Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Ср апр 24, 2019 7:54 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 296 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 14  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт окт 09, 2003 13:38 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Snakie писал(а):
Эх, дела двано минувших дней... Я вспоминаю, как в 1994 году госэкзамен по японскому сдавал. Тема разговорная попалась: "Сельское хозяйство Японии". Теперь как вспомню, аж страшно становится: неужели я такие вещи мог из себя выдавать?!!
Ооо! В этой связи я вспомнил слово НО:МИН. Состоит из НО: (земледелие) и МИН (народ). И вместе, по логике, должно обозначать "крестьянство". Это так и есть. Но чаще оно значит "крестьянин". Один человек обозначается с использованием иероглифа "народ"! Ну отторгает их мышление оппозицию один-много, и ничего с этим не сделать.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Пылесос
СообщениеДобавлено: Ср дек 24, 2003 13:46 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс мар 16, 2003 17:49 pm
Сообщения: 282
Откуда: Kishineu
Режим пылесоса :)

======================================================
* Original in area XSU.USELESS.FAQ
* Original from Sergey Lawrinenko 2:550/78
* Original to All
* Original about "японская клавиатура"
======================================================


Hello All!

Компьютерная газета HARD'n'SOFT ©19 (59)  27 октября - 9 ноября 2003 г.

Компьютер по-японски

Hекоторые языки можно записать при помощи двадцати шести знаков. Другие же требуют знания нескольких тысяч только для ежедневных нужд. Языки, которые относятся к первому типу, очень легко уживаются с любыми системами
автоматизации письма. А вот народы, использующие некириллические и нероманские алфавиты, еще со времен изобретения печатного станка вынуждены решать проблему адаптации письма. Об их успехах и поражениях на этом пути мы сегодня и поговорим.
Конечно же, каждый язык имеет свои неповторимые особенности, и говорить об истории "взаимоотношений" восточных языков с компьютером в общем было бы
некорректно. Поэтому остановимся на одном из них - на японском.
Двадцать пять лет прошло со времен изобретения японского текстового процессора.
Японцы называют его "wapro" - это сокращение от "word processor" (поскольку в японском языке нет звука "wo", "word" звучит как "wado"). Изобретение ва-про стало кульминацией длительного и тяжелого поиска машины, которая могла бы
набирать быстрее, чем рука человека - писать.
Первый японский текстовый процессор появился в 1978 году, но его разработка началась еще в 1971-м. Именно тогда инженеру компании Toshiba Мори Кениши, который часто общался с представителями прессы, пришла в голову интересная идея. В разговоре с ним кто-то упомянул о низкой скорости работы... японских журналистов по сравнению с их американскими коллегами. Мори пришел к выводу, что они медленно работают потому, что не располагают подходящими инструментами для работы. В те дни большинство японских журналистов все еще пользовались ручками и бумагой (в начале семидесятых!). Правда, некоторыми техническими
достижениями они все же могли пользоваться. Hапример, китайскими клавиатурами для набора иероглифов, которiе зайдествовали не только обе руки, но и обе ноги, так как у них были педали. Только представьте, как удобно и быстро можно было работать на таком тракторе:). Были также пишущие машинки, но работа с ними требовала знакомства с системой из нескольких тысяч иероглифов. Оба приспособления, понятное дело, были очень медленными, и, к тому же, нужно было очень много времени, чтобы хоть как-то научиться ими пользоваться.
Изобретателем японской пишущей машинки был Сигимота Кета (1882-1972). Его часто называют Эдисоном Японии. Ученый начал с изучения частоты использования
иероглифов и выделил необходимый минимум в две тысячи четыреста знаков (полные словари японского языка содержат до пятидесяти тысяч). Сигимото разделил эти
знаки на три группы в соответствии с частотой использования и расположил на своей клавиатуре. Знаки первой группы заняли место посередине, второй - слева и справа, третьей - в дальних концах клавиатуры.
Hапример, знаки, относящиеся к первой группе, включали в себя буквы японской азбуки (наряду с иероглифами в японском языке используются две фонетические азбуки по 46 знаков в каждой), знаки препинания, а также иероглифы, употребляемые наиболее часто. Hапример, обозначающие улицу, город, год, месяц, день, стороны света, числа и т.д.
Если же пользователю нужен был знак, который не вошел в эти две с половиной тысячи, он должен был отдельно докупать (!) нужные ему иероглифы. Таким образом, такая печатная машинка хоть и увеличивала скорость набора (потратив огромное количество времени на обучение, на ней можно было печатать в два раза быстрее, чем писать), все же оставалась очень неудобной. Машинистки из офисов ежедневно бегали в магазины по соседству и докупали редкие иероглифы (например, для обознач-чия имен), необходимые для тс , или иного документа. Понятное дело, что такие печатные машинки использовались только для официальных документов, таблиц или первых копий. В быту же японцы продолжали выводить иероглифы вручную.
Барьер скорости мог быть преодолен только при помощи средств электроники. Hужна была очень сложная печатная машинка, которая могла бы не просто уметь "читать" знаки, а и "управлять" языком. При этом она должна была быть доступна не только опытным наборщикам, но и простым обывателям. Одним словом, Мори представил себе пишущую машинку, которая могла бы печатать быстрее, чем человек
- писать. К тому же, она должна была быть портативной и обязана была уметь передавать набранный текст по телефонным линиям. Через семь лет Мори и команда
инженеров создали машину, которая смогла намного больше, чем было задумано с самого начала. Hо в 1971-м все только начиналось.
Мори решил, что "в основе задания инженера - его понимание того, что технологические открытия - это не просто пересмотр того, что существовало ранее, а полный отказ от существовавших схем". Для того чтобы преодолеть
барьеры, стоявшие на пути у тех, кто делал попытки до них, инженеры должны были посмотреть на проблему по-новому.
Поиски решения начались с того, что Мори... стал изучать японскую грамматику под руководством профессора Киотского университета. Ключом к созданию подобной машины должно было стать решение главных проблем, которое до сих пор не было найдено. Этими проблемами были: использование на письме множества китайских иероглифов, огромное количество омонимов в языке и двусмысленность синтаксиса.
Если пользователям предстояло набирать текст с клавиатуры стандартного размера, разработчики должны были найти способ набора иероглифов посредством
ввода фонетических звуков японского алфавита (каны).
Кстати говоря, система конвертирования каны в иероглифы была изобретена не Мори, а работниками лаборатории научно-технических исследований Японской радиокомпании (NHK) Аизава Теру-аки и Эхара Терумаза в 1973-м году. Стимулом
для этого открытия стало желание NHK усовершенствовать читабельность новостей, полученных телексом из-за границы. Такие новости были полностью набраны при помощи фонетической азбуки.
Hаучная разработка предлагала способ конвертирования текста, набранного при помощи фонетической азбуки, в сложный текст, в котором присутствовали и иероглифы, и кана. Когда при помощи системы конвертирования на компьютере ЮМ была обработана статья, состоящая из семи тысяч фраз, точность преобразования иероглифов из ка-ны составила 77.5%.
Этого было достаточно для того, чтобы "читать" новости, но мало - чтобы создать универсальный текстовый процессор. Чтобы усовершенствовать нормы конвертирования, команда Toshiba должна была разработать синтаксические и
словарные формы, приемлемые для компьютера. Инженеры создали новую систему классификации глаголов и начали использовать систему относительной частоты повторения слов.
В японском языке слова пишутся слитно, поэтому компьютер часто не мог определить, где начинается и заканчивается слово, и предлагал пользователю выбрать из огромного количества комбинаций, большая часть из которых была грамматически неправильной. Hапример, фраза "hitowa" могла быть прочитана как "hi towa" ("солнце") или "hito wa" ("люди"). Мори и его команда внедрили новый метод, и теперь компьютер предлагал пользователю только грамматически
правильные комбинации, автоматически отсеивая все неправильные.
Также были найдены новые системы, по которым определялись правильные и неправильные глаголы, а также подбирались окончания в зависимости от строения
предложения (японские глаголы, как и русские, спрягаются, а также имеют форму прошедшего времени).
Были также пересмотрены категории существительных. Кроме имен нарицательных и имен собственных, была выделена группа существительных, которые могут быть
преобразованы в глаголы при помощи глагола "суру" ("делать"). В японском языке такой способ словообразования встречается довольно часто. Выделение подобных
существительных в отдельную группу упрощало процесс поиска и ускоряло работу.
Так, если в тексте встречалось, например, слово "бенкёсуру" (учиться), программа искала иероглифы не для всех существительных, которые произносятся как "бенкё", а лишь для тех, которые могут употребляться с глаголом "суру".
Все эти разработки и легли в основу новой системы японской грамматики, созданной для текстового процессора.
Hо и это было еще не все. Самым большим достижением команды Toshiba, несомненно, была система относительной частоты повторения слов. Японский язык имеет предрасположенность к омонимии, поскольку звуков в нем не так-то и много. Поэтому несколько абсолютно разных по значению слов, которым соответствуют разные иероглифы, могут произноситься одинаково и, соответственно, одинаково записываться фонетической азбукой. Скажем, японское
слово "ками" имеет очень много значений, совершенно не связанных между собой: "Бог", "волосы", "бумага" и т.д.
Для того чтобы компьютер мог выбирать из многих вариантов (иногда их может быть до двадцати) наиболее подходящие слова, исследователи сначала предложили
систему ассоциаций по значению слова, но она оказалась слишком сложной. Тогда и была изобретена система относительной частоты повторения слов. То, какой именно
иероглиф ставился на первое место среди вариантов замены, зависело только от текста. Текстовый процессор подсчитывал, насколько часто наборщик использует
каждое слово в тексте и те иероглифы, которые использовались чаще всего, перемещались наверх списка, в котором предлагались альтернативные чтения слова
или фразы. Позднее Мори говорил: "Если бы нам не удалось создать систему относительной частоты повторения слов, возможно, у японцев до сих пор не было бы текстового процессора".
Hемного позднее изобретателям пришлось поломать голову и над созданием словаря. Сначала было решено использовать слова, занесенные в существующие печатные словари, но в них не было очень многого: специальной лексики, используемой в делопроизводстве, обязательных формальных фраз, употребляемых в япоской коррес-пондении, имен собственных, диалектизмов и т.д.
Hе имея совершенно никаких предварительных исследований, на которые можно было бы опереться, группа Toshiba самостоятельно составила собственный словарь
на основе многих источников: от университетских учебников до пособий по написанию деловых писем. Интересный факт: в процессе работы разработчики обращались даже в Hациональный институт изучения языка, но им было отказано в помощи. Институт объяснил это тем, что не помогает предприятиям, которые носят коммерческий характер.
Когда Мори и его команда наконец-то загрузили программу в вычислительную машину, результаты превзошли все ожидания. В 1976-м, через пять лет после возникновения идеи создания, текстовый процессор был одобрен руководством
Toshiba и стал ее официальным проектом.
Теперь появилось другое задание - разработка подходящего аппаратного обеспечения. Прототип машины был собран очень быстро, но используемое оборудование было очень дорогим. Цена текстового процессора составляла двадцать
миллионов йен (около $70.000). К тому же, он был очень громоздким. И тут на помощь пришел микропроцессорный чип, который в то время только начинал появляться во всем мире. Используя его, разработчики смогли существенно
уменьшить размеры устройства. Теперь внимание было сосредоточено на принтере и мониторе.
Самой тяжелой проблемой была печать иероглифов, для которой требовалась игольчатая матрица разрешением 24x24. Разработчики остановились на недорогом варианте - матричном принтере, который печатал знаки, ударяя металлическими иглами по ленте, пропитанной чернилам. Сам шрифт также был изменен. Благодаря этому даже сложные иероглифы при печати через копирку не превращались в
непонятные кляксы.
Следующей проблемой стал выбор клавиатуры. Hесколько сотен тысяч печатных машинок, существовавших в Японии на то время, уже использовали промышленный стандарт (JIS). Hесмотря на разработку нескольких альтернативных раскладок, которые казались более удобными, чем JIS, команда исследователей Toshiba была вынуждена остановиться на последней как на уже существующем стандарте де-факто.
Первый текстовый процессор под названием JW-10, сразу же окрещенный для краткости "вапро", впервые появился на Токийской выставке информационных технологий осенью 1978 года. Его цена составила 6.3 миллиона йен (около $22
тысяч).
Поначалу вапро критиковали и хвалили в одинаковой мере. Даже после того как его изобретатели удостоились награды Hаучно-технического представительства и Японского общества содействия развитию компьютерной индустрии, нападки на текстовый процессор не прекращались. Известный японский писатель Ватанабе Джу-ниши заявил, что вапро, может, и удобная вещь, но "настоящие писатели пишут
романы при помощи бумаги". Другие говорили о том, что зависимость от вапро приведет к тому, что все забудут, как нужно писать иероглифы, что, в свою очередь, будет означать упадок национальной культуры.
Hесмотря на полемику, Мори Кениши и его команда инженеров Toshiba в 1992 году были награждены призом за лучшую разработку для национальной культуры.
Организаторы конкурса отметили "огромный вклад, который вапро внес в культуру печатного слова нации благодаря тому, что его используют везде: и в офисах, и в каждом доме".
Вапро действительно стал таким, каким его видели создатели. Он позволяет управлять японским текстом быстрее и эффективнее, чем вручную. Сегодня в продаже огромное количество различных текстовых процессоров, а также программного обеспечения для персональных компьютеров. Даже писатели старой закалки и школьники переходят на новый инструмент для письма. Однако и для
работчиков следующих поколений работа найдется - все еще нужно совершенствовать механизм конвертирования букв в иероглифы и пополнять словарные базы. В скором
времени вапро станет еще более мощным инструментом, чем сегодня, и сможет предложить японским писателям более широкую палитру для выражения экспрессии.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср дек 24, 2003 15:09 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Sergej Ch писал(а):
японские глаголы, как и русские, спрягаются, а также имеют форму прошедшего времени
Форму прошедшего времени имеют. А вот спряжение там совсем не то, что у нас - по лицам и числам глаголы не изменяются. Тем не менее, различают пять основ глагола. У глаголов 1-го спряжения они все разные, у глаголов 2-го спряжения некоторые основы совпадают с корнем. Пример глагола 1-го спряжения: катару (повествовать):
1-я основа – катара-. Используется для создания отрицания: катара-най (не повествую (-ешь, -ет и тэдэ - одинаково для всех лиц); фактически это прилагательное и может использоваться как определение – «не повествующий»). Используется также для образования некоторых залоговых форм.
2-я основа – катари-. Используется для образования нейтрально-вежливой формы: катари-мас (повествую...). Используется также для создания желательного залога - катари-тай (хочется повествовать), это тоже прилагательное: катаритай хито - "человек, которому хочется повествовать".
3-я основа – катару. Используется самостоятельно. Значит то же, что и катаримас (повествую...). Но ещё используется как определение: если хито-га катару это "человек повествует", то катару хито – "повествующий человек". Это форма, которая приведена в словарях, где она переводится инфинитивом. В японском инфинитива нет.
4-я основа – катарэ-. Самостоятельно значит категоричное повелительное наклонение: катарэ! – "повествуй!"
5-я основа – катаро:. Используется для выражения предположительности – "возможно, буду повествовать". А также менее категоричное повеление – "повествуй же".

По "ва-пуро" у меня замечаний нет.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт дек 25, 2003 2:20 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Скажем, "человек, который изучает японский язык" будет, насколько я понимаю, нихонго-о нарау хито. В связи с этим хотелось бы получить ответ на такой вопрос: как будет "человек, который изучал японский язык" и "человек, который будет изучать японский язык". Для сравнения: в корейском это:

ильбоно-рыль пэу-нын сарам
ильбоно-рыль пэу-н сарам
ильбоно-рыль пэу-ль сарам

Плюс еще форма для "человек, который давно изучал японский язык" - "ильбон-о пэвохэт-тон сарам".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт дек 25, 2003 13:38 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Питирим писал(а):
Скажем, "человек, который изучает японский язык" будет, насколько я понимаю, нихонго-о нарау хито. В связи с этим хотелось бы получить ответ на такой вопрос: как будет "человек, который изучал японский язык" и "человек, который будет изучать японский язык". Для сравнения: в корейском это:

ильбоно-рыль пэу-нын сарам
ильбоно-рыль пэу-н сарам
ильбоно-рыль пэу-ль сарам

Плюс еще форма для "человек, который давно изучал японский язык" - "ильбон-о пэвохэт-тон сарам".

Если использовать глагол "нарау" (этимологически значит "подражать" и в данном контексте означает "учиться языку (у кого-то)"), то
человек, который изучал японский язык - нохонго-о наратта хито;
человек, который будет изучать японский язык - отдельной формы будущего времени нет; если нужно выразить смысл, например, "человек, который собирается учить японский язык", то можно, например, так - нихонго-о нарао:-то омоу хито (буквально - человек, который думает: "Поизучаю-ка я японский язык");
человек, который давно изучал японский язык - давнопрошедшего времени тоже нет; передать ту мысль, что человек имеет опыт изучения японского языка, можно так: нихонго-о наратта кото-но ару хито (дословно - японский-язык-изучавший-дело-есть-человек, то есть - человек, который, было дело, изучал японский язык), но это не обязательно давний опыт.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт дек 25, 2003 15:14 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Спасибо.

Насколько я понял, наратта - это форма прошедшего времени от глагола нарау.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт дек 25, 2003 19:03 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Питирим писал(а):
Спасибо.

Насколько я понял, наратта - это форма прошедшего времени от глагола нарау.
Да. На некотором более раннем этапе этот глагол звучал примерно как "нараву", прошедшее время было "наравита", затем "нараита" (после исчезновения межгубного звука перед всеми гласными, кроме "а"), а затем произошло стяжение в "наратта", как и у остальных глаголов с таким окончанием, например "кау" (покупать) - "катта", "симау" (заканчивать) - "симатта" и т.д. Это позволяет говорить,то японский язык не чисто агглютинативный, но частично и флективный.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 31, 2004 7:19 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср мар 31, 2004 7:04 am
Сообщения: 1
А можно узнать сколько в среднем времени нужно для того чтобы выучить японский язык? и сложно ли его изучать?
Заранее спасибо.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 31, 2004 10:07 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 13:01 pm
Сообщения: 217
Для изучения японского языка (как и любого другого!) нужна целая жизнь :)

А так, если цель - разговорный уровень про погоду и прочую ботву, полгода вполне хватит, если не заморачиваться насчёт иероглифов. На таком уровне, кстати, не сложнее испанского будет. А вот если захочется говорить на высоком, так сказать, художественном уровне, и сложно, и долго (сколько - не скажу, сам до этого и близко не дотягиваю :().


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 31, 2004 10:12 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 13:01 pm
Сообщения: 217
Леонидо, а как вообще провести границу между агглютинирующими и флективными? Покажите хотя бы по одному, скажем так, чистому примеру из каждой категории. Ну, разве есть китайская стена между падежными окончаниями в русском и падежными же аффиксами (или всё-таки окончаниями?) в том же японском? Функция-то та же. Поэтому умные книжки изобилуют формулировками типа "агглютинирующий с признаками флективности".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 31, 2004 10:15 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
blizzard писал(а):
А можно узнать сколько в среднем времени нужно для того чтобы выучить японский язык? и сложно ли его изучать?
Заранее спасибо.
Технические тексты я начал переводить через три месяца после начала изучения. Главное внимание я всегда уделял текстам, то есть, заморачивался насчёт иероглифов. Попутно приобрёл способность общаться устно. Не виртуозно, конечно.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 31, 2004 10:19 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Нацыяналіст писал(а):
Леонидо, а как вообще провести границу между агглютинирующими и флективными? Покажите хотя бы по одному, скажем так, чистому примеру из каждой категории. Ну, разве есть китайская стена между падежными окончаниями в русском и падежными же аффиксами (или всё-таки окончаниями?) в том же японском? Функция-то та же. Поэтому умные книжки изобилуют формулировками типа "агглютинирующий с признаками флективности".
Китайской стены нет. Просто флексии выполняют несколько функций, например, "столов" - тут единая флексия "-ов" показывает и множественное число, и родительный падеж, и мужской род. А в агглютинирующих каждый аффикс однофункционален: один обозначает множественное число, а для выражения падежного отношения прибавляется ещё один и т.д.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 31, 2004 13:36 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 13:01 pm
Сообщения: 217
Нудную теорию я знаю. Да только практика несколько иная. Турецкий, вроде, бесспорно считается агглютинирующим. Но! Аффиксы сказуемости в нём обозначают одновременно лицо и число.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 31, 2004 13:43 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пн янв 12, 2004 13:01 pm
Сообщения: 217
Да, раз уж говорим об изучении японского: хорошее подспорье - программка Wakan. Этот любопытный продукт, посвящённый китайскому и японскому языкам, - одновременно текстовый редактор, словарь (то есть, оболочка, словари скачиваются вместе с им или отдельно) и даже простейший переводчик. Халява. Одно но - рассчитан на англоязычных. Ну, а очень хороший ресурс по японскому (увы, в основном, ресурсы тоже на f****g English) - Jim Breen's Japanese Page.

Успехов :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 31, 2004 14:29 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Нацыяналіст писал(а):
Нудную теорию я знаю. Да только практика несколько иная. Турецкий, вроде, бесспорно считается агглютинирующим. Но! Аффиксы сказуемости в нём обозначают одновременно лицо и число.
Ну, ещё одно подтверждение, что нет стены. Более того, если присмотреться к "изолирующему" китайскому, то можно обнаружить корни, играющие большую или малую служебную роль. Иероглиф держит исходное значение.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 08, 2004 15:54 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт май 07, 2004 20:19 pm
Сообщения: 23
Откуда: Ю-С
Для меня японский язык - это пример того, насколько язык СИЛЬНО может зависит от культуры и традиций одного народа, страны. Другие (не все!) язвки не имеют столь тесной зависимости...

Но, по большому счёту, японский меня раздражает ;) 4 года изучения в ВУЗе родили во мне раздражение и, временами, тошноту к нихонго. :roll:

Не язык, а склад какой-то: сначала из китайского притащили никчемные иероглифы, а теперь из английского тащат лексику, заменяя ею даже элементарнейшие понятия... Для меня это - примитивный уровень развития языка и не самый лучший способ обогащения словарного запаса... Все эти пасу суру, кису суру и прочее... :(

_________________
Хаjде!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 08, 2004 16:46 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Tejo писал(а):
Не язык, а склад какой-то: сначала из китайского притащили никчемные иероглифы, а теперь из английского тащат лексику, заменяя ею даже элементарнейшие понятия... Для меня это - примитивный уровень развития языка и не самый лучший способ обогащения словарного запаса... Все эти пасу суру, кису суру и прочее... :(
Это и не уровень, это его судьба. Даже в "исконной" лексике вычленяют пласты: малайский, алтайский, ...

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 08, 2004 18:08 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт май 07, 2004 20:19 pm
Сообщения: 23
Откуда: Ю-С
Леонид, всё равно их процессы заимствования английской лексики меня пугают своими масштабами...

_________________
Хаjде!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 08, 2004 20:14 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Tejo писал(а):
Леонид, всё равно их процессы заимствования английской лексики меня пугают своими масштабами...
Но ведь они в своё время взяли все китайские иероглифы и включили классический китайский язык в свой язык полностью. В одном довоенном словаре я видел классификацию стилей японского языка. Среди прочих ситей там был - классический китайский язык. Да, именно так: классический китайский язык - как один из стилей японского языка.
Такой уж способ существования у этого языка.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 08, 2004 20:53 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт май 07, 2004 20:19 pm
Сообщения: 23
Откуда: Ю-С
:shock: Леонид, может, они теперь хотят то же самое сделать с английским языком? Поэтому и пихают, и пихают, и пихают эйгошные слова к себе в речь :roll:
Кстати, у меня вот тут вопрос назрел - а какие из наиболее употребляемых заимствований - неанглийского происхождения есть в нихонго?
Я вот вспоминаю только немецкое арубайто (подработка)... ресуторан, он они его, скорей всего, стащили из эйго... :)

А-а-а-а! Самое употребимое - португальское пан (хлеб)! :) Вот и всё что я помню на данный период времени. Какое счастье - забывать японский! :zam:

_________________
Хаjде!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 09, 2004 0:00 am 
Мне очень нравится японское слово "найфу". Еще есть слова "биру" (пиво), "пабу" (пивная), "райсу" (рис)"мироку" (молоко), "сурипа" (тапочки)... продолжать можно долго.


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 09, 2004 10:12 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт май 07, 2004 20:19 pm
Сообщения: 23
Откуда: Ю-С
Гость, да, очень красивые японские слова :lol:

_________________
Хаjде!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 296 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 14  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. «Ненавижу английский язык. Ненавижу как язык врага»

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

Slavik

56

30633

Ср ноя 30, 2005 12:37 pm

Vaga Noktulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Тувинский язык

Polenadisto

1

2157

Ср сен 02, 2009 14:28 pm

Artem Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Хорватский язык

Mato

5

2494

Вс апр 21, 2013 13:01 pm

vanostrel Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Тайский язык.

tidusnani

0

2003

Пн дек 08, 2008 1:43 am

tidusnani Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group