ESPERANTO
новости
Как заработать на своём маленьком сайте?..
  keys | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум
 

Поиск по: литература


записи 1-10; из 12 всего | следующие >>

Иштван Немере перенимает опыт Глуховского


28.03.2009 00:55 27.03.09  

Мартовский успех популярного российского автора Дмитрия Глуховского намерен повторить самый плодовитый писатель эсперантской литературы Иштван Немере. Подобно Глуховскому, он стал выкладывать главы нового романа в интернете, чтобы стимулировать интерес к книге, которая выйдет в свет только летом.

Действие нового романа Немере «Serpentoj en la puto» («Змеи в колодце») разворачивается в крупном западноевропейском городе. Главный герой, арабский студент Омар Хамди, оказывается в центре борьбы между полицией и радикальной исламской группировкой.

Предисловие интернет-версии романа приглашает читателей активно участвовать в развитии событий: «Вы можете не только читать текст, но и присылать на адрес издательства ваши замечания и предложения, ведь роман ещё не дописан, и, возможно, ваши идеи окажутся полезными».

Ознакомиться с первыми главами нового романа Немере можно уже сейчас на сайте издательства «Сезоной». Текст будет дополняться каждые две недели.

По словам руководителя проекта, калининградского литератора Александра Корженкова, первые печатные экземпляры книги поступят в продажу в конце июля на Всемирном конгрессе эсперанто в Белостоке (Польша). Пожертвовать

  Темы: интернет, литература, uk // ссылка сюда



Скончался Клод Пирон


24.01.2008 08:11 24.01.08  

22 января на 76 году жизни скончался выдающийся активист международного эсперанто-движения, полиглот Клод Пирон (Claude Piron).

Психолог по образованию, Пирон долгие годы работал в международных организациях переводчиком (в том числе с русского языка). С 1956 по 1969 год он побывал в разных уголках земного шара, от Нью-Йорка до отдалённых районов Африки и Азии, в качестве переводчика ООН, а позже как сотрудник Всемирной организации здравоохранения. С 1969 он занимался психотерапией в Женеве, с 1974 года готовил психотерапевтов в Женевском университете.

Пирон оставил свой след в художественной литературе на эсперанто: его перу принадлежат восемь романов, сборники рассказов и стихотворений. На разных языках он опубликовал статьи о международном общении и эсперанто, русский перевод его статьи «Где мифы, где реальность?» был одним из первых текстов об эсперанто в Рунете.

Клод Пирон всегда был на стороне прогресса, всегда шёл в ногу со временем. Он активно пользовался интернетом, а в 2007 году записал видеоролик о проблеме международного языка. Благодаря сервису dotSUB.com, ролик был переведён на многие языки, в том числе на русский:

Памятная страница о Клоде Пироне на Edukado.net >> Пожертвовать

  Темы: европа, культура, литература, эсперанто в интернете // ссылка сюда



Сезонные скидки на книги «Sezonoj»


03.12.2007 04:35 02.12.07  

По случаю международного дня эсперантской книги (La Tago de la Libro), ежегодно отмечаемого 15-го декабря, калининградское издательство «Sezonoj» объявляет о праздничных скидках. Все книги в декабре продаются для россиян со скидкой 10–12%.

Контактная информация и прейскурант в готовом к распечатке файле: [ >>> ]

«Sezonoj» (эсп. «Времена года») — российское книжное издательство, выпускающее литературу на языке эсперанто. Получило название от одноимённого альманаха, издававшегося в Свердловске в 1984—1990 гг. В настоящее время находится в Калининграде, издаёт также журнал «La Ondo de Esperanto» с ежегодным литературным приложением. В этом году издательством осуществлено переиздание трилогии Толкиена «Властелин колец», россиянам этот перевод доступен за 630 рублей. Пожертвовать

  Темы: литература, россия // ссылка сюда



Рынок литературы на эсперанто в 2006-м


06.02.2007 04:15 05.02.07  

За прошедший год было выпущено 204 книги на и об эсперанто общим объёмом 30078 страниц. Это стало возможным благодаря работе 114 издателей. Больше всех книг в 2006 году выпустило польское издательство «Либро-Мондо» (13 книг общим объёмом 2464 страниц). Такие статистические данные приводит Александр Корженков в февральском номере журнала «Ла ондо де эсперанто». Корженков использовал в своих подсчётах рубрику «Недавно появились» в журнале «Эсперанто», поэтому возможны отклонения фактических значений от приводимых в обзоре чисел.

По приведённым в «Ла ондо де эсперанто» данным в ушедшем году было издано на 45 книг больше, чем в позапрошлом (159). Однако 2005-й год был годом спада после 183 книг, изданных в 2004-м. В 2003-м вышло 224 книги, а в 2002-м — 174. В 1980-м, в годы, когда книгоиздание на эсперанто по мнению многих процветало, «на рынок вышли 132 книги в сумме на 15091 странице (значительно меньше, чем в 2006».

Основными видами издаваемых книг остаются переводная художественная литература и учебные пособия (включая словари). 29 книг было издано об истории и культуре эсперанто-сообщества, 29 о политике и истории вообще, и 23 тома — почти вдвое больше, чем в 2005-м — это оригинальная (непереводная) художественная литература на эсперанто.

Ушедший год стал переломным для списка языков, с которых осуществлялись переводы на эсперанто. Последние несколько лет этот список возглавлял английский (как и для многих других книжных рынков планеты), однако в 2006-м он уступил своё место немецкому. С немецкого было издано семь переводов, по шесть переводов — с английского, итальянского, литовского, польского и французского. Всего же за период с 1991 года по 2006 на рынке эсперантских книг появилось 125 переводов с английского, 107 — с французского, 92 — с немецкого и 60 с русского.

За последние 16 лет больше всего книг на (или об) эсперанто издано в Германии — 309, общим объёмом 37600 страниц. На втором месте Франция (279 книги, 34279 страниц), на третьем — Польша (274 книги, 30994 страниц). Россия заняла в этом списке шестое место после Бразилии (183 книги), однако по объёму страниц обходит Бразилию, где в среднем объём одной книги меньше. Пожертвовать

  Темы: литература, культура // ссылка сюда



В Нью-Йорке появится новый литературный альманах


26.01.2007 04:53 25.01.07  

Первый номер нового литературного альманаха на эсперанто выйдет в свет в Нью-Йорке осенью 2007 года.

Главным редактором альманаха станет известный эсперантский писатель Хорхе Камачо (Jorge Camacho). Как сообщает «Либера фолио», среди инициаторов нового издания Ульрик Беккер (издатель) и два соредактора — Пробаль Дашгупто и Иштван Эртль. Можно предположить, что одни только известные имена членов редакции обеспечат альманаху популярность среди читающей на эсперанто публики. Альманах назвали бесхитростно — «Литературный альманах» («Beletra Almanako»).

В редакции нового периодического издания на эсперанто считают, что не пришло время издавать ежемесячный журнал («Beletra Almanako» пока планируется ежегодным), но в необходимости нового издания уверены. В 2006 году было объявлено о прекращении издания журнала «Фонто», ещё раньше журнал «Литература фоиро» стал публиковать меньше литературы и больше политики, а такие издания как «Ла ондо де эсперанто» и «Ла газето» кажутся создателям нового альманаха слишком привязанными к своему региону или к личности редактора.

Уже достигнуто соглашение с Всемирной ассоциацией эсперанто (UEA) о публикации произведений, побеждающих на литературных конкурсах UEA, в новом альманахе. Раньше такие тексты публиковали в журнале «Фонто». Пожертвовать

  Темы: литература, журналы // ссылка сюда



Роман Бронштейна перевели на русский


05.11.2006 21:40 05.11.06  

обожка книги
Роман тихвинского эсперантиста Михаила Бронштейна «Десять дней капитана Постникова» готовится к изданию в Москве. «Макет сегодня уже отвезли в типографию», — сообщил представитель издательства «Импэто». «У нас уже есть договорённость с оптовыми книготорговыми организациями о реализации тиража, книгу будет легко купить», — добавил он.

Вышедший й в 2004 году на языке эсперанто роман посвящён реальным событиям, имевшим место в России почти сто лет назад. Главный герой романа, яркая, неординарная личность, боевой офицер российской армии и неутомимый пропагандист идеи всеобщего международного языка Александр Постников успешно провёл в 1910 году в Санкт-Петербурге первый Российский конгресс эсперантистов. В 1911 году Постников был арестован по, как считается, сфабрикованному обвинению в шпионской деятельности. Его приговорили к лишению дворянского звания, чинов, боевых наград и к каторжным работам сроком на 8 лет.

Действие романа проходит в 1910 и 1911 годах с экскурсами в прошлое и будущее, места действия — Москва, Петербург и пароход «Джордж Вашингтон», на котором Постников ехал на 6-й Всемирный конгресс эсперанто в США. По пути в Америку Постников много беседовал с Л. М. Заменгофом, «инициатором» эсперанто, — из таких диалогов читатель в том числе узнаёт многое о жизни Заменгофа.

Книга Бронштейна стала одним из немногих объёмных произведений на эсперанто, переведённых и изданных на русском языке.

Михаил Бронштейн – автор нескольких поэтических сборников и романов на языке эсперанто, переводчик произведений Пушкина, Бродского, братьев Стругацких, лауреат Международной литературной премии имени Антония Грабовского (2002). Первая книга Бронштейна – «Legendoj pri SEJM» («Легенды о Советском молодежном эсперанто-движении») – выдержала три издания (1992, 1998, 2006). Его первый роман — «Oni ne pafas en Jamburg» («В Ямбурге не стреляют») — тоже написанный на эсперанто, вышел в издательстве «Импэто» в 1993-м. Пожертвовать

  Темы: литература, россия, uk, история // ссылка сюда



«Ночной дозор» вышел на эсперанто


08.10.2006 18:37 08.10.06  

В субботу 7 октября в московском издательстве «Импэто» вышел в свет перевод книги известного российского писателя-фантаста Сергея Лукьяненко «Ночной дозор».

Выходные данные книги:
Sergej Lukjanenko/Сергей Лукьяненко
La nokta patrolo: Historio unua. Propra destino
/Ночной дозор: История первая. Своя судьба
На языке эсперанто
Москва, издательство «Импэто», 2006 год. 184 страницы. ISBN 5–7161–0163–1
Перевод Дмитрия Шевченко, Художник Вячеслав Тё
Совместно с группой переводчиков Московского Эсперанто-центра

Отрывок из книги доступен на сайте издательства:
[ >>> ]

Сергей Лукьяненко сейчас является одним из самых читаемых авторов в России. Его называют последователем известных писателей-фантастов Аркадия и Бориса Стругацких. Сергей Лукьяненко был признан лучшим фантастом в Европе в 2003 году. По роману «Ночной Дозор» был снят одноименный художественный фильм. Книги автора были переведены на разные языки.

В скором времени «Импэто» планирует издание остальных двух историй трилогии в эсперантском переводе.

По информации издательства «Импэто»

Пожертвовать

  Темы: россия, литература // ссылка сюда



Продаётся частное собрание книг на эсперанто


17.11.2005 04:37 16.11.05  

14 ноября было объявлено о распродаже библиотеки недавно скончавшегося известного переводчика с испанского на эсперанто Фернандо де Диего. Хранившаяся несколько лет во Вроцлаве библиотека полностью описана, со списком предлагаемых к продаже книг можно ознакомиться по запросу на электронный адрес editioniltis @aol.com.

Человек необычной судьбы, Фернандо де Диего родился в 1919 году в Гвадалахаре (Испания), затем долгое время жил в Венесуэле и Польше, вернувшись перед смертью в родную Испанию. Из под пера Фернандо де Диего вышли многочисленные переводы испанской литературы, известнейшим из которых стал перевод романа о Доне Кихоте Ламанческом. Знаменитый переводчик умер в Сарагосе 30 июня 2005 года.

Библиография работ Фернандо де Диего >> Пожертвовать

  Темы: культура, литература, европа // ссылка сюда



Самый полный перевод «Евгения Онегина» на эсперанто вышел в свет


20.07.2005 11:13 20.07.05  

18 июля калининградское издательство «Sezonoj» объявило о выходе из печати перевода «Евгения Онегина» на эсперанто. «Евгений Онегин» в переводе Валентина Мельникова издан как 40-я книга в престижной книжной серии «Oriento-Okcidento», включающей наиболее значительные произведения национальных литератур.

По счастливому совпадению выход книги оказался приурочен к дню рождения переводчика, который отмечает 18 июля своё 48-летие.

Вот что пишет сам Валентин Мельников в своём блоге о выполненном им переводе:

В 1999 году, в дни пушкинского юбилея, редактор и мой давний друг Александр Корженков, продемонстрировав мне макет специального номера журнала «La Ondo de Esperanto» с моим переводом «Сказки про царя Никиту и сорок дочерей», сказал: «Ну вот, ты уже достаточно наследил в эсперанто-поэзии (он имел в виду также и изданный в 1995 мой перевод знаменитого „Луки Мудищева“), а теперь пришло время оставаться в истории». И предложил перевести «Онегина».

Целый год я не мог решиться. Кто — я, а кто — Пушкин?! К тому же, «Онегин» уже был переведен на эсперанто как минимум 7 раз. Но стал я эти переводы читать — и чем дальше, тем больше приходил [от них] в ужас. К весне 2000 решение созрело и я начал работать. К лету 2002 перевод был в основном закончен, остались отдельные доработки с учётом отзывов специалистов. И вот книга издана.

Прежде всего, мой перевод — самый полный, включающий в себя полный текст «Путешествия Онегина» и 10-ю главу, а также почти все черновые строфы, пропускаемые в обычных изданиях. Кроме того, я стремился к максимальной точности. Многие слова за 170 лет поменяли значение, популярные когда-то реалии забылись, выражения стали непонятны. Я прочёл массу комментариев, постоянно — почти по каждой строфе — советовался со специалистами-филологами. Насколько возможно, я сохранил все детали — которые у других переводчиков были зачастую совершенно неверно поняты, заменены банальными общими словами или отсебятиной.


Фрагменты нового перевода уже публиковались в журнале «Ла ондо де эсперанто». Новую книгу можно будет заказать непосредственно в издательстве «Сезоной» или через обычную сеть книжных служб при эсперанто-ассоциациях. Пожертвовать

  Темы: литература, культура, россия // ссылка сюда



«Десять дней капитана Постникова» разошлись за год


01.06.2005 01:57 31.05.05  

В прошедшем месяце исполнился год со дня выхода в свет исторического романа М. Ц. Бронштейна «Десять дней капитана Постникова» («Dek tagoj de kapitano Postnikov»). Книга была издана в конце мая 2004 года и с тех пор практически весь её тираж распродан. Больше всего книг было продано в России и Франции, где автор выступал в местных клубах эсперантистов с презентациями романа.

Роман основан на реальных событиях, его выходу предшествовала большая работа по сбору документальных свидетельств об описываемом времени (начало XX века). Как утверждает автор, только незначительные детали и конкретное содержание диалогов являются в романе вымышленными. Действие происходит на корабле, пересекающем Атлантику на пути в США, где проходил один из Всемирных конгрессов эсперанто начала века.

Вот что пишут о романе читатели: «…В первый же вечер по получению Вашей книги, я прочёл 90 страниц. После чего меня вдруг охватила паника: что же я буду читать, если в ближайшие два вечера я дочитаю книгу? Что касается содержания, оно очень точно, с исторической достоверностью описывает реалии времени…» (Евг. Кононенко, Тольятти). «Пролистав книгу в первый раз, я предположил, что обилие исторических свидетельств (газетные статьи и т. д.) может несколько утомлять при чтении романа, но позже я понял, что эти свидетельства только помогают читателю — дают человеку ощущение, что он попал непосредственно в описываемую эпоху» (Ганс-Дитер Платц, Германия). «Способ, который Вы выбрали для подачи событий романа, не очень привычен, однако в результате книга получилась весьма захватывающей. Большое Вам спасибо!» (Йорма Ахомаки, Финляндия).

Приобрести книгу в России можно непосредственно у автора по цене 140 рублей (плюс стоимость пересылки). Пишите: mamuto (собака) rambler.ru. Осталось немногим более сотни экземпляров. Пожертвовать

  Темы: литература // ссылка сюда



keys
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

Новостройки Эсперантиды. Молодой эсперанто-клуб в Костроме... >>

 

"Волна эсперанто": международный журнал на языке эсперанто. Издается в Калининграде. Серьезные скидки на подписку для россиян.

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходит при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. Перепечатка и иное использование материалов разрешены только со ссылкой на источник (e-novosti.info).