможно, и дальше будет непостоянным. «Раньше например французский был более распространён. А вследствии развития Китая такими темпами, лет через 10 китайский будет более распространён. Впрочем даже сейчас в мире больше людей говорящих на испанском или китайском чем на английском», — пишет активный участник проекта Ответы@Mail.ru под ником Napalm. Ещё более радикально мыслит Leonid, он считает, что английский в будущем будет заменён на другой международный язык:

В самой Америке — на испанский. В остальном мире — на китайский. Английский (американский английский) стал мировым языком фактически только после войны, когда Америка, … стала по факту мировой державой. Ведь и в Европе, и в Японии тон задавали именно американцы. Плюс бурное развитие электроники и компьютерной техники, где опять же всё шло из Америки. Ну а до войны основным языком общения считался французский…

Испанский и китайский вспоминали и другие пользователи. Лесная нимфа предложила поставить в привилегированное положение русскоязычных: «А давайте русский выдвинем в качестве международного! прикольно ведь будет!?» А tanjer_soto видит будущее человечества таким:

Но вряд ли международным языком будет «настоящий» английский. Вы знакомы с понятием «globish»? Это сильно искаженный и упрощенный английский, на котором общаются между собой не-носители языка, у которых родной язык разный (например, китайцы, индусы, русские и испанцы). Это не совсем английский — так, среднее арифметическое с типичными ошибками и примитивной грамматикой. Чем не международный язык будущего?

Впрочем, задавшая вопрос Дарья Петрова к оригинальным ответам не прислушалась. Лучшим она признала ответ пользователя под ником Aziz, который похвалил английский за простоту и пожурил китайцев за иероглифы:

Я думаю инглиш популярен не из-за экономики англоговорящих стран. Просто язык очень легкий. Легко научиться. Легкая грамматика. Не так как на русском, например. Он у нас надолго… Вряд ли кто-то из наших поколений будет изучать чайнииз… Даже сами китайцы не знают на 100% иероглифы…

В параллельном вопросе Aziz безуспешно искал форум учителей английского языка.

Ответы@Mail.Ru — это пространство, в котором пользователи Mail.ru могут задавать вопросы и получать настоящие ответы от живых людей. При этом можно и отвечать на вопросы других пользователей, и выбирать лучшие ответы на чужие вопросы. Чем большую активность проявляет пользователь, тем выше его персональный рейтинг в баллах.


Можно строить разные прогнозы на будущее. Изучение английского языка сегодня остаётся важным, особенно в таких сферах как торговля ценными бумагами и международные инвестиции. Грамматика и топики.

  Темы: интернет, языковая ситуация, испанский

Половина жителей Нью-Йорка не считают английский язык родным


04.07.2006 00:42 03.07.06  

Данные последней переписи населения, по которым около 50% жителей Нью-Йорка заявили, что не считают английский своим родным языком, подтвердили новейшие исследования Ассоциации современного языка (MLA), в которую входят 30 тысяч школьных и университетских преподавателей иностранных языков. Как рассказала исполнительный директор Ассоциации Розмари Фил, впервые была создана карта плотности проживания этнических групп не только в разных штатах и городах страны, но и в микрорайонах городов по их почтовым индексам.

Выяснилось, что в Нью-Йорке английский своим родным языком считают чуть меньше 4 миллионов человек, а около 3,6 миллиона жителей считают его cвоим… вторым языком.

После английского языка наиболее распространен испанский, на котором дома говорят около 2 миллионов ньюйоркцев, на третьем месте — китайский язык, а на четвертое вышел русский язык. Об этом сообщает выходящая в Нью-Йорке газета «Русская реклама» со ссылкой на интервью с Розмари Фил.

Такие данные могут изменить бытующее представление о Соединенных Штатах как англоязычной стране — ведь при грубых подсчетах числа говорящих на английском языке к этому числу обычно прибавляют всё население страны. Исследования MLA и перепись населения констатируют куда более сложную языковую ситуацию в крупнейшей стране англоязычного мира.

  Темы: америка, испанский, языковая ситуация

Испаноговорящие объединяются или Зачем учить испанский


03.02.2006 04:02 02.02.06  

В последнее время часто приходится слышать о грядущем распаде английского языка на диалекты и региональные суржики. Тем более интересно обратить внимание на происходящие на наших глазах процессы испаноязычной интеграции, целью которых является создание единого испанского языка, безусловно понятного как его носителям в Европе и в Латинской Америке, так и всем иностранцам, его изучающим. Особую пикантность ситуации придаёт тот факт, что в роли локомотива испаноязычной интеграции выступают именно Соединённые Штаты Америки.

Специалисты знают, что в Латинской Америке испанский язык распался на ряд диалектов, которые отличаются не только произношением, но и лексической базой. Это связано с несколькими факторами. Прежде всего, латиноамериканский испанский формировался на базе разговорного испанского языка, точно так же, как много веков назад разговорная латынь породила романские языки. Кроме того, в различных регионах испанский язык испытывал влияние разных индейских языков, а также должен был адаптироваться к местным условиям. После крушения испанской колониальной империи, молодые независимые государства пережили период изоляционизма, утверждения собственной государственности и даже территориальных конфликтов, что не могло не отразиться на языке. Наконец, разные страны принимали выходцев из разных регионов. Так, в Аргентине используется очень много заимствований из итальянского языка, приехавших вместе с огромным числом переселенцев.

Появились различия в произношении. Специалисты легко отличат кубинца от аргентинца, а их обоих от испанцев. Имеются некоторые, хотя и не очень значительные расхождения в грамматике, типа использования в Аргентине местоимения vos вместо обычного tu. Но больше всего проблем возникает с лексической базой, так как постепенно одни и те же понятия стали по-разному называться в диалектах испанского, а одни и те же слова приобрели новый и различающийся смысл. Во многих учебниках испанского приводится один и тот же пример: когда москвич идёт в бассейн, аргентинец спешит в pileta, уругвайский папаша ведёт своих чад в piscina, а настоящие мексиканские мачо в этот момент расслабляются на берегу alberca. Аналогично в Латинской Америке компьютер назвали computadora, не мудрствуя лукаво, а в Испании используют термин ordenador, схожий с французским ordinateur.

Так продолжалось до тех пор, пока страны Латинской Америки не стали привлекательным рынком сбыта для американских и азиатских товаров, в том числе книг, фильмов и софта. Встал вопрос о том, на какой испанский переводить всё это богатство? На классический кастильский, как и раньше, или на один из латиноамериканских диалектов? С другой стороны, испанский язык стремительно стал вторым языком в США, а скоро станет первым. Политкорректные американцы быстро смекнули, что игнорировать испаноязычную общину невозможно. Наоборот, необходимо говорить с ней на одном языке. Вопрос, на каком? Как можно говорить на одном языке с иммигрантами с Кубы, из Пуэрто-Рико и из Аргентины, не вызывая у них неприязни и отторжения? Как можно издавать газеты, печатать книги и дублировать фильмы и телесериалы, охватывая при этом весь испаноязычный мир, а не какую-либо его часть?

Аналогичная проблема встала и в самой Латинской Америке, как в связи с набирающем силу процессом политической интеграции в рамках различных региональных организаций типа Меркосур («Рынок южного конуса»), так и в связи с желанием производителей различного контента, в первую очередь сериалов, продавать его своим соседям.

Таким образом, интересы США и samlingvanoj Сервантеса в данном вопросе целиком и полностью совпали, а эпоха глобализации на наших глазах порождает новый плановый язык под названием neutral Spanish. Именно на него дублируются все американские фильмы, даже для Испании, если только испанские прокатчики не оплачивают дубляж сами. Именно на нём вещают различные испаноязычные каналы в США, издаются газеты и делаются переводы с английского. Именно на этот язык софтверный гигант Майкрософт переводит своё программное обеспечение для продажи на латиноамериканском рынке. Наконец, именно на нём обращаются к своим испаноязычным согражданам, при помощи переводчика, разумеется, президенты США и другие официальные лица. Заметим в скобках, что всё большему количеству американских офиицальных лиц переводчик уже не нужен.

Так что представляет из себя этот самый нейтральный испанский? Наверное, профессиональные филологи объяснят лучше, я же ограничусь информацией, полученной от специалистов по дубляжу сериалов. Фонетика нейтрального испанского строится на базе колумбийского произношения, считающегося наиболее красивым и всем понятным, но слишком быстрым. Поэтому его разбавляют мексиканским диалектом с примесью карибских говоров, отличающихся более спокойными интонациями и относительно медленным (для «латиносов») ритмом. При съёмке сериалов во всех странах от актёров требуют стараться говорить на neutral Spanish, без мексиканского, аргентинского и прочих акцентов (если только это не нужно специально подчёркивать по сценарию). Аналогично чистят лексику, из которой корректоры убирают все слова, могущие вызвать затруднения в той или иной стране региона. В случае невозможности найти устраивающий всех вариант, классический испанский служит мировым судьёй. Разумеется, убраны также все грамматические и фразеологические регионализмы.

Нейтральный испанский язык существует менее десяти лет, однако уже сегодня 400 миллионов человек в Испании и в Латинской Америке постоянно слушают и читают его, невольно адаптируя свой родной диалект под этот плановый вариант. Более того, если большие словари испанского языка уделяют должное внимание региональным различиям языка, базовые версии оных всё больше и больше освещают только нейтральный испанский. Соответственно, именно его и осваивают иностранцы, если только они не учат язык непосредственно в Испании. Специалисты считают, что лет через 40–50 нейтральный испанский станет господствующим вариантом языка. К этому моменту испанский язык станет основным на территории США, а там публично говорят и пишут только на нейтральном плановом испанском. Так как все будут ориентироваться на рынок США, никто не будет адаптировать контент к диалектам, да и продукция латиноамериканских стран будет доступна только на нейтральном испанском, чтобы иметь шансы доступа на рынки других стран.

А что дальше? Дальше начинается самое интересное. Испанский мир плотоядно смотрит на португалоговорящих кузенов, надеясь расширить и углубить братские языковые связи до полного слияния в лингвистическом экстазе. Следует отметить значительное сходство латиноамериканских испанского и португальского, которые явно ближе друг к другу, чем европейские варианты, хотя бы фонетически. Более того, сегодня в рамках той же межгосударственной организации Меркосур работают комиссии по терминологии, так что новые понятия часто описываются одинаково латиноамериканскими вариантами что испанского, что португальского языков.

В этой связи уже давно идут разговоры о необходимости объединить в отдалённой перспективе испанский и португальский языки, что позволит сложить 400 и 200 миллионов жителей этих стран (это сегодня, а завтра…) и получить первый европейский язык по числу носителей, далеко впереди английского. Язык сразу становится на третье место в мире после китайского и хинди, а также может претендовать на улучшения своего статуса как международного.

Не секрет, что португальская орфография пережила серьёзную реформу в начале XX века (переход на почти фонетическое письмо), а потом постепенно ретушировалась, последний раз в 1990 или в 1991 году. И уже достаточно давно испанские филологи хотят прицепиться к португальским реформам. На первом этапе они хотят отменить двойные согласные и добиться полностью идентичного написания одинаковых слов. На сегодня в основном разница в двойных согласных и в диакритике, типа comunista/communísta или dia/día.

Но дальше предусмотрены вещи покруче, а именно:

выверка словарей и стандартизация написания слов, которые сегодня пишутся по-разному. Поясню: situação/situación. Если знать соответствие суффиксов, то всё понятно. Но это не всегда так однозначно, что и хотят поправить.
отмена i в словах, где этой буквы нет в других романских языках, типа tierra, tiempo, siempre… Кстати, в Латинской Америке эта i произносится слабее, чем в Европе.
ограничение использования буквы y, а также чередования i/y в неправильных глаголах. Вообще предлагается некоторые «малость неправильные» глаголы сделать правильными. В португальском, кстати, тоже.
Разумеется, всё это произойдёт не завтра, в отличие от триумфального шествия по планете нейтрального испанского. Для таких реформ необходима, помимо всего прочего, и серьёзная политическая воля, а пока вопрос даже не стоит на повестке дня. И всё же испанские филологи смотрят вперёд.

Сложно утверждать, что испанский и португальский сольются в обозримом будущем в один язык. Однако можно допустить, что путём реформ их можно будет сблизить настолько, что хотя бы пассивное понимание одного при хорошем знании другого будет почти стопроцентным при минимальных усилиях.

Владимир Новиков,

переводчик с португальского и французского

  Темы: испанский, америка

Какие языки учить россиянам в наступающем году


27.12.2004 11:22 27.12.04  

Ни для кого не секрет, что в современном мире наиболее массово изучаемым иностранным языком остается английский. Он настолько вошел в нашу не только деловую, но и повседневную жизнь, что мы уже не мыслим себе нашу бытность без англоязычных фраз и выражений. Знание английского помогает нам в самых различных ситуациях, начиная от устройства на работу и заканчивая приобретением моющего пылесоса, у которого отсутствует инструкция на русском языке…

Итак, любой современный образованный человек в нашем понимании должен владеть «рiдной мовой» Шекспира и Байрона. Мы говорим «иностранный» — подразумеваем «английский». Причем, аналогичная ситуация наблюдается практически во всех странах мира. Но настолько ли незыблемы позиции этого монстра? Современная статистика и прогнозы дают повод усомниться в этом…

Во второй половине прошлого века, когда после поражения Германии во второй мировой войне популярность немецкого языка значительно пострадала, безоговорочное лидерство досталось языку стран-победительниц — Великобритании и США. Нисколько не принижая вклада СССР в ту победу, отметим, что значение русского языка как мирового также возросло. В результате этих и других событий современная картина рейтинга популярности наиболее изучаемых языков сложилась примерно следующая. Безоговорочное лидерство продолжает удерживать английский, поскольку является общепризнанным языком бизнеса. На нем говорят во многих странах мира, таких как Ямайка, Австралия, Новая Зеландия, Канада, Ирландия, Великобритания и США, в общей сложности свыше 400 миллионов человек.

Второе место с весьма серьезным отставанием делят немецкий, на котором говорят около 100 миллионов человек в Германии, Австрии, Лихтенштейне, Люксембурге, Швейцарии, и французский — около 95 миллионов человек во Франции, Монако, Бельгии, а также ряде стран Африки и Латинской Америки. Немецкий же является наиболее распространённым языком ЕС.

Буквально наступает им на пятки испанский, государственный язык Испании и 19-ти стран Латинской Америки. Хотя число говорящих на нем в мире составляет около 300 миллионов человек, в России по популярности он только четвертый. А замыкает пятерку наиболее изучаемых язык, который считают родным свыше 65 миллионов человек в Италии, Ватикане, Сан-Марино и Швейцарии — итальянский.

Сохранится ли и в будущем подобная расстановка сил? Например, согласно статистическим прогнозам Института мировой культуры МГУ, к середине текущего столетия английский безнадежно утратит свое первенство, уступив его китайскому, и разделив с испанским лишь третье и четвертое места.

Интересно, что и сами англичане пророчат своему родному языку подобную участь, предсказывая обвальное падение спроса на изучение английского к 2050 году. Таков прогноз британского специалиста в области преподавания языков Дэвида Грэддола, выступившего в среду на конференции по международному обучению в Эдинбурге с докладом «Будущее английского языка». Однако, по мнению докладчика, всему этому в ближайшие десять лет будет предшествовать небывалое увеличение изучающих английский во всем мире, что повлечет за собой ситуацию, когда на нем заговорят слишком многие (была названа цифра 3 миллиарда человек).

В случае, если подобные прогнозы оправдаются, весьма очевидно, что возрастет спрос на другие языки, в числе которых специалисты чаще всего называют китайский, испанский и арабский.

NewsInfo

  Темы: языковая ситуация, испанский

Испанский


01.06.2003 13:44 01.06.03  

Вяч. Иванов

Недавно совершенно случайно наткнулся на американский сайт с неожиданным вкраплением по-испански (см. скриншот ниже). Это к роли испанского в жизни современной Америки, а значит и, в известном смысле, о роли испанского в будущей языковой картине мира. Сколько осталось английскому быть "вселенским" языком?

Испанские вкрапления в англоязычных сайтах. К чему?

  Темы: испанский, языковая ситуация, америка, скриншот

keys
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

Эсперанто в Волгограде. Специальный выпуск... >>

 

Расписание эсперантских передач Международного радио Китая на коротких волнах. Юбилей службы вещания на эсперанто...

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходит при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. При использовании материалов ссылайтесь на источник (e-novosti.info).