|
ESPERANTO
новости
|
|
| keys | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум |
Поиск по: переводызаписи 1-7; из 7 всего Эсперанто в Мультитране28.02.2009 19:47 28.02.09 25 февраля популярная интернет-система электронных словарей Multitran.ru обзавелась эсперанто-русским и русско-эсперантским словарем.
Особую популярность система приобрела не только по тому, что является бесплатной и на данный момент одной из самых больших по объему (5 миллионов терминов на 12 языках, разделённых на 800 предметных областей), но и потому, что зарегистрировавшийся пользователь может самостоятельно пополнять любой из словарей. Так поступают более 1000 переводчиков. На сайте реализован алфавитный, морфологический и фразовый поиск, причем одновременно в словарях, на форумах, а также в базе ссылок. На отдельном форуме для каждого языка можно получить консультацию завсегдатаев сайта, опытных переводчиков, поделиться своим вариантом перевода. Словарь эсперанто включает в себя 50 000 терминов в обоих направлениях, за основу была взята редакция словаря Бокарева. Его появление стало возможным благодаря усилиям энтузиастов с форума «Esperanto новостей». Несмотря на определенный субъективный характер пополнения Мультитрана, на сегодняшний день подобный вид электронного словаря представляется самым комплексным и совершенным. Александр Осинцев
Темы: эсперанто в интернете, переводы // ссылка сюда Официальный FireFox на эсперанто17.12.2008 22:59 17.12.08 16 декабря вышла версия 3.05 популярного браузера FireFox. Как сообщается в примечаниях к выпуску, среди новшеств новой версии доступность официальных переводов на бенгальский, галисийский, латышский, хинди и эсперанто. FireFox на эсперанто был доступен и раньше, но впервые речь идёт о полном официальном переводе, доступном на сайте Mozilla.
Темы: интернет, переводы // ссылка сюда Необычная публикация с упоминанием эсперанто29.12.2007 01:38 28.12.07
Эсперантисты часто упоминают как большой успех упоминание языка эсперанто в какой-нибудь газете. Блог Лукьяненко с числом подписчиков свыше 18 тысяч человек, пожалуй, можно считать не менее влиятельным, чем большинство газет. Эсперантский перевод «Ночного дозора» вышел в трёх книгах в 20062007 годах в московском издательстве «Импэто». Обложки всех изданий оформил Вячеслав Те, постоянный художник-оформитель издательства.
Темы: переводы, интернет, россия // ссылка сюда Опрос эсперанто-издателей20.11.2007 06:30 20.11.07 Редакция журнала «Ла ондо де эсперанто» разослала в эсперантские издательства анкету о планах издателей на первую половину 2008 года. «Некоторые вообще не ответили, два издательства написали, что не хотят раскрывать планы, и в результате мы публикуем 11 ответов». Нидерландское издательство «Bero» собирается издать к Всемирному конгрессу эсперанто в Роттердаме справочник «Ксенофобу о голландцах» (Ksenofobia gvidlibro al la nederlandanoj). В издательстве надеются на успех предприятия, потому что первая книга в серии «Ксенофобу об итальянцах» хорошо разошлась на фоне конгресса во Флоренции. Работающее с 2003 года словацкое издательство «Espero» планирует к выпуску сборник кроссвордов Стана Марчека, книгу стихов иранских поэтов, электронный эсперанто-словацкий словарь на лазерном диске и ещё несколько книг и дисков. В издательстве Фландрской лиги эсперанто (FEL) готовят перевод «Происхождения видов» Чарльза Дарвина и сразу несколько романов, в том числе «Граф Монте-Кристо» Александра Дюма в переводе Даниэля Муарана. В Нью-Йорке издательство «Mondial», выпустившее в свет эсперантский перевод «Белого на чёрном» Гальего, работает над 740-страничным фолиантом под названием «Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto» («Краткая энциклопедия оригинальной литературы на эсперанто»). Книга обещает стать самым полным справочным руководством о непереводной эсперантской литературе. Похоже, 2008 год станет богатым на энциклопедии биографический справочник об известных эсперантистах готовит и калининградское издательство «Sezonoj». Там же выйдут переводы Жюля Верна и Борхеса. С полным отчётом по собранным анкетам можно ознакомиться на сайте «Ла ондо де эсперанто»: Темы: переводы, культура // ссылка сюда «Белое на чёрном» в эсперантском переводе с предисловием автора15.11.2007 06:09 15.11.07
«Благодарю всех будущих читателей-эсперантистов за красивый язык эсперанто, за внимание к моему творчеству. Читайте. Это хорошая книга. Я надеюсь, мне очень хочется верить, что плохие книги не переводят и не пишут на языке мечты, языке надежды. Эсперанто», пишет Гальего в предисловии к эсперантскому переводу своего романа. Одновременно с изданием книги в Нью-Йорке, вышла также её версия для незрячих, шрифтом Брайля. Рубен Гальего лично попросил, чтобы был тираж на Брайле. «Это тоже удалось устроить, с помощью Анатолия Масенько в России, огромное ему спасибо!» пишет в своём блоге переводчик романа на эсперанто, журналист Калле Книйвиля, много лет работавший в России. Рубен Давид Гонсалес Гальего — испанец по происхождению, инвалид детства, выросший в советских детских домах. Ныне он воссоединился с семьёй и переехал в Испанию, а затем в США. Роман «Белое на чёрном» Гальего написал на русском языке, так как сам он считает себя русским писателем. Эсперантское издание знаменитого романа уже можно приобрести в Книжной слубже UEA.
Темы: испанский, переводы, россия, дети // ссылка сюда Культовый редактор Vim перевели на эсперанто02.11.2007 21:44 02.11.07 Доминик Пелле пеервёл на эсперанто известный текстовый редактор Vim об этом он сообщил в почтовой группе [programistoj-respondas], где собираются говорящие на эсперанто специалисты информационных технологий. Информация об эсперантизации редактора Vim опубликована в ЖЖ Доминика. Русский раздел Википедии определяет Vim как «один из мощнейших текстовых редакторов с полной свободой настройки и автоматизации, и созданным благодаря этому расширениям и надстройкам». Существуют версии этой программы под несколько операционных систем, включая Linux и Microsoft Windows 95/98/ME/2000/NT/XP.
Темы: переводы, европа // ссылка сюда Ренато Корсетти переведёт Хомского на эсперанто22.07.2007 01:45 22.07.07
Перевод координирует итальянский профессор лингвистики Ренато Корсетти, известный в эсперанто-мире прежде всего тем, что возглавляет Вcемирную ассоциацию эсперанто (UEA). Он, впрочем, подчёркивает, что перевод является его частной инициативой и не связан с деятельностью политически нейтральной UEA. Корсетти удалось заручиться письменным разрешением правообладателей на издание книги. В переводимой книге Хомский критикует американское вторжение в Ирак, предупреждает о стремлении США к контролю над всем миром и анализирует работу «пропагандистской системы», которая, по мнению учёного, создаёт мифы о прошлом, стирая из истории неподходящие детали. По словам Ренато Корсетти, часть глав книги уже готова. Над переводом работает несколько переводчиков-волонтёров.
Темы: политика, переводы // ссылка сюда keys '); // --> |
Рекомендуем
Свежие темы в форуме Июль
Экспорт:RSS 0.91 | RSS 2.0 Учёт: [ 2170548/28/9/1 ] |
:: Избранные ССЫЛКИ :: |
|||
|