Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вс сен 22, 2019 2:22 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Frisa lingvo (фризский язык)
СообщениеДобавлено: Ср янв 25, 2006 22:21 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
В настоящее время на фризском языке (Frysk [[a]frɪsk[/a]]) говорит более 400 тыс. человек. Основная область его распространения — надерландская профинция Фрисландия (её континентальная часть и острова Терсхеллинг и Схирмонникоог). Местные диалекты, объединяемые под названием «западнофризского», легли в основу литературного языка, который и описывается в данной работе. Далее, фризский язык распространон в двух районах Германии. Первый из них — область Затерланд к западу от г. Ольденбурга (земля Нижняя Саксония); на этих восточнофризских диалектах сейчас говорит ок. 1 тыс. человек. Второй район находится на северозападе Шлезвига-Гольштейна, к югу от датской границы, и охватывает как часть материка, так и острова Зильт, Фёр, Амрум, Нордмарш-Лангенес, Хооге, Аппеланд и Гельголанд; диалекты этого района называются «северофризскими», и на них говорит ок. 8 тыс. человек.

В западнофризском ареале выделяют т. наз. «городской фризский» — особый говор административного центра Фрисландии Лееувардена (по-фризски он называется Льоут) и некоторых других городов провинции, испытавший влияние нидерландского языка.

До сравнительно недавнего времени фризский язык существовал лишь в форме устной речи, языка бытового общения. Существенные перемены в его статусе произошли после Второй мировой войны. Расширилась сфера его применения, значительно вырос объём печатной продукции на нём, в том числе стали публиковаться научные труды, ведутся регулярные радиопередачи на фризском языке и т. д. Языком преподавания в школах и сейчас является нидерландский, но в части школ преподавание в 1—2 классах осуществляется на фризском, а с 1980 г. он является обязательным предметом в школах.

Практически всё население Фрисландии двуязычно: наряду с фризским, фризы владеют нидерландским. Это естественно, поскольку государственным языком, а также языком образования и культуры является нидерландский. Ещё сравнительно недавно по-фризски говорили почти исключительно в домашнем кругу, с соседями и коллегами-фризами на работе. Существенно и то, что нидерландский язык, на протяжении веков бывший языком администрации, школы, науки, церкви и т. д., и к тому же государственным, более приспособлен к обслуживанию этих сфер, нежели фризский. Обозначения новых понятий веками попадали во фризский язык через нидерландский. Фризские лингвисты сами отмечают, что фризу часто не хватает фризских слов из области государственной жизни, науки, техники, культуры, спорта, религии; при анкетировании 42% фризов выразили мнение, что фризский язык не может выполнять роль языка науки и техники¹.

Степень владения и пользования фризским языком у жителей Фрисландии различна. Родным языком (т. е. первым усвоенным), включая диалекты, считает фризский 67% населения. Если устную фризскую речь в общем понимают почти все, то пользуются ею в домашнем обиходе 59%, при этом в городах — 41%, в сельской местности — 71% (в 1967 г., соответственно, 71%, 49%, 81%). Наблюдается корреляция между уровнем образования и используемым языком: чем выше этот уровень, тем ниже процент говорящих дома по-фризски. С нидерландским языком дети начинают знакомиться ещё в детском саду, и к 11 годам 98% жителей Фрисландии умеют говорить по-нидерландски². Чем «социально выше» ступень общения, тем больше используется фризами нидерландский; так, по-фризски говорят: в магазине — 71%, с врачом — 46%, с пастором — 44%, с судьёй — 22%. При «неопределённости» ситуации общения, например при обращении к незнакомому на улице, по-нидерландски обращается 71%. Подавляющему большинству (82%, в 1967 г. — 55%) легче читать по-нидерландски, чем по-фризски, лишь 2% легче читать по-фризски. Предпочитает читать по-нидерландски 37% (48%), по-фризски — 21% (23%), нейтральны — 42% (19%), но при этом читают обычно книги на нидерландском 58%, на обоих языках — 40%, а только по-фризски — 2%. Характерно, что 66% населения Фрисландии никогда не покупает фризских книг, поэтому семейные библиотеки на фризском в среднем очень невелики: у 48% жителей дома вообще нет фризских книг, у 26% — от 1 до 5, у 19% — от 6 до 25. На работе никогда не имеют дела с фризскими текстами 79% человек.

Значительно хуже обстоит дело с умением писать по-фризски. По данным опроса 1980 г., 69% жителей Фрисландии (в 1967 г. тоже 69%) вообще не умеют писать по-фризски, а 21% (20%) пишет с трудом; всего 1% пишет по-фризски «совершенно свободно» и 1% — «хорошо». Такое положение объясняется, очевидно, следующими причинами: во-первых, количества времени, отводимого в школе на преподавание фризского языка, недостаточо для овладения его сложной и непоследовательной орфографией (см. ниже), во-вторых, сфера применения письменного фризского языка весьма узка — не случайно 70% опрошенных заявили, что «им не нужно уметь писать по-фризски».

¹ Здесь и далее использованы материалы обширного социолингвистического исследования Gorter e. a. 1984 (опубликованного на фризском языке). В отдельных случаях для показа динамики развития мы будем приводить в скобках данные 1967 г., опубликованные в работе Л. Питерсена (Pietersen L. De Friezen en hun taal. — Drachten, 1969).

² Характерно, что, по свидетельству фризских исследователей, нидерландский в устах фриза всегда имеет в большей или меньшей степени специфическую фризскую окраску (Boelens K. e. a. Twataligens. — Ljouwert, s/a).

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Последний раз редактировалось Vertaler Сб май 19, 2007 20:14 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср янв 25, 2006 22:34 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
Vertaler писал(а):
Вкратце:

английский ~ фризский
голландский ~ африкаанс
немецкий ~ идиш

Вкратце это неправильно. Для начала, фризский - племенной язык древних фризов, и сравнивать его нужно не с древнеанглийским, а с племенными языками англов, саксов и ютов. Затем, нужно помнить, что фризкий благодаря своему географическому положению так и остался отдельным языком в отличие от языков англов, саксов и ютов, которые стали лишь диалектами древнеанглийского. Напоследок, фризкий уже более тысячи лет развивается абсолютно отдельно от островных говоров безо всяких контактов с ними, поэтому приравнивать отношение английского и фризкого к отношению нидерландского и бурского, или немецкого и идиша неправильно.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср янв 25, 2006 22:39 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
Wolliger Mensch писал(а):
приравнивать отношение английского и фризкого к отношению нидерландского и бурского, или немецкого и идиша неправильно.
Я этого и не делаю. Знаков равенства между теми тремя строчками я не ставил.

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср янв 25, 2006 23:07 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
Vertaler писал(а):
Я этого и не делаю. Знаков равенства между теми тремя строчками я не ставил.

Но ваш список сам по себе может ввести в заблуждение. Как рассуждает читатель машинально? - Раз пары в одном списке, значит они имеют что-то общее по параметру, из-за которого их и поместили в один список (в данном случае таким параметром является соотношение "родитель-потомок"), но ведь это не так!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт янв 26, 2006 1:17 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
История.

Ранее фризский язык был распространён на гораздо более обширной территории. Судя по различным данным, она тянулась довольно широкой полосой по побережью Северного моря от нынешнего залива-озера Эйселмеер (ранее залива Зёйдерзее) в Нидерландах до южной Дании (заходя немного севернее современной границы между Германией и Данией, включая все Фризские о-ва). Возможно, эта территория включала в себя и более южные районы — нынешнюю нидерландскую провинцию Северная Голландия и прибрежную полосу провинции Южная Голландия, но здесь мнения исследователей расходятся. однако за последние века область рпаспространения фризского языка значительно уменьшилась. Это связано с тем, что примерно к 16 в. Фрисландия утратила самостоятельность и фризский язык был вытеснен нидерландским из официальной сферы. Укреплению позиций нидерландского языка во Фрисландии способствовала и Реформация, сделавшая его языком церкви. Таким образом, с 16 в. фризский язык существует в основном в форме языка бытового общения. Тем не менее на нёим создавалась литература, в которой особое место занимает творчество крупнейшего фризского поэта Гисберта Япикса (1603—1666). Подъём в литературном творчестве на фризском языке приходится на вторую половину 19 в.

В 19 в. возникает т. наз. «фризское движение», целью которого было укрепление позиций фризского языка и освоение культурного наследия. В 1827 г. создаётся «Фризское общество изучения истории, древностей и языка», а в 1844 г. — «Общество изучения фризского языка и литературы» (“Selskip foar Fryske Tael- en Skriftkennisse”). Реальные результаты этой деятельности, однако, сказались лишь в 20 в.: в 1937 году фризский язык вводится как факультативный предмет в двух старших классах народных школ; в 1938 г. основывается Фризская академия — центр изучения языка, литературы и культуры; в 1941 г. впервые учреждается профессура по фризскому языку; в 1945 г. принимается новая орфография, разработанная Фризской академией; в 1955 году принимается «закон Калса», разрешающий преподавание в 1—2 классах начальной школы на фризском языке (с последующим переходом на нидерландский)¹; с 1956 г. разрешено выступать по-фризски в суде; в 1980 г. была принята новая орфография фризского языка.

Историю фризского языка принято делить на два периода — древнефризский (примерно до 1550 г.) и новофризский; некоторые исследователи выделяют также среднефризский период (1550—1800). Древнефризский период представлен рядом рукописей преимущественно юридического характера; важнейший памятник среднефризского периода — произведения Г. Япикса.

Древнефризский язык обнаруживает большую близость к древнеанглийскому как в отношении звукового состава, так и грамматики и лексики. Он характеризуется довольно богатой морфологией.

У существительного различались три грамматических рода, два числа и четыре падежа. Вместе с тем уже в этот период заметно известное упрощение морфологического строя: в некоторых парадигмах объединились имена, первоначально имевшие разные словообразующие суффиксы. Так, одинаково склонялись существительные с основами на -i, с краткосложными основами на -ja и с корневыми (консонантными) основами; при этом некоторые падежные формы выступают в нескольких вариантах.

<Конец смажу, там неинтересно, там примеры древнего склонения.>

¹ Количество таких школ составляет около 15% от общего числа, и это по преимуществу небольшие школы, так что общее число обучающихся в них составляет всего около 4%.

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт янв 26, 2006 1:31 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
А вот и самое интересное. :) Орфография. Можно брать отсюда вдохновение для реформ английского правописания.

[a]Даже после реформы 1980 г. фризская орфография, как уже упоминалось, остаётся во многом сложной и непоследовательной (особенно в отношении обозначения гласных), так как построена на разных принципах. Часты случаи орфографической омонимии и орфографической синонимии, ср., с одной стороны, droech [druх] ‘сухой’ и skoech [sku:x] ‘ботинок’, и, с другой, lof [lɔf] ‘листва’ и man [mɔn] ‘мужчина’.
Используется латинский алфавит с добавочными буквами â, ê, ô, ú, û. Буква y читается вариантом буквы i, и слова с ней помещаются в словарях среди слов с i.
Удвоенные согласные буквы обозначают краткость предшествующего согласного, удвоенные гласные — долготу гласного: sizze [sɪzə] ‘сказать’, tiid ‘время’.


Ввиду сложности фризской орфографии ниже приводятся лишь основные случаи отклонения от обычных значений латинского алфавита. Правилом будет считаться, в частности, долгое чтение гласного в открытом слоге и краткое в закрытом. Закрытым будет считаться также «орфографически закрытый слог», т. е. случаи типа kenne [´kɛnə] ‘знать’. Случаи регрессивной ассимиляции по глухости/звонкости особо не оговариваются (см. ниже раздел о чередованиях). Рассматриваются только значения букв, соответствующие графической реформе 1980 г.

Чтение гласных букв.

a — [ɔ] перед l, n (но не ng) + s, t в закрытом слоге: hals [hɔls] ‘шея’, kant [kɔnt] ‘край, сторона’;

â — [ɔ:]: lân [lɔ:n] ‘страна’;
ê — [ɛ:]: lêst [lɛ:st] ‘последний’;
i — [i] в открытом слоге обычно перед p, t, k, m, n, l: gripe [gripə] ‘хватать’, skine [skinə] ‘сиять’;

o — [o] в закрытом слоге всегда перед b, g, m, n, ng, ks, а также иногда перед другими согласными: jong [joŋ] ‘молодой’, komme [komə] ‘приходить’, fol [fol] ‘полный’, rjocht [rĭoxt] ‘право’ / [o·] перед bb: dobbe [do·be] ‘пруд’ / [ou] в нескольких словах, например, do [dou] ‘ты’, ko [kou] ‘корова’, no [nou] ‘теперь’, stro [strou] ‘блин’;
ô — [ɔ:]: kôgje [kɔ:xjə] ‘жевать’;

u — [œ] в закрытом слоге: nut [nœt] ‘польза’ / [y] в открытом слоге обычно перед d, l, n, s, t: slute [slytə] ‘запирать’, tule [tylə] ‘тюль’ / [y:] в открытом слоге обычно перед g [g], v, z,: snuve [sny:və] ‘нюхать’ / [ə] в суффиксе -sum и форманте -um топонимов: hânsum [hɔ̃:səm] ‘удобный, пригодный’, Dokkum [dɔkəm] ‘Доккум’;
ú — [y] в закрытом слоге обычно перед d, l, n, s, t: tún [tyn] ‘сад’, út [yt] ‘наружу’ / [y:] в закрытом слоге обычно перед g [ɣ], v, f, ch [x]: túch [ty:x] ‘такелаж’;
û — [u] и [u:] (правила нет!): rûch [ruх] ‘лохматый’ и sûch [su:x] ‘свинья’, ûle [ulə] ‘сова’ и gûle [gu:lə] ‘кричать’ / [ŭo] обычно перед двумя и более согласными: bûrman [bŭormɔn] ‘сосед’;
y — [i] в закрытом слоге: hynder [hindər] ‘лошадь’, ynstitút [ĩnstitýt] ‘институт’ / [ɛi] в словах hy ‘он’, wy ‘мы’, my ‘меня, мне’, dy ‘тебя, тебе; это(т), то(т)’, sy ‘она; они’, by ‘при’.

Диграфы «гласная + гласная (или ј)»:

ai — [ai]: laitsje [laičə] ‘смеяться’;
au — [ɔu]: blau [blɔu] ‘синий’;
ea — [ɪ·ə] обычно в открытом слоге или перед одним согласным: beam [bɪ·əm] ‘дерево’ / [ĭɛ] перед двумя или удвоенными согласными: beamke [bĭɛmkə] ‘деревце’, beammen [bĭɛmən] ‘деревья’;
ei — [a·i]: wei [wa·i] ‘дорога’ / [a:i] перед e: feie [fa:iə] ‘мести’;
eo — [ö·ə] в нескольких словах, например: freon [frö·ən] ‘друг’;
eu — [ö·ə] перед r: steure [stö·ərə] ‘мешать’ / [ø:] в прочих случаях: steune [stø:nə] ‘поддерживать’;
ie — [i·ə] обычно в открытом слоге или перед одним согласным: stien [sti·ən] ‘камень’ / [ĭi] перед двумя или удвоенными согласными: stientsje [stĭinčə] ‘камешек’, stiennen [stĭinən] ‘камни’;
ij — [ɛi]: lije [lɛiə] ‘страдать’;
oa — [o·ə] обычно в открытом слоге или перед одним согласным: doar [do·ər] ‘дверь’ / [ŏa] перед двумя или удвоенными согласными: doarp [dŏarp] ‘деревня’, doarren [dŏarən] ‘двери’ / [a] в словах moatte ‘долженствовать’, Moandei [mandi] ‘понедельник’ / [ã:] в слове Woansdei [vã:zdi] ‘среда’;
oe — [u], [u:] и [u·ə] (правил нет!): hoep [hup] ‘обруч’, hoef [hu:v] ‘копыто’, hoed [hu·əd] ‘шляпа’ / [ŭo] перед двумя или удвоенными согласными: koelije [kŭolije] ‘охлаждать’;
ou — [ɔu], как правило: frou [frɔu] ‘женщина’ (но frouljue [frɔ:lĭə] ‘женщины’, мн. ч.);
ue — [y·ə]: kuerich [ky·ərəx] ‘забавный’;
ui — [œi]: ruilje [rœiljə] ‘обмениваться’.

Триграфы из гласных:

aai [a:i]: aai [a:i] ‘яйцо’;
eau [ö·ə], особенно в прич. ІІ: bleaun [blö·ən] от bliuwe ‘оставаться’ / [ĭou] в прочих случаях: leauwe [lĭouə] ‘верить’;
ieu [i:u]: ieu [i:u] ‘век’;
oai — чаще всего [o:i]: moai [mo:i] ‘красивый’ / [ŏai] при чередовании с [o:i]: moaier [mŏaiər] ‘красивее’ / [ŏa:i] в словах koai [kŏa:i] ‘койка’, boaiem [bŏa:iəm] ‘дно’;
oei — чаще всего [ui]: groei [grui] ‘рост’ / [u:i] в некоторых словах (где выпало историческое g): ploeie (также ploegje) [plu:iə] ‘пахать’ / [ŭoi] при чередовании с [ui]: roeikje [rŭoikjə] ‘медленно грести’, ср. roeie [ruiə] ‘грести’.

Особые случаи чтения согласных букв:
g — [g] в начале слова: gean [gɪ·ən] ‘идти’ / [ɣ] в середине слова (или [х] в результате ассимиляции): drage [dra:ɣə] ‘нести’ (útgien [ytxɪən] ‘выходить’ {здесь, наверное, не без опечаток}, draagt [dra:xt] ‘несёт’);
h — не произносится перед ј в словах hjoed [ju·əd] ‘сегодня’, hjelt [jɛlt] ‘ручка, рукоять’, hjouwer [jɔuər] ‘овёс’ и в слове thús [tys] ‘домой’;
l — не произносится между â и d, t: wâld [wɔ:d] ‘лес’, sâlt [sɔ:t] ‘соль’;
n — не произносится, но обозначает назализованность предшествующего гласного или дифтонга перед s, z, f и др.: wenst [vɛ̃:st] ‘обычай’, Woansdei [vã:zdi] ‘среда’, ienlik [i:ə̃lək, jĩlək] ‘одинокий’;
r — не произносится перед t, d, n, s, z, l (но не в производных формах в безударном слоге): swart [swat] ‘чёрный’, wurd [vöd] ‘слово’, bern [be:n] ‘ребёнок’, oarloch [o·əlɔx] ‘война’ (но it tongert [ət toŋərt] ‘гремит гром’);
s — может озвончаться в словах is, as перед гласным звонким согласным (в пределах одной синтагмы): is er dêr? [ɪzərdɛ́:r?] ‘он там?’;
w — [v] в начале слова: wet [vɛt] ‘закон’ / [w] после согласных: twa [twa:] ‘два’ / не произносится после дифтонгов и трифтонгов на -u: kreauwe [krĭouə] ‘ссориться’.

Чтение некоторых диграфов и триграфов из согласных:

ch — [x]: ljocht [lĭɔxt] ‘свет’;
dzj — [ǯ]: eidzje [aiǯə] ‘боронить’;
ng — [ŋ]: lang [laŋ] ‘длинный’;
nj — [ɲ]: venje [vɛ̃:ɲə] ‘жить’;
ts — [c]: tsiis [ci:s] ‘сыр’;
tsj — [č]: tsjerke [čerkə] ‘церковь’;
zj — [ž]: ruzje [ru:žə] ‘ссориться’.[/a]

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Belorusa lingvo / Белорусский язык

[ На страницуНа страницу: 1 ... 19, 20, 21 ]

Slavik

455

155921

Пт авг 10, 2012 0:52 am

Neznajka Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Portugala lingvo por cxiu

basketo

0

2146

Пн окт 29, 2007 22:52 pm

basketo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Adigea lingvo: cxu lernebla?

jan Vetal

2

2759

Пт янв 12, 2007 3:59 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. «La angla, cxu universala lingvo de Interreto?»

Slavik

0

2407

Сб июл 08, 2006 2:37 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group