|
ESPERANTO
новости
|
| keys | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум |
Поиск по: литературазаписи 1-10; из 11 всего | следующие >> Скончался Клод Пирон24.01.2008 08:11 24.01.08 22 января на 76 году жизни скончался выдающийся активист международного эсперанто-движения, полиглот Клод Пирон (Claude Piron). Психолог по образованию, Пирон долгие годы работал в международных организациях переводчиком (в том числе с русского языка). С 1956 по 1969 год он побывал в разных уголках земного шара, от Нью-Йорка до отдалённых районов Африки и Азии, в качестве переводчика ООН, а позже как сотрудник Всемирной организации здравоохранения. С 1969 он занимался психотерапией в Женеве, с 1974 года готовил психотерапевтов в Женевском университете. Пирон оставил свой след в художественной литературе на эсперанто: его перу принадлежат восемь романов, сборники рассказов и стихотворений. На разных языках он опубликовал статьи о международном общении и эсперанто, русский перевод его статьи «Где мифы, где реальность?» был одним из первых текстов об эсперанто в Рунете. Клод Пирон всегда был на стороне прогресса, всегда шёл в ногу со временем. Он активно пользовался интернетом, а в 2007 году записал видеоролик о проблеме международного языка. Благодаря сервису dotSUB.com, ролик был переведён на многие языки, в том числе на русский: Памятная страница о Клоде Пироне на Edukado.net >>
Сезонные скидки на книги «Sezonoj»03.12.2007 04:35 02.12.07 По случаю международного дня эсперантской книги (La Tago de la Libro), ежегодно отмечаемого 15-го декабря, калининградское издательство «Sezonoj» объявляет о праздничных скидках. Все книги в декабре продаются для россиян со скидкой 10–12%. Контактная информация и прейскурант в готовом к распечатке файле: «Sezonoj» (эсп. «Времена года») — российское книжное издательство, выпускающее литературу на языке эсперанто. Получило название от одноимённого альманаха, издававшегося в Свердловске в 1984—1990 гг. В настоящее время находится в Калининграде, издаёт также журнал «La Ondo de Esperanto» с ежегодным литературным приложением. В этом году издательством осуществлено переиздание трилогии Толкиена «Властелин колец», россиянам этот перевод доступен за 630 рублей.
Рынок литературы на эсперанто в 2006-м06.02.2007 04:15 05.02.07 За прошедший год было выпущено 204 книги на и об эсперанто общим объёмом 30078 страниц. Это стало возможным благодаря работе 114 издателей. Больше всех книг в 2006 году выпустило польское издательство «Либро-Мондо» (13 книг общим объёмом 2464 страниц). Такие статистические данные приводит Александр Корженков в февральском номере журнала «Ла ондо де эсперанто». Корженков использовал в своих подсчётах рубрику «Недавно появились» в журнале «Эсперанто», поэтому возможны отклонения фактических значений от приводимых в обзоре чисел. По приведённым в «Ла ондо де эсперанто» данным в ушедшем году было издано на 45 книг больше, чем в позапрошлом (159). Однако 2005-й год был годом спада после 183 книг, изданных в 2004-м. В 2003-м вышло 224 книги, а в 2002-м 174. В 1980-м, в годы, когда книгоиздание на эсперанто по мнению многих процветало, «на рынок вышли 132 книги в сумме на 15091 странице (значительно меньше, чем в 2006». Основными видами издаваемых книг остаются переводная художественная литература и учебные пособия (включая словари). 29 книг было издано об истории и культуре эсперанто-сообщества, 29 о политике и истории вообще, и 23 тома почти вдвое больше, чем в 2005-м это оригинальная (непереводная) художественная литература на эсперанто. Ушедший год стал переломным для списка языков, с которых осуществлялись переводы на эсперанто. Последние несколько лет этот список возглавлял английский (как и для многих других книжных рынков планеты), однако в 2006-м он уступил своё место немецкому. С немецкого было издано семь переводов, по шесть переводов с английского, итальянского, литовского, польского и французского. Всего же за период с 1991 года по 2006 на рынке эсперантских книг появилось 125 переводов с английского, 107 с французского, 92 с немецкого и 60 с русского. За последние 16 лет больше всего книг на (или об) эсперанто издано в Германии 309, общим объёмом 37600 страниц. На втором месте Франция (279 книги, 34279 страниц), на третьем Польша (274 книги, 30994 страниц). Россия заняла в этом списке шестое место после Бразилии (183 книги), однако по объёму страниц обходит Бразилию, где в среднем объём одной книги меньше.
В Нью-Йорке появится новый литературный альманах26.01.2007 04:53 25.01.07 Первый номер нового литературного альманаха на эсперанто выйдет в свет в Нью-Йорке осенью 2007 года. Главным редактором альманаха станет известный эсперантский писатель Хорхе Камачо (Jorge Camacho). Как сообщает «Либера фолио», среди инициаторов нового издания Ульрик Беккер (издатель) и два соредактора — Пробаль Дашгупто и Иштван Эртль. Можно предположить, что одни только известные имена членов редакции обеспечат альманаху популярность среди читающей на эсперанто публики. Альманах назвали бесхитростно «Литературный альманах» («Beletra Almanako»). В редакции нового периодического издания на эсперанто считают, что не пришло время издавать ежемесячный журнал («Beletra Almanako» пока планируется ежегодным), но в необходимости нового издания уверены. В 2006 году было объявлено о прекращении издания журнала «Фонто», ещё раньше журнал «Литература фоиро» стал публиковать меньше литературы и больше политики, а такие издания как «Ла ондо де эсперанто» и «Ла газето» кажутся создателям нового альманаха слишком привязанными к своему региону или к личности редактора. Уже достигнуто соглашение с Всемирной ассоциацией эсперанто (UEA) о публикации произведений, побеждающих на литературных конкурсах UEA, в новом альманахе. Раньше такие тексты публиковали в журнале «Фонто».
Роман Бронштейна перевели на русский05.11.2006 21:40 05.11.06
Вышедший й в 2004 году на языке эсперанто роман посвящён реальным событиям, имевшим место в России почти сто лет назад. Главный герой романа, яркая, неординарная личность, боевой офицер российской армии и неутомимый пропагандист идеи всеобщего международного языка Александр Постников успешно провёл в 1910 году в Санкт-Петербурге первый Российский конгресс эсперантистов. В 1911 году Постников был арестован по, как считается, сфабрикованному обвинению в шпионской деятельности. Его приговорили к лишению дворянского звания, чинов, боевых наград и к каторжным работам сроком на 8 лет. Действие романа проходит в 1910 и 1911 годах с экскурсами в прошлое и будущее, места действия — Москва, Петербург и пароход «Джордж Вашингтон», на котором Постников ехал на 6-й Всемирный конгресс эсперанто в США. По пути в Америку Постников много беседовал с Л. М. Заменгофом, «инициатором» эсперанто, из таких диалогов читатель в том числе узнаёт многое о жизни Заменгофа. Книга Бронштейна стала одним из немногих объёмных произведений на эсперанто, переведённых и изданных на русском языке. Михаил Бронштейн – автор нескольких поэтических сборников и романов на языке эсперанто, переводчик произведений Пушкина, Бродского, братьев Стругацких, лауреат Международной литературной премии имени Антония Грабовского (2002). Первая книга Бронштейна – «Legendoj pri SEJM» («Легенды о Советском молодежном эсперанто-движении») – выдержала три издания (1992, 1998, 2006). Его первый роман «Oni ne pafas en Jamburg» («В Ямбурге не стреляют») тоже написанный на эсперанто, вышел в издательстве «Импэто» в 1993-м.
«Ночной дозор» вышел на эсперанто08.10.2006 18:37 08.10.06 В субботу 7 октября в московском издательстве «Импэто» вышел в свет перевод книги известного российского писателя-фантаста Сергея Лукьяненко «Ночной дозор». Выходные данные книги: Отрывок из книги доступен на сайте издательства: Сергей Лукьяненко сейчас является одним из самых читаемых авторов в России. Его называют последователем известных писателей-фантастов Аркадия и Бориса Стругацких. Сергей Лукьяненко был признан лучшим фантастом в Европе в 2003 году. По роману «Ночной Дозор» был снят одноименный художественный фильм. Книги автора были переведены на разные языки. В скором времени «Импэто» планирует издание остальных двух историй трилогии в эсперантском переводе. По информации издательства «Импэто»
Продаётся частное собрание книг на эсперанто17.11.2005 04:37 16.11.05 14 ноября было объявлено о распродаже библиотеки недавно скончавшегося известного переводчика с испанского на эсперанто Фернандо де Диего. Хранившаяся несколько лет во Вроцлаве библиотека полностью описана, со списком предлагаемых к продаже книг можно ознакомиться по запросу на электронный адрес editioniltis @aol.com. Человек необычной судьбы, Фернандо де Диего родился в 1919 году в Гвадалахаре (Испания), затем долгое время жил в Венесуэле и Польше, вернувшись перед смертью в родную Испанию. Из под пера Фернандо де Диего вышли многочисленные переводы испанской литературы, известнейшим из которых стал перевод романа о Доне Кихоте Ламанческом. Знаменитый переводчик умер в Сарагосе 30 июня 2005 года. Библиография работ Фернандо де Диего >>
Самый полный перевод «Евгения Онегина» на эсперанто вышел в свет20.07.2005 11:13 20.07.05 18 июля калининградское издательство «Sezonoj» объявило о выходе из печати перевода «Евгения Онегина» на эсперанто. «Евгений Онегин» в переводе Валентина Мельникова издан как 40-я книга в престижной книжной серии «Oriento-Okcidento», включающей наиболее значительные произведения национальных литератур. По счастливому совпадению выход книги оказался приурочен к дню рождения переводчика, который отмечает 18 июля своё 48-летие. Вот что пишет сам Валентин Мельников в своём блоге о выполненном им переводе: В 1999 году, в дни пушкинского юбилея, редактор и мой давний друг Александр Корженков, продемонстрировав мне макет специального номера журнала «La Ondo de Esperanto» с моим переводом «Сказки про царя Никиту и сорок дочерей», сказал: «Ну вот, ты уже достаточно наследил в эсперанто-поэзии (он имел в виду также и изданный в 1995 мой перевод знаменитого „Луки Мудищева“), а теперь пришло время оставаться в истории». И предложил перевести «Онегина». Фрагменты нового перевода уже публиковались в журнале «Ла ондо де эсперанто». Новую книгу можно будет заказать непосредственно в издательстве «Сезоной» или через обычную сеть книжных служб при эсперанто-ассоциациях.
«Десять дней капитана Постникова» разошлись за год01.06.2005 01:57 31.05.05 В прошедшем месяце исполнился год со дня выхода в свет исторического романа М. Ц. Бронштейна «Десять дней капитана Постникова» («Dek tagoj de kapitano Postnikov»). Книга была издана в конце мая 2004 года и с тех пор практически весь её тираж распродан. Больше всего книг было продано в России и Франции, где автор выступал в местных клубах эсперантистов с презентациями романа. Роман основан на реальных событиях, его выходу предшествовала большая работа по сбору документальных свидетельств об описываемом времени (начало XX века). Как утверждает автор, только незначительные детали и конкретное содержание диалогов являются в романе вымышленными. Действие происходит на корабле, пересекающем Атлантику на пути в США, где проходил один из Всемирных конгрессов эсперанто начала века. Вот что пишут о романе читатели: «…В первый же вечер по получению Вашей книги, я прочёл 90 страниц. После чего меня вдруг охватила паника: что же я буду читать, если в ближайшие два вечера я дочитаю книгу? Что касается содержания, оно очень точно, с исторической достоверностью описывает реалии времени…» (Евг. Кононенко, Тольятти). «Пролистав книгу в первый раз, я предположил, что обилие исторических свидетельств (газетные статьи и т. д.) может несколько утомлять при чтении романа, но позже я понял, что эти свидетельства только помогают читателю дают человеку ощущение, что он попал непосредственно в описываемую эпоху» (Ганс-Дитер Платц, Германия). «Способ, который Вы выбрали для подачи событий романа, не очень привычен, однако в результате книга получилась весьма захватывающей. Большое Вам спасибо!» (Йорма Ахомаки, Финляндия). Приобрести книгу в России можно непосредственно у автора по цене 140 рублей (плюс стоимость пересылки). Пишите: mamuto (собака) rambler.ru. Осталось немногим более сотни экземпляров.
Эксклюзивное интервью с Леонидом Юзефовичем (Кострома, осень 2004)15.01.2005 10:37 15.01.05 Наш костромской корреспондент Алексей Кузнецов, лидер местного молодёжного АК: Все ли в Вашем романе вымышлено или есть достоверные исторические факты? ЛЮ: Я ничего никогда не придумываю по мелочам, я придумываю только сюжет. Я организую подлинные факты в сюжет. Все бытовые мелочи, все. Что касается эсперанто, все подробности это действительно так. АК: В романе упоминается ЛЮ: Это конкретный клуб эсперантистов. Вообще я хотел, чтобы всё это снимали в моём родном городе, где действие собственно и происходит, хотя он не назван. Кама всё время фигурирует… я из Перми. В Москве я жил Я конечно хотел, чтобы фильм снимали в Перми, но не получилось.Там описаны все названия улиц и Стефановское училище училище Стефана Великопермского. Оно существует, всё конкретно. Вся топография абсолютна АК: Вы раньше принимали участие в ЛЮ: АК: А певица Казароза? Она вымышленный персонаж? ЛЮ: Казароза это немножко другая история. Казароза действительно была такая певица, она мне приходится двоюродной бабушкой, сестра моего деда. Она была известная певица, ей писали стихи и Блок и Михаил Кузьмин АК: Неужели правда было то собрание эсперантистов, похожее на масонское, полное тайных знаков и ритаулов? ЛЮ: АК: А что касается денег эсперантистов в банках за границей? ЛЮ: Это было, это реальные вещи. Эсперанто для меня важен не сам по себе, а как некая модель, модель мира. О том, как он возникает, как нечто АК: Если брать саму идею международного языка как средства международного общения, имеет ли эсперанто, ЛЮ: Меня поразила одна фраза в начале 20 века отец говорит сыну о разнице между французским и английским языком: «английский это роскошь, а французский это необходимость». Тогда было так. После Первой мировой войны всё изменилось. Если поездить по миру, сейчас я вернулся из Монголии, вы знаете, Когда я в А вы знаете, чем меньше практического значения, тем больше человек получает чего то для себя. Как только мы начинаем заниматься Продюсер мне привёз АК: Когда примерно ожидается выход фильма? ЛЮ: Сейчас трудно сказать, но не ранее осени АК: Насколько я знаю, в фильме 4 серии… ЛЮ: Да, и если все будет удачно снято, то выйдет и экранный вариант. Это будет не сериал, а фильм. В Костроме сейчас снимали фильм про Столыпина, вот он будет сериал, снимается одной камерой, и стоит раз в 5 дешевле. АК: Будет ли в фильме звучать ЛЮ: АК: Я постараюсь найти их. Расскажите, кто играет главные роли? ЛЮ: Казарозу играет Оксана Фандера. Она известная актриса жена Бондарчука. Свешникова молодого играет Владислав Галкин. Даневич Дмитрий Шевченко, Сикорский Виктор Вержбицкий. Режиссёр Анна Демьяненко. АК: Весь фильм снимают в Костроме? ЛЮ: Весь, часть будет сниматься в усадьбе АК: Вы много путешествуете? ЛЮ: Я люблю Восток, поэтому я езжу всегда туда. Я занимаюсь историей Монголии и бываю там часто. Весной я ездил в Гималаи, мне там понравилось. Я не буддист, но тяготею. Сейчас у меня это всё поостыло, а раньше денег не было. АК: Можно ли перевести фильм на эсперанто или сделать эсперантские титры? ЛЮ: Это я не знаю, это от вас зависит. Вот скоро перевод моей книги должен выйти в Италии.
keys '); // --> |
Рекомендуем
Свежие темы в форуме Апрель
Выписать на почту
Экспорт:RSS 0.91 | RSS 2.0 Учёт: [ 1432950/39/29/0 ] |
:: Избранные ССЫЛКИ :: |
|||
|