Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пн май 27, 2019 14:45 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 72 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Корейский язык
СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2003 15:14 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Здравствуйте, уважаемые.

Прочитал интересную лекцию по японскому языку на этом форуме и решил поделиться информацией по корейскому. Может быть, кто-то и заинтересуется.

Итак, корейская письменность:

Один из мифов, широко распространенных даже среди восточников, заключается в том, что существуют некие "корейские иероглифы". Таковых, разумеется, в природе не существует. Как же пишут корейцы?

Около двух тысяч лет назад, когда стали появляться первые корейские государства, их жители заимствовали письменность у своих более культурных соседей - китайцев. Это была китайская иероглифика (ханча, то есть "китайские знаки"). Соответственно, письменным языком стал литературный китайский язык вэньянь (по-корейски ханмун).

Поскольку китайский и корейский языки сильно различаются (корейский по грамматическому строю схож с японским), то писать только иероглифами на своем родном языке корейцы не могли. Тогда в VII веке ученый Соль Чхон создал письменность, получившую название иду. В иду специально отобранные китайские иероглифы использовались как слоговые знаки. Именно с помощью иду были записаны древнейшие литературные произведения на корейском языке - стихотворения хянга.

Однако неудобство иду очевидно, поскольку число слогов в корейском составляет несколько тысяч. В XV веке король Седжон Великий решил создать удобный и простой алфавит. Его разработкой занималась группа ученых-филологов. В результате был создан алфавит хангыль.

Хангыль (современное название, раньше назывался онмун - "вульгарное письмо", затем кунмун - "государственное письмо") состоит из 40 букв. Графическое начертание букв очень простое, при этом начертание согласных резко отличается от начертания гласных. Характерной особенностью хангыля является то, что отдельные буквы составляются в слоговые знаки. В одном слоговом знаке может быть от двух до четырех букв.

В настоящее время корейцы пишут точно так же, как и мы - в строчку слево направо. Однако еще в середине прошлого века использовалось написание, аналогичное японскому - в столбик справа налево.

Что касается иероглифов, то в Северной Корее они отменены. В Южной Корее их употребление ограничено специальной литературой и официальными документами. Для того, чтобы читать художественную литературу, газеты или ориентироваться на улице знать иероглифы не нужно.

В отличие от японского языка, в корейском иероглифами могут записываться только слова китайского происхождения. Исконно корейские слова или заимствования из европейских языков могут записываться только хангылем.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Корейский язык
СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2003 17:30 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Спасибо, интересно было почитать. Однако, lige kun прочитанным, возникло два соображения:
Питирим писал(а):
Около двух тысяч лет назад… заимствовали письменность у своих более культурных соседей - китайцев.
…Тогда в VII веке ученый Соль Чхон создал письменность, получившую название иду.

Первое соображение – вопрос (если можно). Спрашивается: если китайскими иероглифами корейцы не могли записывать слова корейского языка, что что они делали несколько веков между «около двух тысяч лет назад» и VII веком? Не могли бы прояснить ситуацию?
Питирим писал(а):
В настоящее время корейцы пишут точно так же, как и мы - в строчку слево направо. Однако еще в середине прошлого века использовалось написание, аналогичное японскому - в столбик справа налево.

Соображение второе: вы только забыли упомянуть, что они записывают слоги в квадраты, поэтому их способ письма трудно квалифицировать как «также как и мы». Между прочим, такой способ письма хорош, когда пишешь от руки, а вот на компьютере это может создать проблемы – посмотрите таблицу уникода – там различные сочетания корейских букв уступают по количеству только китайским иероглифам. 8)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2003 19:02 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Отвечаю.

Между началом новой эры (точной даты нет) и VII веком корейцы вообще не писали по-корейски. Более того, вплоть до 1894 года литературный китайский язык оставался официальным письменным языком Кореи, на котором составлялись все документы, а также языком науки, философии и высокой словесности. На корейском же сочиняли исключительно художественную литературу.

Что касается написания, то я упомянул, что буквы корейцы составляют в слоги. При компьтерном наборе это не создает никаких трудностей: составление букв в слоги происходит автоматически. Запоминать все слоговые знаки нет необходимости, достаточно усвоить простые правила их составления.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2003 19:19 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Теперь о фонетике.

В корейском языке нет тонов, нет деления гласных на долгие и краткие (как в японском), нет как такового и ударения (изучающим корейский язык рекомендуется делать ударение на последний слог).

Однако есть особенность, сближающая корейскую фонетику с русской. Это чередование глухих и звонких согласных. Как в русском мы произносим [снек], но [снега], так и в корейском мы произноим [хангук], но [хангуге]. Однако в корейском чередование глухих и звонких более распространено.

Парными звуками являются к/г, т/д, п/б, ч/дж и ведущий себя несколько по особенному р/л.

В начале и конце слова парный согласный всегда читается как глухой. В середине слова он озвончается, если стоит между двумя гласными либо после звонкого согласного (м, н, н носового или л). В остальных случаях парный согласный читается глухо.

Что касается л/р, то в начале слова этот звук возникает только в словах иностранного происхождения (радио - радио; райтхо - зажигалка). Между двумя гласными он читается как р (саРам - человек), в остальных случаях - как мягкое л (тэсоль - снегопад)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Ури маль
СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2003 22:42 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Питирим, спасибо за эту тему! Я в восторге...

Питирим писал(а):
В корейском языке нет тонов, нет деления гласных на долгие и краткие (как в японском), нет как такового и ударения ... есть особенность, сближающая корейскую фонетику с русской. Это чередование глухих и звонких согласных.

В своё время мне очень понравились все эти особенности. По сути, научиться корейской фонетике русскоязычному не так сложно, как, скажем, французской или арабской. Это в тему о бытующем стереотипе, что, мол, все востончые языки учить невозможно.

Питирим писал(а):
Между двумя гласными он читается как р (саРам - человек), в остальных случаях - как мягкое л (тэсоль - снегопад)

Когда-то я брал в читальном зале библиотеки на выходные "Грамматику корейского языка" Холодовича и коспектировал её... Слово "сарам" запомнилось в момент, по очень интересной ассоции с осетинским "цæрæм" (читается приблизительно так же, как корейское) -- глагольная форма "живём". :)

Интересно было бы:
- услышать немного "субъективной" информации: как Вы учили корейский, как вообще пришли к нему, какие есть популярные источники/учебники и т. д.;
- узнать ваше мнение об этом тексте (ĝia Esperanta originalo).

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2003 23:10 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Что касается изучения корейского языка, то я во многом самоучка. Начал изучать самостоятельно из любопытства (поскольку с детства интересовался Дальним Востоком). Потом занимался с людьми, получившими профессиональное корееведческое образование, проходивших стажировку в Корее.

Что касается более полной информации по корейскому языку то на этой странице http://frank.deutschesprache.ru/ko.html
можно найти ссылки на различные ресурсы, как русско- так и англоязычные.

Что касается информации по корейскому алфавиту на эсперанто, то, насколько я понял, она верная. Единственное замечание - в латинской транскрипции не различается ы и у. Получается "хангуль" вместо "хангыль", "ильгуль" вместо "ильгыль".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2003 23:35 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Немного о корейской грамматике.

В корейском языке отсутствует категория рода, множественное число у всех существительных образуется одинаково - присоединением окончания -тыль: чип - чиптыль (дом - дома), ноин - ноиндыль (старик - старики) и является факультативным. Нет спряжений глаголов и склонений существительных. Из времен есть настоящее, будущее, прошедшее и продолженное. Есть и падежи: основной (словарная форма существительного), именительный, родительный, винительный (в разговорной речи обычно опускается), дательный, творительный, местный, соединительный и звательный (импользуется только с низшими формами вежливости).

Глагол в корейском языке всегда имеет окончание -та. У него есть две основы. Для того, чтобы получить первую основу, надо отбросить окончание (мокта - мок, када - ка). Образование второй основы (от которой, в частности, образуется прошедшее время) достаточно сложно и зависит от гласной в корне.

Глаголы в корейском, как и в японском, изменяются по степеням вежливости. Высшие формы вежливости - официальная (окончание повеств. -мнида, вопр. -мникка, повелит. -сипсио, пригласительное -псида) и неофициальная (2 основа + ё) называются "чондэмаль", низшие - "панмаль". Иностранцам рекомендуется употреблять неофициально вежливую форму на ё. Кроме того, существуют вежливые аналоги глаголов (вместо "мокта" - "есть, кушать" используется "чапсусида") и существительных (вежливый аналог слова "чип" ("дом") - "тэк").

Прилагательные во многом ведут себя также как и глаголы (в западном корееведении их называют "описательные глаголы") - также имеют формы вежливости, изменяются по временам, имеют окончание -та: камда - черный, кильда - длинный и т. д.

Числительные делятся на исконно корейские (от 1 до 99) и китайские (от 0 до бесконечности). Приведу пример счета от одного до десяти.
Корейские числительные: хана, туль, сет, нет, тасот, ёсот, ильгоп, ёдоль, ахоп, ёль.
Китайские числительные: иль, и, сам, са, о, юк, чхиль, пхаль, ку, сип.

Строение корейской фразы следующее: на первое место ставится подлежащее, оформленное именительным падежом или выделительной частицей ын/нын, затем идет дополнение. Сказуемое (глагол или прилагательное) всегда ставится в конец предложения:

Хаксэнъ-ын чиб-е торавассоё - Школьник домой вернулся.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 10:55 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Питирим писал(а):
Единственное замечание - в латинской транскрипции не различается ы и у. Получается "хангуль" вместо "хангыль", "ильгуль" вместо "ильгыль".

Текст с эсперанто на русский переводили далёкие от корейской филологии люди. Не мог бы ты пробежать глазами русский текст и найти вот эти самые неправильности? Большое дело сделал бы...
Это не к спеху. Хоть в следующем году... :)

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 12:29 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Перевод корейских фраз на русский правильный.

В исторической справке неправильно прочитаны имена: Седжон, а не Сейонг, Чипхёнджон, а не Чифйон Чон, хангыль, а не хангул. Русская транскрипция тоже неправильная.

Хангунъмар-ыль конъбухамнида - я изучаю корейский язык (сказано очень вежливо, лучше сказать конъбухэё).

Хангыр-ыль ильгыль су иссоё - Я могу читать по-корейски

Чо-нын Соур-есо сальго иссымнида - Я живу в Сеуле (употреблено продолженное время от глагода "сальда" - "жить".

Нъ в русской транскрипции передает носовой звук н (ng).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 12:55 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Питирим писал(а):
В исторической справке неправильно прочитаны имена: Седжон, а не Сейонг, Чипхёнджон, а не Чифйон Чон, хангыль, а не хангул. Русская транскрипция тоже неправильная.

Действительно в русской традиции хангыль -- подтверждение на "Кругосвете" -- для меня это открытие... А ещё это значит, что предстоит большая работа по исправлению текста...

Цитата:
Хангунъмар-ыль конъбухамнида - я изучаю корейский язык (сказано очень вежливо, лучше сказать конъбухэё).

Ну картинки изменять уже нереально (во всех языковых версиях) -- да и главное там не содержание, а форма... :)

Цитата:
Нъ в русской транскрипции передает носовой звук н (ng).

Я знаю, что это традиция. Но, может, в популярном тексте передавать через "нг"?..

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Ури маль
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 13:11 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 15:24 pm
Сообщения: 80
Откуда: г.Киев, Украина
Slavik писал(а):
Питирим, спасибо за эту тему! Я в восторге...

Присоединяюсь к восторгам уважаемого Вачо.
Slavik писал(а):
Когда-то я брал в читальном зале библиотеки на выходные "Грамматику корейского языка" Холодовича и коспектировал её...

Вах! Страшное чтение, особенно на ночь. Покруче Стивена Кинга. Это ж надо так извращенно описывать такой простой язык!
Питирим писал(а):
Иностранцам рекомендуется употреблять неофициально вежливую форму на ё.

Странно. В начальном курсе корейского, перексеренном мною месяц назад, именно формы на -мнида вводятся чуть ли не с первого урока.
Interalie, глаголы в грамматиках спрягаются, а существительные склоняются.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Ури маль
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 13:32 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Snakie писал(а):
Slavik писал(а):
Когда-то я брал в читальном зале библиотеки на выходные "Грамматику корейского языка" Холодовича и коспектировал её...

Вах! Страшное чтение, особенно на ночь. Покруче Стивена Кинга. Это ж надо так извращенно описывать такой простой язык!

Мне тоже грамматика Холодовича показалась слишком тяжёлой. А ещё меня возмутило, помнится, что такой красивый язык описывается так сухо и запутано.
Впрочем, это был "донаучный" период моего развития. :) Неизвестно, как бы я отреагировал на эту книгу сегодня. А ещё надо учитывать, что грамматика Холодовича (насколько я знаю) -- одна из первых. Это всегда тяжёло.

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 14:44 pm 
Как же нет склонений если есть падежи? Склонение существетельного это ж и есть изменение слова по падежам.


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 15:19 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Anonymous писал(а):
Как же нет склонений если есть падежи? Склоление существетельного это ж и есть изменение слова по падежам.

Под "склонениями" все люди после советской школы имеют ввиду "классы склонения". ;) Зря придираетесь.
Помните все эти "первое склонение", "второе склонение"?.. Так вот, имелось ввиду, что в корейском таких классов нет. Что вполне характерно для агглютинативной грамматики.

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 16:05 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Передавать носовой н через нг - на мой взгляд, это будет только сбивать людей с толку. Поскольку на сочетание нг оригинальный звук совершенно не похож.

Что касается грамматик, но в 2001 году вышла "Грамматика корейского языка" Мазура. Однако у этой книги есть ряд недостатков: это теоретический курс, рассчитаный на филологов, то есть изложение материала сделано достаточно сложным языком; корейская грамматика представлена очень неполно; не поясняются формы вежливости (когда какая используется и от какой основы глагола образуется); эта грамматика основана на текстах середины прошлого века и во многом устарела, ряд форм сейчас используется только тем поколением, кому за 70.

Грамматики современного корейского языка пока нет, но судя по активизации деятельности корееведов, скоро будет.

Форма на -мнида действительно всегда дается раньше формы на -ё. Возможно, так делают потому, что для образования формы на -ё необходимо уметь образовывать вторую основу глагола, а это достаточно сложная тема.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2003 21:54 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Надеюсь, Питирим, Вы коснётесь вопроса латинизации корейских слов, в частности, имён и географических названий. Чувствую, что порядка здесь нет, так как мне пришлось столкнуться с тем, что сами корейцы выражают одинаковые (не просто одинаково звучащие, а записываемые одним и тем же иероглифом!) фамилии латиницей по-разному.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 16, 2003 4:48 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Значит, о латинизации (и заодно о русской транскрипции).

В настоящее время существуют две основных системы латинизации: система МакКюна - Рейшауэра, созданная в 1939 году и использовавшаяся в Южной Корее с 1984 по 2000 год, и система, созданная Национальной Академией корейского языка в 1999 году и принятая сейчас официально. В западных изданиях применяются обе.

В системе МакКюна - Рейшауэра глухие согласные принято обозначать как глухие (k, t, ch, p), звонкие - как звонкие (d, j, b, g) так, как они и произносятся в корейском. Придыхание обозначается ' (p', k', ch', t'), носовой н как ng. Что касается гласных, то трудности возникают при передаче специфических корейских звуков, отсутствующих в большинстве западноевропейских языков.

Eo обозначает так называемое "открытое о" (в отличие от закрытого о, которое представляет на самом деле звук средний между о и у и обозначается буквой o).
Eu обозначает звук ы
Ae (или ai) обозначает звук э, примерно такой же, как в английском слове cat.
Oe - звук, обозначаемый кирилицей как "ве" (надо учитывать, что в корейском нет звука V, а есть лишь w).
Eui - передает дифтонг ый

Звуки "ы" и "ый" часто обозначаются как u и ui с диакритикой. Последняя в популярных текстах часто опускается, после чего и возникают русские написания вроде "хангул".

Отличия современной южнокорейской латинской транскрипции заключаются в том, что парные согласные всегда обозначаются как звонкие (d, j, g, b), а придыхательные - как глухие (t, k, ch, p). В остальном принципиальных различий нет.

Корейские имена записываются латиницей обычно через дефис: Jeong Do-jeon (Cheong Do-jeon, Chong Do-jon) - Чон Доджон.

Следует еще сказать о передаче фамилий Пак и Ли. Часто их пишут как Park и Lee.

Что касается русской записи корейских имен, то по правилам они пишутся слитно: Ким Ильсон, Пак Чонхи, Хван Сунвон. Носовой н обозначается просто как "н" (а не "нг"). Звук, обозначаемый латиницей как "j" следует передавать как "дж", а не "чж".

При этом до сих пор многие имена русских корейцев записываются по той системе, которая была принята в начале прошлого века (Тё Ён Гир вместо Чо Ёнгиль).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 16, 2003 5:11 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 14, 2003 14:54 pm
Сообщения: 18
Откуда: Moscow
Далее о корейской грамматике.

Ее особенностью является то, что система союзов, к которой мы привыкли, практически отсутствует. Если мы хотим соединить два существительных союзом "и", то мы просто должны поставить одно из них в соединительный падеж (ва/ква, разговорный вариант - хаго): на-ва чхингу - я и друг (я с другом). Заменителем союза "или" является частица -на: чха-на кхопхи - чай или кофе. Существует и собственно союз "и" - "мит", но он употребляется редко и в основном в письменной речи.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 16, 2003 10:13 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Питирим писал(а):
При этом до сих пор многие имена русских корейцев записываются по той системе, которая была принята в начале прошлого века (Тё Ён Гир вместо Чо Ёнгиль).

Чуть более ярким примером является фамилия Виктора Цоя, которая должна была бы быть Чхве по новой системе транскрипции.

Большая советская энциклопедия для многих корейцев даёт обе формы записи (современную в скобках рядом с принятой для этого человека формой).

Интереснейший момент -- имена Ким Ир Сен и Ким Чен Ир. Звук /р/ в таких позициях возможен только в горных диалектах на севере...

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 16, 2003 12:02 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Питирим писал(а):
Следует еще сказать о передаче фамилий Пак и Ли. Часто их пишут как Park и Lee.
Спасибо за консультацию. Я Ваш текст распечатаю и положу на стол.
А по поводу Пака я заметил следующее: есть два Пака: Pak и Park. У первого, как я понял, звук не совсем "а", а как бы открытое "э" (как Славик пишет осетинскую букву - гибрид "а" и "е"), и записывается иероглифом "белый". По-русски передаётся, кажется, как "пэк".
Ну а который Park, тот, видимо, произносится с полноценным "а", такая фамилия была (или жив ещё?) у пресловутого Пак Чжон Хи. Она пишется иегоглифом с ключом "дерево" плюс простенькая правая часть, означает дерево, которое называется "железное дерево", в китайском имеет чтения по и пу, в японском БОКУ (он) и эноки (кун).
Изображение

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 16, 2003 12:16 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Leonido писал(а):
(как Славик пишет осетинскую букву - гибрид "а" и "е")

Al hejmomastrino por noti. Leonido, tiu ĉi «hibrido» estas mezepoklatina digrafo æ. Internacifonetiktabele ĝi signifas «vastan» e-on… 8)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 16, 2003 14:11 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 15:24 pm
Сообщения: 80
Откуда: г.Киев, Украина
Питирим писал(а):
Носовой н обозначается просто как "н" (а не "нг"). Звук, обозначаемый латиницей как "j" следует передавать как "дж", а не "чж".

А не "нъ" и "чж" всё-таки? Нет, я понимаю, что в практической транслитерации "ъ" выкидывают, но всё же?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 72 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Корейский «Всегда говори - Да»

Hemulo

0

2494

Ср фев 25, 2009 11:16 am

Hemulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. «Ненавижу английский язык. Ненавижу как язык врага»

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

Slavik

56

30757

Ср ноя 30, 2005 12:37 pm

Vaga Noktulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Тайский язык.

tidusnani

0

2020

Пн дек 08, 2008 1:43 am

tidusnani Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. этруский язык

ranka

0

2646

Пт апр 21, 2006 20:50 pm

ranka Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group