ESPERANTO
новости
  keys | главная | темы | архив рассылки | файлы | форум

Поиск по: языковая ситуация


записи 1-10; из 59 всего | следующие >>

Китайский угрожает Тибету, английский — Европе


24.10.2010 03:41 23.10.10  

Тибетский язык теряет своё влияние в результате государственной политики КНР в регионе, — сообщает агентство Рейтерс. Всё больше родителей в Тибете говорят с детьми по-китайски, чтобы, как они считают, обеспечить им лучшее будущее в условиях доминирования китайского. На тибетском нельзя получить не то что высшее, но даже и полное и среднее образование, — сообщает группа активистов, выступающих за права человека в этой китайской автономии.

Сообщают также, что проблема «языкового сдвига» в пользу китайского затрагивает не только Тибет, но и другие регионы Китая, где распространены местные языки. В частности, во Внутренней Монголии, китайской автономии у монгольской границы, резко сократилось число младших школьников, которым преподают монгольский язык.

Комментируя эти сообщения с новостных лент, академик Академии эсперанто профессор Ренато Корсетти заметил, что в Европе происходят точно такие процессы, только на месте китайского — английский язык. По мнению итальянского учёного, английский вытесняет другие языки из системы образования, серьёзно меняя культурный облик Европы.

  Темы: азия, языковая ситуация

К Евровидению в Москве Патрисия Каас перевела свою песню на эсперанто


28.04.2009 01:32 27.04.09  

Патрисия Каас будет представлять Францию на конкурсе «Евровидение» в Москве. Она исполнит на французском языке песню
«Et s’il fallait le faire» (И если нужно это сделать). На сайте певицы уже размещены переводы песни на десятки языков, в том числе на русский и эсперанто.

Вместе с тем на песенном конкурсе «Евровидение» в этом году наблюдается перепроизводство английских текстов. По-английски будут петь представители Азебрайджана, Греции, Турции, Украины, Финляндии, Швеции и многих других стран.

Однако не одна только Патрисия Каас привезёт в Москву песню на родном языке. Коллектив «Urban Symphony» из Эстонии исполнит свою песню по-эстонски (и сорвёт этим хорошие голоса из родственной по языку Финляндии). Армянскому дуэту Инги и Ануш удалось найти интересный языковой компромисс — первую часть своей песни они поют на английском, а вторую — на армянском.

На двух языках будет петь и Анастасия Приходько, представляющая на конкурсе Россию. Певица родилась в Киеве в 1987 году, там выросла и даже закончила вуз — поэтому неудивительно, что припев её песни прозвучит на украинском языке, а куплеты будут русские.

Но, кажется, языковой рекорд поставят две певицы из Израиля, Ноа и Мира. К Евровидению они объединились, чтобы спеть песню «Должен быть другой выход» на трёх языках — английском, арабском и иврите.

Сайт «Евровидения»: Eurovision.tv

  Темы: европа, москва, языковая ситуация, телевидение

Эсперантисты выступают в защиту языковых прав


28.03.2009 15:40 28.03.09  

В защиту языковых прав выступил представитель Всемирной ассоциации эсперанто (UEA) Стефан Келлер на заседании Совета по правам человека ООН в Женеве 23 марта. Келлер, в частности, привёл в пример четыре случая нарушения языковых прав в Австралии, Дании, Малайзии и Турции.

Запись выступления Келлера доступна на YouTube (на французском языке).

Более подробно регулярная деятельность эсперантистов в защиту языковых прав представлена на многоязычном сайте lingvaj-rajtoj.org.

  Темы: оон, языковая политика, языковая ситуация, uea

«Уолл Стрит Джорнал» считает некоторые языки недоразвитыми


23.11.2007 21:00 23.11.07  

«Баскская инквизиция: как назвать пастуха по-баскски?» — под таким заголовком 5 ноября вышла статья в уважаемом американском издании «Уолл Стрит Джорнал». В размещённой на первой полосе статье, в частности, содержится утверждение, что баскский язык «не соответствует современной жизни». В баскском есть несколько названий для пастуха и ни одного для обозначения аэропорта или демократии, утверждает журналист американской газеты Кейт Джонсон.

«Вам должно быть стыдно, что вы не связались с экспертами, которые были бы знакомы с языками вообще и с баскским в частности», — пишет в открытом письме Джонсону составитель англо-баскского словаря Микель Моррис. Каждый образованный лингвист знает, что на любом языке можно выразить любую идею, — утверждает в своём письме Моррис. Он также цитирует слова aireportu «аэропорт» и demokrazia «демократия», которые в баскском, конечно, есть.

Статья Кейта Джонсона вышла в американской версии «Уолл Стрит Джорнал» и не появилась в европейской версии издания. Это не спасло газету от острой реакции на однобокую трактовку ситуации и на грубые ошибки в тексте.


Купил дачу — в первую очередь надо купить забор. Большой выбор предложений по ссылке.

  Темы: языковая ситуация, языковая политика, европа, сми

Популярный якутский портал рассказал о Википедии


07.11.2007 00:09 07.11.07  

О недавно созданном якутском разделе Википедии поведал своим читателям популярный новостной портал Курсор.ру. В материале на сайте активисты якутской «свободной энциклопедии» рассказывают о смысле проекта и о том, как можно присоединиться к нему.

В последнее время требования фонда Wikimedia, поддерживающего Википедию, ужесточились. Чтобы создать новый языковой раздел недостаточно одного желания и грамотно оформленной заявки, как прежде. Теперь на пути энтузиастов стоит необходимость перевести на предлагаемый язык интерфейс движка Википедии и создать несколько хороших статей для примера. Якутский и крымскотатарский разделы уже продолжительное время пытаются доказать фонду свою жизнеспособность, однако до сих пор существуют в так называемом «Инкубаторе» — разделе, где вызревают предлагаемые новые Википедии.

Вопросы развития Википедии на местных языках Российской Федерации обсуждались в октябре на прошедшей в Петербурге конференции участников этой вики-энциклопедии. В рамках конференции был сделан доклад и прошёл специальный круглый стол на эту тему. В русском разделе Википедии существует проект «Малые разделы Википедии на языках России», в нём координируется развитие таких разделов.

  Темы: интернет, россия, языки, языковая ситуация

Испанский язык всё более популярен


07.08.2007 22:25 07.08.07  

Компания Google объявила о том, что испанский язык занимает второе место по популярности в поисковом сервисе после английского. Ранее, наиболее популярными языками были немецкий, французский и японский, сообщает CNews со ссылкой на «El Pais».

По мнению аналитиков, рост популярности Google у испаноязычных пользователей, говорит, прежде всего, о быстром увеличении трафика в данных регионах.

«Испаноязычный регион только начинает свое бурное развитие, тогда как другие языки, которые претендуют на популярность в поисковом сервисе Google – немецкий, французский, японский, уже прошли этап быстрого роста», — сказал Гонсало Алонсо (Gonsalo Alonso), генеральный директор отделения Google в Латинской Америке.

  Темы: испанский, интернет, языковая ситуация

Белорусский раздел Википедии перешёл на официальную орфографию


28.03.2007 01:45 28.03.07  

27 марта белорусский раздел Википедии был внезапно удалён, а потом восстановлен — но уже в совсем другом виде. Так решением фонда Wikimedia разрешился многомесячный конфликт сторонников двух различных орфографий белорусского языка.

Несколько лет белорусская Википедия использовала орфографическую норму, известную как «тарашкевица» и используемую по большей части белорусской оппозицией и белорусскими эмигрантами. За время существования энциклопедии было накоплено более шести тысяч статей в этой орфографии. Как утверждают сторонники «тарашкевицы», эта норма точнее передаёт звучание белорусских слов — так, например, слово «снег» в этой орфографии записывается как «сьнег», а в современном белорусском языке как «снег», совпадая с русским словом (при этом «с» в обоих случаях должно произноситься мягко), кроме того между двумя вариантами письменного белорусского есть лексические и синтаксические различия.

У первых белорусских википедийцев давно назревал конфликт с носителями современной официальной орфографии, которые подали в фонд Wikimedia (поддерживающий Википедию) заявку на создание отдельного раздела. В фонде поняли, что компромисс в данном случае невозможен, и попросту удалили раздел на альтернативной орфографии. Позже он был восстанавлен по адресу be-x-old.wikipedia.org, однако доступен теперь только для чтения. Дальнейшая судьба этого собрания статей пока неизвестна.

По адресу be.wikipedia.org теперь написано большими жирными буквами: «УВАГА. Гэта не ранейшы праект be.wikipedia.org» (Внимание. Это не прежний проект be.wikipedia.org). В новом разделе уже 3,5 тысячи статей.

Орфографические проблемы белорусского языка в своё время подробно обсуждались в форуме «Esperanto новостей», со ссылками и не без эмоций.

  Темы: интернет, языковая ситуация, конфликты и скандалы

Литература на английском мешает лучшим шведским студентам учиться


27.01.2007 03:26 26.01.07  

Учиться легче на родном языке, чем на английском. К такому, наверное, неудивительному выводу пришла Хедда Сёдерлунд из Уппсальского университета (Швеция). В опубликованных ею докладах говорится, что учебная литература на английском языке особенно вредит учащимся в группах с хорошей успеваемостью. Порядка 85% естественнонаучной литературы, которую приходится осваивать шведским студентам, составляют книги на английском языке. В других областях знаний доля англоязычной литературы составляет приблизительно половину. Можно предположить, что содержание учебника на иностранном языке воспринимается студентами хуже, однако, как утверждает Сёдерлунд, практически нет исследований понимания (или недопонимания) студентами учебных текстов на английском.

Чтобы как-то прояснить ситуацию, Хедда Сёдерлунд провела эксперимент, в котором приняли участие 120 студентов младших курсов в университетах Стокгольма и Уппсалы. Половине студентов был предложен текст по их специальности (социология) на английском, другой половине тот же текст на шведском. После прочтения текста участники эксперимента должны были ответить на вопросы по тексту: к вопросам предлагались четыре варианта ответов (один абсолютно неверный, другие три более-менее правильные). Так можно было достаточно точно определить степень понимания текста.

Результаты эксперимента показали, что студенты, прочитавшие текст по-шведски, поняли его лучше, чем те, кто читал его английскую версию. Восемь студентов получили максимально возможное число баллов, из них пятеро читали текст на шведском. Кроме того, в группе читавших текст на родном языке было больше ответов, показывающих более глубокое понимание изложенного, причём эта разница является статистически достоверной.

Статьи Хедды Сёдерлунд были опубликованы в шведских специальных изданиях и доступны к скачиванию (на шведском языке) на правительственном сайте www.sweden.gov.se: http://www.sweden.gov.se/content/1/c6/03/74/78/95862bf9.pdf

Эсперантист Гуннар Гэллмо, учившийся в Уппсале с 1965 по 1972 год, вспоминает, что раньше возможностей недопонимать иноязычные тексты было ещё больше. «Абсолютно само собой разумеющимся было, что шведский студент должен пользоваться учебниками не только на шведском и английском, но также на норвежском, датском и немецком. Можно было отказаться от источника на французском, но это обычно вызывало недовольное ворчание профессора», — вспоминает Гэллмо в комментарии на сайте «Либера фолио».

По материалам «Либера фолио»

  Темы: наука, языковая ситуация, языковая политика, европа

Российские газеты выходят на китайском языке


23.01.2007 22:41 23.01.07  

В столице Уральского федерального округа появилась газета, выходящая полностью на китайском языке. Реализацией проекта занялись известные в Екатеринбурге медиа-менеджеры, а пробные тиражи уже показали, что китайская пресса окупается лучше русскоязычных аналогов. Об этом сообщает информационное агентство URA.ru.

Эксперты предрекают в скором будущем настоящий бум СМИ, выходящих на языке трудовых мигрантов. Между тем, на этот рынок в регионах уже выходят москвичи, и конкуренция здесь обещает быть жесткой.

В Екатеринбурге готовится к выходу уже четвертый номер газеты «Идем на восток!» — первой на Урале газеты, выходящей полностью на китайском языке. В трехцветной газете формата А3 — четыре полосы, испещренные крупными иероглифами. Название – тоже на китайском, и лишь в правом верхнем углу первой полосы примостилась небольшая плашка с русским текстом – адресом редакции и выходными данными.

Газета «Идем на восток!» выпускается при партнерстве газеты «Московский комсомолец – Урал», ее главным редактором является Юлия Литвиненко (также редактирующая МК-Урал), а офис располагается в здании по улице Малышева, 105 – именно там находится офис издания «Московского комсомольца» и журнала «Эксперт».

По информации корреспондента URA.ru Дмитрия Колезева, идея создания газеты на языке трудовых мигрантов появилась давно, однако реализовалась только в 2007 году. Пока что газета не зарегистрирована в Росохранкультуре и издается лишь тиражом 999 экземпляров. «Сейчас очень активно решается вопрос с регистрацией в качестве СМИ и выпуском нормального тиража, — рассказал корреспонденту URA.ru источник, знакомый с ситуацией. – Тут очень важно стать первыми и закрепиться, пока не опередили конкуренты».

Конкуренты уже появились. Во-первых, свои СМИ пытаются создавать сами трудовые мигранты – как рассказали в свердловском отделении творческого союза журналистов, на протяжении последних пяти лет китайцы, живущие в Екатеринбурге, силятся выпускать собственную газету. Правда, получается это не всегда: СМИ оживает, лишь когда у диаспоры появляются свободные деньги. Более серьезный конкурент – московское издание, оно распространяется за деньги и целиком посвящено жизни Китая.

В отличие от московского конкурента, «китайское приложение к МК» (как уже окрестили журналисты газету «Идём на восток!») рассказывает о событиях не только Китая, но и России, и Свердловской области. Примерно половина материалов газеты взята из Интернета (та, что касается жизни Поднебесной), но половина пишется екатеринбургскими авторами. Затем русские тексты переводят на китайский – этим занимается русская девушка-студентка, обучающаяся языку в одном из уральских вузов.

Источник, близкий к создателям газеты, признается: распоряжение властей об очистке рынка от мигрантов чуть не поставило под угрозу весь медиа-проект, однако пока что тираж все равно расходится хорошо. Основная точка распространения газеты – рынок «Таганский ряд», где монтированы фирменные стойки бесплатной газеты «Идем на восток!»

Секретарь союза журналистов России Дмитрий Полянин уверен, что у подобных проектов – большое будущее, особенно если к ним постараться подойти основательно. «На Западе издаются собственные СМИ для национальных диаспор, это очень распространенная вещь, — говорит он. – Там это своеобразный «путеводитель» по стране для мигрантов, помощник в быту, в общении с местным населением, и газета, и настольная книга вместе. Хорошо бы, если бы и наши проекты превратились в нечто подобное».

«Китайский» проект МК – не первая подобная инициатива в России. В свое время китайские газеты начали запускаться во многих восточных городах, но в 2006 году такое СМИ появилось и в Санкт-Петербурге: там стала выходить студенческая газета на китайском. А в Красноярске газета «Китай» выходит с 2002 года.

Рынок подобных изданий очень перспективен и скоро начнет активно заполняться, говорят эксперты. Любопытный факт: по информации URA.ru, проект «МК-Урал» сейчас работает практически «в ноль», зато «китайское приложение», распространяемое бесплатно, уже приносит живую прибыль. Его создатели намерены развивать этот успех: ориентировочно через пару недель Екатеринбург увидит еще одно специализированное издание: «Идем на восток! (Таджикистан)» — полностью на таджикском языке.

  Темы: сми, россия, языковая ситуация

Студенты и преподаватели тупеют от английского, считает шведский академик


26.12.2006 13:03 26.12.06  

Гораций Энгдаль. Фото: Scanpix AB / Ewa Rudling, с сайта  SvenskaAkademien.se«Странно, что кто-то может считать, что переход на язык, которым преподаватели и студенты владеют не в полной мере, мог бы привести к повышению качества научных обсуждений. Швед становится глупее, говоря по-английски, и первым следствием из этого, похоже, является, что никто не обращает на это внимание», — такой комментарий произнёс постоянный секретарь Шведской Академии Гораций Энгдаль, говоря об использовании английского языка в высшем образовании.

Комментарий Энгдаля прозвучал 20 декабря на торжественном заседании Академии, посвящённом присуждению особых премий выдающимся шведским деятелям науки. Среди шести награждённых в этом году есть и Эббе Вильборг: среди его заслуг в заявлении для прессы Шведская Академия особо подчёркивает его заслуги в эсперантской лексикографии (Вильборг — составитель самого полного шведско-эсперантского словаря, изданного в 1992 году). Вильборг известен также своими работами в области классических языков: древнегреческого и латинского.

Восьмидесятилетний профессор Вильборг получил премию в 50 тысяч шведских крон (более 190 тысяч рублей). Об этом сообщает «Либера фолио».

Помимо собственных премий, именно Шведская Академия ежегодно присуждает Нобелевские премии. На церемонии присуждения Нобелевской премии мотивация академиков зачитывается не только по-шведски, но и по-английски, и по-русски. Русский язык не чужд постоянному секретарю шведской академии Горацию Энгдалю, который освоил его в военной школе переводчиков.

  Темы: европа, культура, наука, языковая ситуация

keys
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

Фестиваль интересов в Иваново. Свежая идея местных эсперантистов... >>

 

Президент Путин поддерживает эсперанто. Письмо из Экспертного отдела Администрации Президента... >>

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходит при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. При использовании материалов ссылайтесь на источник (e-novosti.info).