ESPERANTO
новости
www.liex.ru - автоматическое размещение статей с прямыми ссылками
  keys | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум
 

Поиск по: языковая ситуация


записи 1-10; из 56 всего | следующие >>

«Уолл Стрит Джорнал» считает некоторые языки недоразвитыми


23.11.2007 21:00 23.11.07  

«Баскская инквизиция: как назвать пастуха по-баскски?» — под таким заголовком 5 ноября вышла статья в уважаемом американском издании «Уолл Стрит Джорнал». В размещённой на первой полосе статье, в частности, содержится утверждение, что баскский язык «не соответствует современной жизни». В баскском есть несколько названий для пастуха и ни одного для обозначения аэропорта или демократии, утверждает журналист американской газеты Кейт Джонсон.

«Вам должно быть стыдно, что вы не связались с экспертами, которые были бы знакомы с языками вообще и с баскским в частности», — пишет в открытом письме Джонсону составитель англо-баскского словаря Микель Моррис. Каждый образованный лингвист знает, что на любом языке можно выразить любую идею, — утверждает в своём письме Моррис. Он также цитирует слова aireportu «аэропорт» и demokrazia «демократия», которые в баскском, конечно, есть.

Статья Кейта Джонсона вышла в американской версии «Уолл Стрит Джорнал» и не появилась в европейской версии издания. Это не спасло газету от острой реакции на однобокую трактовку ситуации и на грубые ошибки в тексте.


  Темы: языковая ситуация, языковая политика, европа, сми // [ добавить комментарий] url


Популярный якутский портал рассказал о Википедии


07.11.2007 00:09 07.11.07  

О недавно созданном якутском разделе Википедии поведал своим читателям популярный новостной портал Курсор.ру. В материале на сайте активисты якутской «свободной энциклопедии» рассказывают о смысле проекта и о том, как можно присоединиться к нему.

В последнее время требования фонда Wikimedia, поддерживающего Википедию, ужесточились. Чтобы создать новый языковой раздел недостаточно одного желания и грамотно оформленной заявки, как прежде. Теперь на пути энтузиастов стоит необходимость перевести на предлагаемый язык интерфейс движка Википедии и создать несколько хороших статей для примера. Якутский и крымскотатарский разделы уже продолжительное время пытаются доказать фонду свою жизнеспособность, однако до сих пор существуют в так называемом «Инкубаторе» — разделе, где вызревают предлагаемые новые Википедии.

Вопросы развития Википедии на местных языках Российской Федерации обсуждались в октябре на прошедшей в Петербурге конференции участников этой вики-энциклопедии. В рамках конференции был сделан доклад и прошёл специальный круглый стол на эту тему. В русском разделе Википедии существует проект «Малые разделы Википедии на языках России», в нём координируется развитие таких разделов.


  Темы: интернет, россия, языки, языковая ситуация // [ комментариев: 1] url


Испанский язык всё более популярен


07.08.2007 22:25 07.08.07  

Компания Google объявила о том, что испанский язык занимает второе место по популярности в поисковом сервисе после английского. Ранее, наиболее популярными языками были немецкий, французский и японский, сообщает CNews со ссылкой на «El Pais».

По мнению аналитиков, рост популярности Google у испаноязычных пользователей, говорит, прежде всего, о быстром увеличении трафика в данных регионах.

«Испаноязычный регион только начинает свое бурное развитие, тогда как другие языки, которые претендуют на популярность в поисковом сервисе Google – немецкий, французский, японский, уже прошли этап быстрого роста», — сказал Гонсало Алонсо (Gonsalo Alonso), генеральный директор отделения Google в Латинской Америке.


  Темы: испанский, интернет, языковая ситуация // [ добавить комментарий] url


Белорусский раздел Википедии перешёл на официальную орфографию


28.03.2007 01:45 28.03.07  

27 марта белорусский раздел Википедии был внезапно удалён, а потом восстановлен — но уже в совсем другом виде. Так решением фонда Wikimedia разрешился многомесячный конфликт сторонников двух различных орфографий белорусского языка.

Несколько лет белорусская Википедия использовала орфографическую норму, известную как «тарашкевица» и используемую по большей части белорусской оппозицией и белорусскими эмигрантами. За время существования энциклопедии было накоплено более шести тысяч статей в этой орфографии. Как утверждают сторонники «тарашкевицы», эта норма точнее передаёт звучание белорусских слов — так, например, слово «снег» в этой орфографии записывается как «сьнег», а в современном белорусском языке как «снег», совпадая с русским словом (при этом «с» в обоих случаях должно произноситься мягко), кроме того между двумя вариантами письменного белорусского есть лексические и синтаксические различия.

У первых белорусских википедийцев давно назревал конфликт с носителями современной официальной орфографии, которые подали в фонд Wikimedia (поддерживающий Википедию) заявку на создание отдельного раздела. В фонде поняли, что компромисс в данном случае невозможен, и попросту удалили раздел на альтернативной орфографии. Позже он был восстанавлен по адресу be-x-old.wikipedia.org, однако доступен теперь только для чтения. Дальнейшая судьба этого собрания статей пока неизвестна.

По адресу be.wikipedia.org теперь написано большими жирными буквами: «УВАГА. Гэта не ранейшы праект be.wikipedia.org» (Внимание. Это не прежний проект be.wikipedia.org). В новом разделе уже 3,5 тысячи статей.

Орфографические проблемы белорусского языка в своё время подробно обсуждались в форуме «Esperanto новостей», со ссылками и не без эмоций.


  Темы: интернет, языковая ситуация, конфликты и скандалы // [ добавить комментарий] url


Литература на английском мешает лучшим шведским студентам учиться


27.01.2007 03:26 26.01.07  

Учиться легче на родном языке, чем на английском. К такому, наверное, неудивительному выводу пришла Хедда Сёдерлунд из Уппсальского университета (Швеция). В опубликованных ею докладах говорится, что учебная литература на английском языке особенно вредит учащимся в группах с хорошей успеваемостью. Порядка 85% естественнонаучной литературы, которую приходится осваивать шведским студентам, составляют книги на английском языке. В других областях знаний доля англоязычной литературы составляет приблизительно половину. Можно предположить, что содержание учебника на иностранном языке воспринимается студентами хуже, однако, как утверждает Сёдерлунд, практически нет исследований понимания (или недопонимания) студентами учебных текстов на английском.

Чтобы как-то прояснить ситуацию, Хедда Сёдерлунд провела эксперимент, в котором приняли участие 120 студентов младших курсов в университетах Стокгольма и Уппсалы. Половине студентов был предложен текст по их специальности (социология) на английском, другой половине тот же текст на шведском. После прочтения текста участники эксперимента должны были ответить на вопросы по тексту: к вопросам предлагались четыре варианта ответов (один абсолютно неверный, другие три более-менее правильные). Так можно было достаточно точно определить степень понимания текста.

Результаты эксперимента показали, что студенты, прочитавшие текст по-шведски, поняли его лучше, чем те, кто читал его английскую версию. Восемь студентов получили максимально возможное число баллов, из них пятеро читали текст на шведском. Кроме того, в группе читавших текст на родном языке было больше ответов, показывающих более глубокое понимание изложенного, причём эта разница является статистически достоверной.

Статьи Хедды Сёдерлунд были опубликованы в шведских специальных изданиях и доступны к скачиванию (на шведском языке) на правительственном сайте www.sweden.gov.se: [ >>> ]

Эсперантист Гуннар Гэллмо, учившийся в Уппсале с 1965 по 1972 год, вспоминает, что раньше возможностей недопонимать иноязычные тексты было ещё больше. «Абсолютно само собой разумеющимся было, что шведский студент должен пользоваться учебниками не только на шведском и английском, но также на норвежском, датском и немецком. Можно было отказаться от источника на французском, но это обычно вызывало недовольное ворчание профессора», — вспоминает Гэллмо в комментарии на сайте «Либера фолио».

По материалам «Либера фолио»


  Темы: наука, языковая ситуация, языковая политика, европа // [ добавить комментарий] url


Российские газеты выходят на китайском языке


23.01.2007 22:41 23.01.07  

В столице Уральского федерального округа появилась газета, выходящая полностью на китайском языке. Реализацией проекта занялись известные в Екатеринбурге медиа-менеджеры, а пробные тиражи уже показали, что китайская пресса окупается лучше русскоязычных аналогов. Об этом сообщает информационное агентство URA.ru.

Эксперты предрекают в скором будущем настоящий бум СМИ, выходящих на языке трудовых мигрантов. Между тем, на этот рынок в регионах уже выходят москвичи, и конкуренция здесь обещает быть жесткой.

В Екатеринбурге готовится к выходу уже четвертый номер газеты «Идем на восток!» — первой на Урале газеты, выходящей полностью на китайском языке. В трехцветной газете формата А3 — четыре полосы, испещренные крупными иероглифами. Название – тоже на китайском, и лишь в правом верхнем углу первой полосы примостилась небольшая плашка с русским текстом – адресом редакции и выходными данными.

Газета «Идем на восток!» выпускается при партнерстве газеты «Московский комсомолец – Урал», ее главным редактором является Юлия Литвиненко (также редактирующая МК-Урал), а офис располагается в здании по улице Малышева, 105 – именно там находится офис издания «Московского комсомольца» и журнала «Эксперт».

По информации корреспондента URA.ru Дмитрия Колезева, идея создания газеты на языке трудовых мигрантов появилась давно, однако реализовалась только в 2007 году. Пока что газета не зарегистрирована в Росохранкультуре и издается лишь тиражом 999 экземпляров. «Сейчас очень активно решается вопрос с регистрацией в качестве СМИ и выпуском нормального тиража, — рассказал корреспонденту URA.ru источник, знакомый с ситуацией. – Тут очень важно стать первыми и закрепиться, пока не опередили конкуренты».

Конкуренты уже появились. Во-первых, свои СМИ пытаются создавать сами трудовые мигранты – как рассказали в свердловском отделении творческого союза журналистов, на протяжении последних пяти лет китайцы, живущие в Екатеринбурге, силятся выпускать собственную газету. Правда, получается это не всегда: СМИ оживает, лишь когда у диаспоры появляются свободные деньги. Более серьезный конкурент – московское издание, оно распространяется за деньги и целиком посвящено жизни Китая.

В отличие от московского конкурента, «китайское приложение к МК» (как уже окрестили журналисты газету «Идём на восток!») рассказывает о событиях не только Китая, но и России, и Свердловской области. Примерно половина материалов газеты взята из Интернета (та, что касается жизни Поднебесной), но половина пишется екатеринбургскими авторами. Затем русские тексты переводят на китайский – этим занимается русская девушка-студентка, обучающаяся языку в одном из уральских вузов.

Источник, близкий к создателям газеты, признается: распоряжение властей об очистке рынка от мигрантов чуть не поставило под угрозу весь медиа-проект, однако пока что тираж все равно расходится хорошо. Основная точка распространения газеты – рынок «Таганский ряд», где монтированы фирменные стойки бесплатной газеты «Идем на восток!»

Секретарь союза журналистов России Дмитрий Полянин уверен, что у подобных проектов – большое будущее, особенно если к ним постараться подойти основательно. «На Западе издаются собственные СМИ для национальных диаспор, это очень распространенная вещь, — говорит он. – Там это своеобразный «путеводитель» по стране для мигрантов, помощник в быту, в общении с местным населением, и газета, и настольная книга вместе. Хорошо бы, если бы и наши проекты превратились в нечто подобное».

«Китайский» проект МК – не первая подобная инициатива в России. В свое время китайские газеты начали запускаться во многих восточных городах, но в 2006 году такое СМИ появилось и в Санкт-Петербурге: там стала выходить студенческая газета на китайском. А в Красноярске газета «Китай» выходит с 2002 года.

Рынок подобных изданий очень перспективен и скоро начнет активно заполняться, говорят эксперты. Любопытный факт: по информации URA.ru, проект «МК-Урал» сейчас работает практически «в ноль», зато «китайское приложение», распространяемое бесплатно, уже приносит живую прибыль. Его создатели намерены развивать этот успех: ориентировочно через пару недель Екатеринбург увидит еще одно специализированное издание: «Идем на восток! (Таджикистан)» — полностью на таджикском языке.


  Темы: сми, россия, языковая ситуация // [ добавить комментарий] url


Студенты и преподаватели тупеют от английского, считает шведский академик


26.12.2006 13:03 26.12.06  

Гораций Энгдаль. Фото: Scanpix AB / Ewa Rudling, с сайта  SvenskaAkademien.se«Странно, что кто-то может считать, что переход на язык, которым преподаватели и студенты владеют не в полной мере, мог бы привести к повышению качества научных обсуждений. Швед становится глупее, говоря по-английски, и первым следствием из этого, похоже, является, что никто не обращает на это внимание», — такой комментарий произнёс постоянный секретарь Шведской Академии Гораций Энгдаль, говоря об использовании английского языка в высшем образовании.

Комментарий Энгдаля прозвучал 20 декабря на торжественном заседании Академии, посвящённом присуждению особых премий выдающимся шведским деятелям науки. Среди шести награждённых в этом году есть и Эббе Вильборг: среди его заслуг в заявлении для прессы Шведская Академия особо подчёркивает его заслуги в эсперантской лексикографии (Вильборг — составитель самого полного шведско-эсперантского словаря, изданного в 1992 году). Вильборг известен также своими работами в области классических языков: древнегреческого и латинского.

Восьмидесятилетний профессор Вильборг получил премию в 50 тысяч шведских крон (более 190 тысяч рублей). Об этом сообщает «Либера фолио».

Помимо собственных премий, именно Шведская Академия ежегодно присуждает Нобелевские премии. На церемонии присуждения Нобелевской премии мотивация академиков зачитывается не только по-шведски, но и по-английски, и по-русски. Русский язык не чужд постоянному секретарю шведской академии Горацию Энгдалю, который освоил его в военной школе переводчиков.


  Темы: европа, культура, наука, языковая ситуация // [ комментариев: 1] url


Многоязычием в ЕС займётся румынский инженер Леонард Орбан


05.12.2006 02:50 04.12.06  

Леонард Орбан. Фото с сайта www.eupolitix.comВ новом году две новые страны присоединятся к Европейскому Союзу — это Болгария и Румыния. Представители этих стран смогут участвовать в работе Еврокомиссии — своеобразного правительства союза. 27 ноября в европейском парламенте состоялась встреча депутатов с румынским кандидатом в Еврокомиссию Леонардом Орбаном.

Как предполагается, Орбан будет заниматься в Еврокомиссии вопросами многоязычия, которым будет посвящать 100% своего рабочего времени. Ранее в ЕС не было такого специального чиновника — Ян Фигель из Словакии занимался многоязычием лишь среди прочих своих обязанностей. Комментаторы, впрочем, сомневаются, что новый пост будет иметь хоть какой-нибудь вес, и полагают, что назначение Орбана говорит лишь о том, как оценили его и страну, которую он представляет, в Европейском Союзе. Об этом пишет и TheParlament.com: «[предложенный Орбану пост] рассматривается многими как унижение для Румынии — Болгарии выделили более важную область защиты потребителей, хотя население этой страны в три раза меньше. Это объясняют частично как результат тактической ошибки Румынии, чей первый кандидат в комиссию — Варужан Восганян — был отвергнут в Европарламенте социалистами как „наёмник экономических магнатов“».

На парламентской встрече Орбаном, похоже, остались недовольны все. Он уходил от острых вопросов — таких, например, как статус русского и турецкого языков, которые по числу носителей давно обогнали в ЕС многие языки с официальным статусом. Об этом пишет новостной сайт «Либера фолио» в своём рассказе о встрече.

«Орбан был бы полезнее на другом посту. По образованию он инженер без всякого опыта в языковых вопросах. Вопросов, которые ему задавали конкретно по ситуации в Румынии, он избегал, говоря, что будет представлять ЕС, в то время как обеспечение языковых прав меньшинств относится к компетенции правительств отдельных государств… Я зря надеялся услышать о конкретных рекомендациях, которые он хочет провести», — прокомментировал встречу венгерский депутат Европарламента Дьюла Хедьи.

По результатам прошедшей встречи Европарламент проголосует по кандидатурам 12 декабря. В случае положительного исхода голосования, до Нового Года они будут утверждены.


  Темы: европа, языковая политика, языковая ситуация // [ добавить комментарий] url


Пользователи mail.ru прочат светлое будущее испанскому и китайскому


27.11.2006 04:14 26.11.06  

На днях в новом проекте Mail.ru «Ответы» пользователи пытались найти ответ на вопрос Дарьи Петровой: «Как Вы думаете, английский язык всегда будет считаться международным языком? Или в скором будущем его заменят на другой? На какой?» Вопрос вызвал у участников проекта живой интерес, на него ответили 16 человек.

Хотя большинство пользователей не сомневаются в жизнеспособности английского, всё же пятеро из высказавшихся отметили, что статус международного языка никогда не был устойчивым и, возможно, и дальше будет непостоянным. «Раньше например французский был более распространён. А вследствии развития Китая такими темпами, лет через 10 китайский будет более распространён. Впрочем даже сейчас в мире больше людей говорящих на испанском или китайском чем на английском», — пишет активный участник проекта Ответы@Mail.ru под ником Napalm. Ещё более радикально мыслит Leonid, он считает, что английский в будущем будет заменён на другой международный язык:

В самой Америке — на испанский. В остальном мире — на китайский. Английский (американский английский) стал мировым языком фактически только после войны, когда Америка, … стала по факту мировой державой. Ведь и в Европе, и в Японии тон задавали именно американцы. Плюс бурное развитие электроники и компьютерной техники, где опять же всё шло из Америки. Ну а до войны основным языком общения считался французский…

Испанский и китайский вспоминали и другие пользователи. Лесная нимфа предложила поставить в привилегированное положение русскоязычных: «А давайте русский выдвинем в качестве международного! прикольно ведь будет!?» А tanjer_soto видит будущее человечества таким:

Но вряд ли международным языком будет «настоящий» английский. Вы знакомы с понятием «globish»? Это сильно искаженный и упрощенный английский, на котором общаются между собой не-носители языка, у которых родной язык разный (например, китайцы, индусы, русские и испанцы). Это не совсем английский — так, среднее арифметическое с типичными ошибками и примитивной грамматикой. Чем не международный язык будущего?

Впрочем, задавшая вопрос Дарья Петрова к оригинальным ответам не прислушалась. Лучшим она признала ответ пользователя под ником Aziz, который похвалил английский за простоту и пожурил китайцев за иероглифы:

Я думаю инглиш популярен не из-за экономики англоговорящих стран. Просто язык очень легкий. Легко научиться. Легкая грамматика. Не так как на русском, например. Он у нас надолго… Вряд ли кто-то из наших поколений будет изучать чайнииз… Даже сами китайцы не знают на 100% иероглифы…

В параллельном вопросе Aziz безуспешно искал форум учителей английского языка.

Ответы@Mail.Ru — это пространство, в котором пользователи Mail.ru могут задавать вопросы и получать настоящие ответы от живых людей. При этом можно и отвечать на вопросы других пользователей, и выбирать лучшие ответы на чужие вопросы. Чем большую активность проявляет пользователь, тем выше его персональный рейтинг в баллах.


  Темы: интернет, языковая ситуация, испанский // [ добавить комментарий] url


Конференция о будущем ногайского народа


11.11.2006 02:14 10.11.06  

Интересная представительная конференция прошла 2–3 ноября в Санкт-Петербургском государственном университете. «Современное положение и перспективы развития ногайского народа в XXI веке» — так звучит её тема, а провёл её факультет социологии совместно с национально-культурным центром «Ногаи».

На конференции особую актуальность имели проблемы ногайского языка, его сохранения в ситуации анклавного расселения носителей. «Скорее всего, в современных условиях необходима финансовая поддержка языковой ситуации. Издание книг, печатной продукции. В принципе, как отметили на конференции, интерес к родному языку сохраняется», — так прокомментировала результаты обсуждения Кистаман Казалиева, кандидат социологических наук, координатор оргкомитета конференции.

Обсуждались вопросы ногайских диаспор в мире. Гости из зарубежных стран сделали доклады по состоянию и развитию ногайских диаспор, предлагали пути взаимодействия с ногайцами в России. Разумеется, собравшиеся не обошли вниманием вопросы, связанные с созданием Ногайского района в Карачаево-Черкесской Республике (КЧР). «Статус района в КЧР будет выше,чем в Дагестане. Так как ногайцы в КЧР являются одним из пяти субъектообразующих народов», — пояснила Казалиева нашему корреспонденту.

Напомним, что ногайцы живут несколькими анклавами в степях Южного федерального округа на территории Астраханской области, Дагестана, Ставропольского края и Карачаево-Черкессии. В Дагестане у них есть свой национальный район. Решение о создании аналогичного района в Карачаево-Черкессии принято летом 2005 года и подтверждено на референдуме 8 октября 2006 года. Границы Ногайского района Карачаево-Черкессии ещё предстоит определить.

На конференцию приехали специалисты из Дагестана, Карачаево-Черкессии, Северной Осетии и других регионов страны, а также зарубежные исследователи — из Казахстана, Польши и Украины. Среди гостей особо выделялись председатель общественной организации ногайцев «Бирлик» («Единство») Магомет Санглибаев и депутаты Народного Собрания КЧР Мухарби Булгаров и Муратхан Михайлович, с докладом на тему «Этнические компоненты современных ногайцев» выступил и. о. главы администрации Ногайского района Республики Дагестан Амирхан Межитов.


  Темы: языковая ситуация, россия, малые языки, наука // [ добавить комментарий] url


keys
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

Президент Чувашии приводит молодых эсперантистов в пример всей республике... >>

 

Фестиваль интересов в Иваново. Свежая идея местных эсперантистов... >>

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходит при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. Перепечатка и иное использование материалов разрешены только со ссылкой на источник (e-novosti.info).