ESPERANTO
новости
  keys | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум

Поиск по: литература


<< предыдущие | записи 11-18; из 18 всего

В Нью-Йорке появится новый литературный альманах


26.01.2007 04:53 25.01.07  

Первый номер нового литературного альманаха на эсперанто выйдет в свет в Нью-Йорке осенью 2007 года.

Главным редактором альманаха станет известный эсперантский писатель Хорхе Камачо (Jorge Camacho). Как сообщает «Либера фолио», среди инициаторов нового издания Ульрик Беккер (издатель) и два соредактора — Пробаль Дашгупто и Иштван Эртль. Можно предположить, что одни только известные имена членов редакции обеспечат альманаху популярность среди читающей на эсперанто публики. Альманах назвали бесхитростно — «Литературный альманах» («Beletra Almanako»).

В редакции нового периодического издания на эсперанто считают, что не пришло время издавать ежемесячный журнал («Beletra Almanako» пока планируется ежегодным), но в необходимости нового издания уверены. В 2006 году было объявлено о прекращении издания журнала «Фонто», ещё раньше журнал «Литература фоиро» стал публиковать меньше литературы и больше политики, а такие издания как «Ла ондо де эсперанто» и «Ла газето» кажутся создателям нового альманаха слишком привязанными к своему региону или к личности редактора.

Уже достигнуто соглашение с Всемирной ассоциацией эсперанто (UEA) о публикации произведений, побеждающих на литературных конкурсах UEA, в новом альманахе. Раньше такие тексты публиковали в журнале «Фонто».

  Темы: литература, журналы

Роман Бронштейна перевели на русский


05.11.2006 21:40 05.11.06  

обожка книги
Роман тихвинского эсперантиста Михаила Бронштейна «Десять дней капитана Постникова» готовится к изданию в Москве. «Макет сегодня уже отвезли в типографию», — сообщил представитель издательства «Импэто». «У нас уже есть договорённость с оптовыми книготорговыми организациями о реализации тиража, книгу будет легко купить», — добавил он.

Вышедший й в 2004 году на языке эсперанто роман посвящён реальным событиям, имевшим место в России почти сто лет назад. Главный герой романа, яркая, неординарная личность, боевой офицер российской армии и неутомимый пропагандист идеи всеобщего международного языка Александр Постников успешно провёл в 1910 году в Санкт-Петербурге первый Российский конгресс эсперантистов. В 1911 году Постников был арестован по, как считается, сфабрикованному обвинению в шпионской деятельности. Его приговорили к лишению дворянского звания, чинов, боевых наград и к каторжным работам сроком на 8 лет.

Действие романа проходит в 1910 и 1911 годах с экскурсами в прошлое и будущее, места действия — Москва, Петербург и пароход «Джордж Вашингтон», на котором Постников ехал на 6-й Всемирный конгресс эсперанто в США. По пути в Америку Постников много беседовал с Л. М. Заменгофом, «инициатором» эсперанто, — из таких диалогов читатель в том числе узнаёт многое о жизни Заменгофа.

Книга Бронштейна стала одним из немногих объёмных произведений на эсперанто, переведённых и изданных на русском языке.

Михаил Бронштейн – автор нескольких поэтических сборников и романов на языке эсперанто, переводчик произведений Пушкина, Бродского, братьев Стругацких, лауреат Международной литературной премии имени Антония Грабовского (2002). Первая книга Бронштейна – «Legendoj pri SEJM» («Легенды о Советском молодежном эсперанто-движении») – выдержала три издания (1992, 1998, 2006). Его первый роман — «Oni ne pafas en Jamburg» («В Ямбурге не стреляют») — тоже написанный на эсперанто, вышел в издательстве «Импэто» в 1993-м.

  Темы: литература, россия, uk, история

«Ночной дозор» вышел на эсперанто


08.10.2006 18:37 08.10.06  

В субботу 7 октября в московском издательстве «Импэто» вышел в свет перевод книги известного российского писателя-фантаста Сергея Лукьяненко «Ночной дозор».

Выходные данные книги:
Sergej Lukjanenko/Сергей Лукьяненко
La nokta patrolo: Historio unua. Propra destino
/Ночной дозор: История первая. Своя судьба
На языке эсперанто
Москва, издательство «Импэто», 2006 год. 184 страницы. ISBN 5–7161–0163–1
Перевод Дмитрия Шевченко, Художник Вячеслав Тё
Совместно с группой переводчиков Московского Эсперанто-центра

Отрывок из книги доступен на сайте издательства:
http://www.impeto.ru/images/bildoj/pdf/nokta_patr.pdf

Сергей Лукьяненко сейчас является одним из самых читаемых авторов в России. Его называют последователем известных писателей-фантастов Аркадия и Бориса Стругацких. Сергей Лукьяненко был признан лучшим фантастом в Европе в 2003 году. По роману «Ночной Дозор» был снят одноименный художественный фильм. Книги автора были переведены на разные языки.

В скором времени «Импэто» планирует издание остальных двух историй трилогии в эсперантском переводе.

По информации издательства «Импэто»

  Темы: россия, литература

Продаётся частное собрание книг на эсперанто


17.11.2005 04:37 16.11.05  

14 ноября было объявлено о распродаже библиотеки недавно скончавшегося известного переводчика с испанского на эсперанто Фернандо де Диего. Хранившаяся несколько лет во Вроцлаве библиотека полностью описана, со списком предлагаемых к продаже книг можно ознакомиться по запросу на электронный адрес editioniltis @aol.com.

Человек необычной судьбы, Фернандо де Диего родился в 1919 году в Гвадалахаре (Испания), затем долгое время жил в Венесуэле и Польше, вернувшись перед смертью в родную Испанию. Из под пера Фернандо де Диего вышли многочисленные переводы испанской литературы, известнейшим из которых стал перевод романа о Доне Кихоте Ламанческом. Знаменитый переводчик умер в Сарагосе 30 июня 2005 года.

Библиография работ Фернандо де Диего >>

  Темы: культура, литература, европа

Самый полный перевод «Евгения Онегина» на эсперанто вышел в свет


20.07.2005 11:13 20.07.05  

18 июля калининградское издательство «Sezonoj» объявило о выходе из печати перевода «Евгения Онегина» на эсперанто. «Евгений Онегин» в переводе Валентина Мельникова издан как 40-я книга в престижной книжной серии «Oriento-Okcidento», включающей наиболее значительные произведения национальных литератур.

По счастливому совпадению выход книги оказался приурочен к дню рождения переводчика, который отмечает 18 июля своё 48-летие.

Вот что пишет сам Валентин Мельников в своём блоге о выполненном им переводе:

В 1999 году, в дни пушкинского юбилея, редактор и мой давний друг Александр Корженков, продемонстрировав мне макет специального номера журнала «La Ondo de Esperanto» с моим переводом «Сказки про царя Никиту и сорок дочерей», сказал: «Ну вот, ты уже достаточно наследил в эсперанто-поэзии (он имел в виду также и изданный в 1995 мой перевод знаменитого „Луки Мудищева“), а теперь пришло время оставаться в истории». И предложил перевести «Онегина».

Целый год я не мог решиться. Кто — я, а кто — Пушкин?! К тому же, «Онегин» уже был переведен на эсперанто как минимум 7 раз. Но стал я эти переводы читать — и чем дальше, тем больше приходил [от них] в ужас. К весне 2000 решение созрело и я начал работать. К лету 2002 перевод был в основном закончен, остались отдельные доработки с учётом отзывов специалистов. И вот книга издана.

Прежде всего, мой перевод — самый полный, включающий в себя полный текст «Путешествия Онегина» и 10-ю главу, а также почти все черновые строфы, пропускаемые в обычных изданиях. Кроме того, я стремился к максимальной точности. Многие слова за 170 лет поменяли значение, популярные когда-то реалии забылись, выражения стали непонятны. Я прочёл массу комментариев, постоянно — почти по каждой строфе — советовался со специалистами-филологами. Насколько возможно, я сохранил все детали — которые у других переводчиков были зачастую совершенно неверно поняты, заменены банальными общими словами или отсебятиной.


Фрагменты нового перевода уже публиковались в журнале «Ла ондо де эсперанто». Новую книгу можно будет заказать непосредственно в издательстве «Сезоной» или через обычную сеть книжных служб при эсперанто-ассоциациях.

  Темы: литература, культура, россия

«Десять дней капитана Постникова» разошлись за год


01.06.2005 01:57 31.05.05  

В прошедшем месяце исполнился год со дня выхода в свет исторического романа М. Ц. Бронштейна «Десять дней капитана Постникова» («Dek tagoj de kapitano Postnikov»). Книга была издана в конце мая 2004 года и с тех пор практически весь её тираж распродан. Больше всего книг было продано в России и Франции, где автор выступал в местных клубах эсперантистов с презентациями романа.

Роман основан на реальных событиях, его выходу предшествовала большая работа по сбору документальных свидетельств об описываемом времени (начало XX века). Как утверждает автор, только незначительные детали и конкретное содержание диалогов являются в романе вымышленными. Действие происходит на корабле, пересекающем Атлантику на пути в США, где проходил один из Всемирных конгрессов эсперанто начала века.

Вот что пишут о романе читатели: «…В первый же вечер по получению Вашей книги, я прочёл 90 страниц. После чего меня вдруг охватила паника: что же я буду читать, если в ближайшие два вечера я дочитаю книгу? Что касается содержания, оно очень точно, с исторической достоверностью описывает реалии времени…» (Евг. Кононенко, Тольятти). «Пролистав книгу в первый раз, я предположил, что обилие исторических свидетельств (газетные статьи и т. д.) может несколько утомлять при чтении романа, но позже я понял, что эти свидетельства только помогают читателю — дают человеку ощущение, что он попал непосредственно в описываемую эпоху» (Ганс-Дитер Платц, Германия). «Способ, который Вы выбрали для подачи событий романа, не очень привычен, однако в результате книга получилась весьма захватывающей. Большое Вам спасибо!» (Йорма Ахомаки, Финляндия).

Приобрести книгу в России можно непосредственно у автора по цене 140 рублей (плюс стоимость пересылки). Пишите: mamuto (собака) rambler.ru. Осталось немногим более сотни экземпляров.

  Темы: литература

Эксклюзивное интервью с Леонидом Юзефовичем (Кострома, осень 2004)


15.01.2005 10:37 15.01.05  

Наш костромской корреспондент Алексей Кузнецов, лидер местного молодёжного эсперанто-клуба, взял интервью с известным российским писателем Леонидом Юзефовичем. В переводе на эсперанто интервью уже было опубликовано в декабрьском номере «Российского эсперантского журнала» (REGo, 6/2004), на русском языке не публиковалось. Леонид Юзефович посетил Кострому во время съёмок многосерийного фильма «Казароза» по его одноимённому роману. О фильме и романе «Казароза» мы уже писали не раз.

АК: Все ли в Вашем романе вымышлено или есть достоверные исторические факты?

ЛЮ: Я ничего никогда не придумываю по мелочам, я придумываю только сюжет. Я организую подлинные факты в сюжет. Все бытовые мелочи, все. Что касается эсперанто, все подробности — это действительно так.

АК: В романе упоминается эсперанто-клуб, какой-то конкретно?

ЛЮ: Это конкретный клуб эсперантистов. Вообще я хотел, чтобы всё это снимали в моём родном городе, где действие собственно и происходит, хотя он не назван. Кама всё время фигурирует… я из Перми. В Москве я жил последние 25 лет. Туда даже ездили из съёмочной группы, снимали всё, смотрели. Но все таки Пермь — большой город, гораздо больше Костромы и там нет такого массива центральных улиц. Там везде уже внедрены новые
дома. Хотели снимать в Мышкине, но Мышкин оказался маленький город, в уездном городе такого рода движений невозможно. Нужен губернский центр. Режиссёр Киев предлагал. Но мне кажется, что это не типично для юга России. Это движение — порыв к мировому братству, что-то такое характерно для центра России, для северной России, может быть для Сибири, но не для юга. Это могло быть в Костроме, Перми, Екатеринбурге, но что касается Ростова-на-Дону или Ставрополя, у них там другие немного проблемы. Россия — она ведь большая и разная.

Я конечно хотел, чтобы фильм снимали в Перми, но не получилось.Там описаны все названия улиц и Стефановское училище — училище Стефана Великопермского. Оно существует, всё конкретно. Вся топография абсолютна
соблюдена, там нет никакого вранья. У меня перед глазами была и карта, и город — я очень хорошо его знаю, я прожил там 35 лет, это мой родной город.

АК: Вы раньше принимали участие в эсперанто-встречах?

ЛЮ: У меня был старый-старый вариант этого романа, лет 20 назад, такая повесть, назывался "Клуб «Эсперо». Меня приглашали на эсперантистскую тусовку на Урале. Я тогда жил в Перми, а встреча была под Миассом. Было много народу, человек наверное 200 приезжало, они снимали пансионат. Я с ними пожил дня три, посмотрел. Это был год 81… Я участвовал в этой встрече, но я ничего не понимаю на Эсперанто, мне было интересно посмотреть.

АК: А певица Казароза? Она вымышленный персонаж?

ЛЮ: Казароза — это немножко другая история. Казароза — действительно была такая певица, она мне приходится двоюродной бабушкой, сестра моего деда. Она была известная певица, ей писали стихи и Блок и Михаил Кузьмин
(был такой очень известный поэт, он писал для неё тексты). Она с одной стороны подражала Айседоре Дункан — танцевала босиком, танцевала на столах и одновременно она была чем то вроде барда. Хотя она была очень музыкальной, у неё был очень слабый голосок. На самом деле она покончила с собой в Берлине в 30-х годах, в эмиграции. Казароза — это сценический псевдоним, «розовый дом». Его придумал как раз Михаил Кузьмин — символист, его самая известная книга «Форель разбивает лёд».

АК: Неужели правда было то собрание эсперантистов, похожее на масонское, полное тайных знаков и ритаулов? По-моему, это как-то нетипично для эсперанто-движения.

ЛЮ: Нет, конечно. Воображение же существует, чего-то там придумал…

АК: А что касается денег эсперантистов в банках за границей?

ЛЮ: Это было, это реальные вещи. Эсперанто-движение было очень сильным, а до революции оно имело несколько религиозный оттенок. Идея была очень сильной. Там тоже были течения самые разные. Для меня эсперанто было
интересно как модель любой идеологии. Идеология неизбежно распадается на какие-то «секты», ответвления. Когда я писал свой первый вариант, для меня была очень важна мысль, что «еретик страшнее иноверца, он всегда
опаснее». Сейчас этой вещью никого не удивишь, поэтому, мне кажется, это роман об уходящем времени, о том, как проходит время, как оно несёт разочарования, о чувстве истории.

Эсперанто для меня важен не сам по себе, а как некая модель, модель мира. О том, как он возникает, как нечто
искусственное. Например, социализм возник в России как нечто искусственное и для России чуждое, но проходит какое-то время, 50, 60, 70 лет и он срастается и мы уже не можем сказать сейчас, что социализм, — то, что произошло после революции с Россией, — было совсем неорганично и плохо. Только дурак скажет так — это ведь наша история. И то же самое происходит и с эсперанто. Возникает дикая идея, достаточно бредовая, — идея создания международного языка. Но поскольку язык живёт, впитывает в себя судьбы людей, он становится живым. За ним то же возникает история, память, своя культура. И это для меня было тоже интересно.

АК: Если брать саму идею международного языка как средства международного общения, имеет ли эсперанто, по-вашему, сегодня практическое применение?

ЛЮ: Меня поразила одна фраза — в начале 20 века отец говорит сыну о разнице между французским и английским языком: «английский — это роскошь, а французский — это необходимость». Тогда было так. После Первой мировой войны всё изменилось. Если поездить по миру, сейчас я вернулся из Монголии, вы знаете, по-английски приходится объясняться. Русский [язык] молодые уже забыли, это очень печально, но это факт. Прошло 25 лет — целое поколение — и всё. Там изучают русский язык в школах, но этих школ немного.

Когда я в 70-е годы писал роман и заинтересовался этой проблематикой, знаете, где больше был распространён эсперанто? Это Финляндия и Венгрия, потому что их языки невозможно выучить. А в Советском Союзе центр эсперанто-движения был Таллин. Угрофинские языки, они же чудовищно сложные — поэтому русские, которые живут в Латвии и Литве достаточно быстро овладевают местными языками, но для русских живущих в Эстонии это
большая проблема. Это как-то связано.

А вы знаете, чем меньше практического значения, тем больше человек получает чего то для себя. Как только мы начинаем заниматься чем-то ради практической пользы, что то такое душевное в нас пропадает. Не сразу, постепенно. Даже вот сценарий фильма сильно обеднён по сравнению с романом. Он очень сильно отличается. Я его написал сам, но написал с советами, с участием режиссёра, это понятно. Там другая развязка, там даже другой убийца, там немножко всё по другому.

Продюсер мне привёз эсперанто-открытки из Вены, там есть музей эсперанто. В них время замечательно отражено, они относятся ко времени до Первой мировой войны. И это задача художника — в фильме передать эту атмосферу, зелёные звёзды, эсперантистские плакаты, атмосферу времени. Эсперанто — это важная часть фильма. Сейчас эсперанто мало кто знает, вот после этого фильма — на Первом канале — я думаю, будут знать.

АК: Когда примерно ожидается выход фильма?

ЛЮ: Сейчас трудно сказать, но не ранее осени 2005-го. Два месяца будут идти съёмки, потом озвучание, потом наступит лето, когда премьер не бывает. Поэтому, думаю, что его не будут показывать до следующего сезона.

АК: Насколько я знаю, в фильме 4 серии…

ЛЮ: Да, и если все будет удачно снято, то выйдет и экранный вариант. Это будет не сериал, а фильм. В Костроме сейчас снимали фильм про Столыпина, вот он будет сериал, снимается одной камерой, и стоит раз в 5 дешевле.
Казароза снимается на киноплёнку, оператор Сергей Трофимов — оператор «Ночного Дозора», он классный оператор. Фильм должен быть красивым. Здесь массовка 200 человек, на каждого шьётся костюм, массовку одевают по 2 часа, каждого человека — это огромная работа и дорогой фильм.

АК: Будет ли в фильме звучать эсперанто-музыка?

ЛЮ: Музыку на эсперанто я не знаю. Если вы знаете какую-то музыку характерную?.. В фильме много песен, я их сам написал. Песня на стихи Лермнотова «Сон», которая звучит в фильме. Я в каком то журнале вычитал
только две строчки: «En valo Dagestana dum varmhoro…». Если вы можете найти остальное, было бы очень здорово. Там нужно хотя бы еще две строчки, чтобы Казароза спела именно на эсперанто.

АК: Я постараюсь найти их. Расскажите, кто играет главные роли?

ЛЮ: Казарозу играет Оксана Фандера. Она известная актриса — жена Бондарчука. Свешникова молодого играет Владислав Галкин. Даневич — Дмитрий Шевченко, Сикорский — Виктор Вержбицкий. Режиссёр — Анна Демьяненко.

АК: Весь фильм снимают в Костроме?

ЛЮ: Весь, часть будет сниматься в усадьбе Кичева-Муранова(?), а натуру снимают в Костроме и пригородах. Потом будет павильонная съемка. Сам зал будет сниматься в Москве. На Волге снимали сцену гражданской войны и бой — воспоминание Свешникова.

АК: Вы много путешествуете?

ЛЮ: Я люблю Восток, поэтому я езжу всегда туда. Я занимаюсь историей Монголии и бываю там часто. Весной я ездил в Гималаи, мне там понравилось. Я не буддист, но тяготею. Сейчас у меня это всё поостыло, а раньше денег не было.

АК: Можно ли перевести фильм на эсперанто или сделать эсперантские титры?

ЛЮ: Это я не знаю, это от вас зависит. Вот скоро перевод моей книги должен выйти в Италии.


Каждый репетитор немецкого языка в Екатеринбурге стремится разместить анкету в интернет-базе репетиторов. По фотографиям ученики уже при первой встрече узнают своих преподавателей в лицо.

  Темы: литература, культура, россия

Книжный рынок в мире эсперантоговорящих


24.11.2004 00:52 23.11.04  

Всемирная ассоциация эсперанто (UEA) контролирует около трети мирового рынка эсперантоязычной литературы. В этом смысле исследование статистики продаж ассоциации, этого крупнейшего торговца книгами на эсперанто, может многое рассказать обо всём рынке в целом.

В последнем номере журнала «Esperanto» шведский писатель Стен Йоханссон, известный своими исследованиями в области эсперантского литературоведения, опубликовал статью, в которой приводится основанный на различных источниках (прежде всего статистике книжной службы UEA) анализ книжного рынка последних 10–15 лет.

По данным Йоханссона, ежегодно на международный рынок выходит более 200 заметных книг на эсперанто (именно такое число анонсов появляется в специальной рубрике журнала «Esperanto»). Однако ещё интереснее статистика спроса: чаще всего эсперантисты покупают словари (более 60 тыс. экземпляров в 1989–1999 гг.), литературу об истории и настоящем эсперанто-движения (более 55 тыс. экземпляров), оригинальную (непереводную) художественную литературу (около 45 тыс. экз.). Интересно, что переводной художественной литературы издаётся явно больше, чем способен «переварить» рынок: 21% издаваемых книг относится к этой категории, в то время как в структуре продаж переводы белетристики на эсперанто едва набирают 5%.

Ежегодно в мире продают около 30 тыс. экземпляров книг на эсперанто. А общий объём эсперантского книжного рынка за 90-е годы прошедшего столетия составил, по оценкам Йоханссона, около 4,5 млн. евро.

По материалам «Libera Folio»

  Темы: журналы, культура, uea, литература

keys
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

Президент Чувашии приводит молодых эсперантистов в пример всей республике... >>

 

Президент Путин поддерживает эсперанто. Письмо из Экспертного отдела Администрации Президента... >>

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходит при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. При использовании материалов ссылайтесь на источник (e-novosti.info).