ESPERANTO
новости
  keys | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум

Поиск по: терминология


записи 1-10; из 10 всего

Про айфоны теперь пишут и на эсперанто


18.04.2009 22:53 18.04.09  

Айфон akk iPhone, эсперантская версия
В начале прошлой недели появился коллективный блог на эсперанто, который посвящен iPhone — популярному телефону компании Apple. Несколько человек из разных стран объединились для того, чтобы представить все достоинства телефона, публикуя статьи о программах, мультимедиа, локализации айфона на эсперанто и новости.

Блог стал возможным благодаря другому проекту, а именно переводу набора скриптов для ведения блога Wordpress на эсперанто — сейчас все важные для совместной работы службы функционирования и коммуникации блога переведены на эсперанто.

Чтобы статьи были понятны читателям, был составлен глоссарий терминов для айфона и небольшой словарь — они будут пополняться и уточняться.

Уже появились статьи о локализации, мультимедиа, обзор программы для RSS-ленты. На подходе статья о создании клавиатуры для эсперанто и обзор эсперантоязычных программ. Если у вас есть желание стать автором блога и вступить в команду, добро пожаловать.

Адрес блога: iPhonEO.info

  Темы: эсперанто в интернете, терминология

Домашние питомцы на эсперанто


19.11.2008 22:50 19.11.08  

«Иллюстрированная энциклопедия домашних млекопитающих» — так в переводе с эсперанто называется новая книга московского издательства «Импэто». В книге 240 страниц, на которых рассказывается обо всех млекопитающих, которых можно встретить в домах и квартирах в качестве домашних любимцев (в частности, описаны 50 пород собак и 20 пород кошек).

Для каждого животного приводятся его характеристики, особенности поведения и условия домашнего содержания, возможные заболевания. Названия всех животных публикуются с переводом на английский, немецкий, русский и французский языки, приводится также научная латинская классификация. В конце приводятся указатели и сравнительные таблицы.

Составитель энциклопедии — москвич Николай Гудсков, кандидат биологических наук, преподаватель истории философии и выдающийся эсперантист.

Новая книга издательства «Импэто» заполняет нехватку справочной литературы на языке эсперанто. Основными видами издаваемых книг остаются переводная художественная литература и языковые учебные пособия (включая словари).

  Темы: терминология, россия, москва

OpenOffice всё более переведён на эсперанто


13.07.2007 04:10 13.07.07  

OpenOfficeПродолжается работа по переводу популярного офисного пакета OpenOffice на язык эсперанто. Как сообщает «Либера фолио», в прошедшие выходные в британском Кембридже состоялась встреча волонтёров-переводчиков. Четверо активистов обсудили некоторые спорные переводы текстов интерфейса, договорились о стандартизации ряда терминов. Дистанционно по интернету из Южной Кореи во встрече участвовал Бертил Веннергрен, член Академии эсперанто.

Предварительная версия эсперантской локализации (если перевод на международный язык можно назвать локализацией) готова уже давно — она вошла, например, в дистрибутив популярной операционной системы Ubuntu Linux. Переводчики выразили в Кембридже сожаление, что сырой перевод был распространён таким большим тиражом.

За развитием проекта можно следить на его официальной странице: eo.openoffice.org, там же можно присоединиться к группе в качестве переводчика, тестера или редактора.

OpenOffice.org — это свободный пакет офисных приложений, разработанный с целью предоставить альтернативу Microsoft Office как на уровне форматов, так и на уровне интерфейса пользователя. OpenOffice работает на платформах Microsoft Windows и UNIX-подобных платформах: Linux, Mac OS X, FreeBSD, Solaris, Irix. Эсперантская версия пакета станет первым офисным пакетом в истории, полностью переведённым на эсперанто и поддерживающим этот язык.

  Темы: европа, терминология

Википедия на эсперанто содержит более 45 тысяч статей


15.06.2006 10:45 15.06.06  

4 июня 2006 года в интернет-энциклопедии Vikipedio (раздел Википедии на эсперанто) появилась 45-тысячная статья. По числу статей эсперантский раздел этого популярного международного проекта продолжает занимать пятнацдцатое место среди более чем 200 языковых разделов Википедии. Каждый день участники Vikipedio добавляют 40–80 новых статей — можно предполагать, что 50-тысячная статья появится уже в августе.

Мо мнению Ульриха Маттиаса, одного из активных редакторов Википедии на эсперанто, открытая интернет-энциклопедия Vikipedio очень важна для эсперантоговорящих, потому что позволяет быстро, легко и бесплатно найти интересную информацию на этом языке, кроме того Википедия стала замечательной средой для оттачивания эсперантской терминологии в областях, которые раньше были плохо освоены языком. Кроме того, благодаря Википедии многие люди узнают, что эсперанто — живой полноценный язык, когда видят ссылки на эсперантские статьи в других языковых разделах (в каждой статье есть указание «на других языках»).

Эсперантский раздел Википедии был одним из первых языковых разделов. Какое-то время он обходил по объёму такие крупнейшие ныне разделы, как русский или польский. Такой ранний старт можно объяснить особым удобством Википедии для рассеянного языкового сообщества, каким являются эсперантоговорящие; интернет объединяет их и делает совместные проекты реальностью. Единственная бумажная энциклопедия на эсперанто — «Enciklopedio de Esperanto» — вышла в 1934 году.

  Темы: эсперанто в интернете, терминология

Большой эсперанто-русский словарь Бориса Кондратьева набран


26.01.2006 15:51 26.01.06  

Как мы уже сообщали ранее, в Петербурге идёт работа по подготовке к изданию большого эсперанто-русского словаря, составленного Борисом Кондратьевым. Вчера координирующий эту работу Александр Осокин сообщил, что полностью завершён набор рукописи — словарь теперь существует в электронном виде. Речь идёт о ручном наборе более чем четырёх тысяч страниц рукописей.

Ознакомиться со словарём можно на сайте петербургских эсперантистов, где для примера выложены все словарные статьи на одну из букв и приведена статистика. Материал словаря будет гипертекстовым, в первую очередь планируется его публикация в электронном виде, однако рассматриваются и перспективы издания в виде книги.

  Темы: петербург, учить эсперанто, терминология

Российские менеджеры не умеют говорить о бизнесе на родном языке


15.05.2005 02:04 14.05.05  

Пытаясь произвести благоприятное впечатление, менеджеры и консультанты перегружают свою речь наукообразными терминами и американизмами. Результат оказывается прямо противоположным. Дмитрий Хлебников, топ-менеджер крупной металлургической компании, рассказывает, что однажды ему довелось участвовать в семинаре по стратегическому планированию. «Вышколенный консультант пытался донести до аудитории свои идеи, — вспоминает Хлебников. — Но когда он стал говорить про „сензитивную атрактивность коннектора“, я просто физически не смог это слушать и ушел из зала». Возможно, если бы консультант говорил по-русски про «привлекательность докладчика», ему бы удалось произвести на аудиторию более благоприятное впечатление.

Язык российских менеджеров стал своеобразным арго, в котором наукообразные термины перемешаны с английскими словами. Ведь теория и практика управления пришли в Россию с Запада, а первые российские менеджеры обучались в иностранных компаниях и ввели моду на сленг. Марк Розин, исполнительный директор «ЭКОПСИ Консалтинг», утверждает, что языковое смешение связано с отсутствием в русском языке устоявшихся эквивалентов некоторых английских терминов. При этом их прямое использование не всегда обосновано. Например, английское слово mission в одном из значений переводится как «поручение». Именно поручение достичь конкретных целей дают сотрудникам акционеры западных компаний, в то время как в российских компаниях миссия нередко становится абстрактным и ничего не значащим набором фраз, говорит Дмитрий Хлебников.

Корпоративный сленг — явление распространенное. И если английские слова и специальные термины употребляются сотрудниками одной компании в общении друг с другом, в этом нет ничего страшного. Однако перенесение жаргона в общение с внешним миром может серьезно навредить бизнесу. Марк Розин рассказывает, что некоторое время назад акционеры крупного регионального промышленного предприятия пригласили целую команду топ-менеджеров из Москвы. Все они получили западное образование и работали в крупных иностранных компаниях. Однако через пару месяцев рабочие и специалисты полностью отторгли их «мишн», «вижн» и «вэльюс». «Нежелание адаптировать свою речь привело к полному непониманию между управленческой командой и средним менеджментом», — говорит Розин.

Проблема делового общения связана не только с неуместным использованием английских слов. Самвел Аветисян полагает, что до сих пор существует генетическая связь современного делового языка с канцелярским стилем советских администраторов. "Фразу «Мы подготовили и провели ряд мероприятий по оказанию помощи» можно сократить до слов «мы помогли», — говорит Аветисян. Однако сложная конструкция выглядит весомее и придает деловым документам начальственную значимость. При этом адресат, которому направлено сообщение, не только тратит лишнее время на его расшифровку, но может просто не понять смысла, добавляет эксперт.

Прибегая к речевому глянцу, менеджеры часто преследуют личные карьерные цели и пытаются подчинить себе коллег, считает Леонид Кроль, кандидат медицинских наук и директор центра обучения персонала «Класс». «Использование заумной речи вроде бы подразумевает крайнюю образованность говорящего», — отмечает Кроль. Менеджеры часто действуют по принципу «кто учился, тот поймет», надеясь, что их будут больше уважать. При этом забывают о том, что смысл их речи не будет понятен подчиненным, а значит, не будут достигнуты цели бизнеса, поясняет Кроль.

По словам Александра Шмелева, профессора психологического факультета МГУ и президента агентства «Гуманитарные технологии», русско-английская мешанина подчеркивает очень важную установку. «Такой менеджер считает, что принадлежит не к анахроничной советской управленческой традиции, а к современной международной модели менеджмента», — утверждает эксперт. И если в Москве русско-английский сленг привычен, то в регионах мнимая элитарность может обернуться серьезными проблемами. Эксперты сходятся во мнении, что простые слова и фразы намного более эффективны.

Эксперты считают смешение английских и русских слов в деловом общении временной тенденцией. Марк Розин называет это неизбежной болезнью роста российского бизнеса. А Самвел Аветисян полагает, что уже сейчас необходимо вводить в обиход русские эквиваленты английских терминов.

26.04.2005

«Ведомости», Москва

  Темы: россия, терминология

Терминологический форум в Вильнюсе восстановит TEC


30.04.2005 15:31 30.04.05  

Стало уже доброй традицией организовывать во время Всемирных конгрессов эсперанто специальные встречи для обмена опытом между людьми, которые занимаются составлением специальных словарей или иным образом связаны с развитием терминологии на эсперанто.

90-й Всемирный конгресс эсперанто, который пройдёт летом 2005 года в Вильнюсе, не станет исключением. В программе конгресса запланирован Терминологический форум. Среди целей форума не только обмен информацией о новых терминологических работах, но и работа над воссозданием постоянно действующего Терминологического центра при УЭА (TEC de UEA), некогда успешной организации.

Главным организатором Терминологического форума выступает известный учёный из Германии, глава Германской интерлингвистической лиги доктор Детлев Бланке (Detlev Blanke).

  Темы: uk, европа, uea, терминология

OpenOffice.org на эсперанто


28.10.2004 17:46 28.10.04  

Руководство грандиозного международного проекта OpenOffice.org (создатели альтернативного бесплатного пакета, аналогичного Microsoft Office) приняло официальное решение о выпуске эсперантской версии OpenOffice. На сайте проекта появился новый субдомен: eo.openoffice.org.

Перевод на эсперанто осуществляет международная группа специалистов во главе с Джоем Стэнфордом и Тимом Морли. На сегодняшний день это первый и единственный связанный с интенетом проект, поддержанный Всемирной эсперанто ассоциацией (UEA).

  Темы: терминология, uea

Большой эсперанто-русский словарь выйдет в Петербурге


21.09.2004 23:38 21.09.04  

В Санкт-Петербурге началась работа по набору рукописи Большого эсперанто-русского словаря, над которым уже больше 11 лет трудится Борис Кондратьев. На настоящий момент в рукописи больше трёх тысяч страниц, а набор и разметка — это только первый этап напряжённого труда многих людей, необходимого, чтобы словарь увидел свет в достойном виде.

Большой эсперанто-русский словарь позволит российским ценителям эсперанто использовать международный язык на качественно новом уровне. Издававшиеся до сих пор словари, к сожалению, не всегда дают возможность точного перевода научных и иных текстов со специальной лексикой. Идея создания появилась у Бориса Кондратьева, когда он работал переводчиком на международной научной конференции, одним из рабочих языков которой был эсперанто.

Для ознакомления со словарём в его нынешнем состоянии на сайте петербургских эсперантистов выложены все словарные статьи на одну из букв. Материал словаря будет гипертекстовым, в первую очередь планируется его публикация в электронном виде.

  Темы: петербург, учить эсперанто, терминология

1079 словарей


06.06.2003 16:50 06.06.03  

На сайте Всемирной эсперанто-ассоциации (UEA) опубликован фундаментаментальный труд Эдварда Окея (Edward Ockey) «Библиография словарей» ( http://uea.org/dokumentoj/bibliografioj.html ). Библиография охватывает период 1887-2002 гг. и насчитывает 1079 самых разных словарей: толковых, терминологических, переводных и т. д. На той же странице можно найти ссылку на удобный библиографический указатель терминологических словарей эсперанто, вышедших с 1980 г. по наше время. Указатель составлен французским исследователем Жеромом Ваше.

  Темы: терминология, uea

keys
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

Эсперанто в Костроме. Специальный выпуск... >>

 

В 60-х годах автостоп в СССР был вполне официальным и всячески поддерживался государством. Ялтинский эсперантист Ефим Зайдман вспоминает, как это было... >>

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходит при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. При использовании материалов ссылайтесь на источник (e-novosti.info).