Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Сб июл 20, 2019 8:03 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 19 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Общечеловеческие метафоры
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 1:37 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Я обнаружил, что англоязычные, русские, немцы, французы, австрийцы, словаки, испанцы, голландцы, поляки, финны и даже филиппинцы используют выражение "головная боль" в смысле "проблема, забота".

Предлагаю всем эсперантистам опросить знакомых и поискать подобные универсальные, общечеловеческие метафоры, которые используются во всех или почти всех языках.

Бразильцы тоже говорят "головная боль" в том же смысле.
Однако они, как и австрийцы, не часто используют эту метафору.

Итальянцы же вообще не используют. Вот первый народ, который является исключением!
Они говорят "боль в животе" или даже пониже.

(Таковы результаты на данный момент. Но исследование ещё не закончено!)

Расспросил я итальянца, понимает ли он вообще, что могла бы значить "головная боль". Он сказал, что в принципе понимает, но они, южане, люди темпераментные, и в таких ситуациях предпочитают более сильные выражения, касающиеся не головы, но других частей тела.
На мое несмелое упоминание о геморрое он заметил, что лучше не переводить на Эсперанто то, что у них говорят в таких случаях, так как "геморрой", по его мнению, очень культурная и сдержанная метафора. :O


Последний раз редактировалось palaman Вт янв 15, 2013 20:07 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 13:29 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3746
Не уверена про французов. Prise de tête - не боль. Или вы о другом каком выражении?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 13:53 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 9:56 am
Сообщения: 2123
Откуда: Esperantio
Не уверен, что я строго по теме...:D

Во всех (или не во всех?) странах то, что называют kojonoj в просторечии называют ovoj
:oops:


Последний раз редактировалось Bujhm Сб янв 12, 2013 13:54 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 13:54 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
skirlet писал(а):
Не уверена про французов. Prise de tête - не боль. Или вы о другом каком выражении?
Честно говоря, не знаю.
Насчет французского я спросил не француза, а эсперантиста-американца, который изучал французский профессионально. Он сказал, что во французском тоже так говорят.
Ошибся, выходит?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 13:55 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Bujhm писал(а):
Не уверен, что я строго по теме...:D
Во всех (или не во всех?) странах то, что называют kojonoj в просторечии называют ovoj :oops:
Как раз по теме!

Выяснилось, что в грузинском "головная боль" означает то же самое - проблемы.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 14:49 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Поговорил с китайцем - он говорит, у них тоже говорят "головная боль" в том же смысле.

А вот с французским проблема.
Француженка ответила: Nu uzas la metaforon "kapfrakaso", "kaprompo"! Fakte, estas iomete la sama, ĉu ne ?

Надо признать, nur iometege

Так что здесь я, похоже, дал маху

Итого, выходит, французы и итальянцы так не говорят.
При этом испанцы и португальцы - говорят.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 14:56 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Китаец сказал, что у них так говорят.

А в башкирском, сказали, такой метафоры не используется:
Цитата:
в башкирском "головная боль" не используется в значении "проблема, неприятность"


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2013 16:10 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3746
Цитата:
эсперантиста-американца, который изучал французский профессионально

Обшибся парень :D

Цитата:
Француженка ответила: Nu uzas la metaforon "kapfrakaso", "kaprompo"!

Prise de tête (даже не знаю, как это на Эо перевести) означает нечто неприятно-надоедливо-ненужно-утомляющее. Casse-tête (kaprompo) означает проблему, с которой непросто справиться.

Что касается kojonoj, то у нас ovoj не катят. И русские анекдоты с этим словом переводить трудно, когда есть параллель с куриными яйцами. Зато они присутствуют в выражении casse-couilles, дословно kojon-rompo, и означают нечто (или некого), которое достаёт.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс янв 13, 2013 19:37 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
ага. про овой.
видел рекламу боулинга. стоит девка и справшивает - какого цвета у тебя шары...
учитывая что на английски balls - это те самые овой - решил что реклама похабна


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн янв 14, 2013 16:53 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
На чувашском тоже не используют метафору "головной боли".

С китайским возникла непонятка: человек из Южного Китая говорит, что у них эту метафору используют. А человек из Северного утверждает, что он никогда не слышал такого выражения по-китайски.
Может, это зависит от диалекта?

Далее.
Я поставил вопрос о том, есть ли в китайском какая-то аналогия с двусмысленностью слова правый=right, то есть desktra/prava.

В ответ меня огорошили сообщением, что у них в Китае ЛЕВОЕ - это хорошее (nobla, deca) и мужское, в то время как ПРАВОЕ - плохое и женское.

Я говорю, мол, правая рука же сильнее, как и мужчина сильнее. В ответ - загадочная китайская улыбка.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт янв 15, 2013 20:05 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Пришли ещё два ответа: в финском и польском "головная боль" - метафора неприятной проблемы


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср янв 16, 2013 18:30 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Еще два ответа: в греческом и в непальском то же самое.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср янв 16, 2013 18:30 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Мне посоветовали статью, очень созвучную моим соображениям

http://miresperanto.com/konsultoj/gonch ... lentas.htm



„Ili eniris chiu en sian silenton“. (Sten Johansson, Fonto 167 p. 18)

„Poste ni dum eble kvin minutoj... sidadis kaj fiksrigardadis unu la alian en densa silento“. (Marjorie BOULTON, Okuloj, La Laguna 1967 p. 60)

„Peza silento malrapide tavolighis ankau en la animo de la juna viro“. (Asen GRIGOROV, Vilagho Borovo, Budapest 1983 p.15)

„Chiuj pasagheroj jam morte silentis. Noktaj silentoj regis en la vagono“. (HONG Hengwi, La Espero el Koreio 1988 p5)

„... falis en la silenton de morto“. (Renato CORSETTI, Eventoj 1997 1/jul

„... kaj regus tie precize kiel dirus literaturistoj - 'tomba silento', se ne interrompus ghin..“. (Roger IMBERT, Moderna Kroata Prozo Zagreb 1979 p49)

„Ni forturnis nin de fermita enirej'silentajkiel shtonoj“. (Mary WEBB, Malbeno kara Aus-tralio 1994 p29)

„La silento che la tablo farighis preskau fantomeca“. (Ake HOLMBERG, Ture Sventon en Londono, Progreso, Svedio 1989 p60)

„... la ranchistoj sin foniris en vitrecan silenton“. (K .jAKOBO, La Gazeto, 1991/33 p26)

„... li delikate metis siajn fingrojn sur shian korpon, kaj li trovis ghin silenta kiel la jarcentoj“. (Georgo ABRAHAM, Fonto 43 p21)

„... ankorau sonis kelkaj krioj, lautaj vortoj, poste la bruo sedimentighis“. (Istvan NEMERE, Sur kampo granita, Budapest 1983 p6l)

„Kaj subite kvazau falis silento“. (Tyburcjusz TYBLEWSKI, Fonto 52 p8)

„De la plafono de la ekspoziciejo malrapide subenfalis la silento. La homoj disighis por rigardi aliajn artajhojn“. (Jan EXMANN, La Kancerkliniko 1988 48 p7)

„Mi dampis mian spiron en la silento, kiu dissternis sin chirkau ni“. (IMBERT, Modema Kroata Prozo, p408)

„Si konsideris portempe. La silento kloshis sur ili“. (SHi Chengtai, Monato 1989/8 p.126)

„... dum la silento denove falis sur la plankon, same kiel polvo levita de venteto refalas“. (A. GARCIA FUMERO, Monato 1997/11 p21)

„La silento kvazau dispushis la murojn“. (NEMERE, Sur kampo granita, Budapest 1983 p71)

„Estighis silento tiel solida, ke oni preskau povus farbi ghin“. (M. BOULTON, 25jaroj, Buda-pest 1977 p113)

„Estighis silento tiel solida, ke oni preskau povus palpi ghin“. (M. BOULTON, Okulo/p59)

„...ekster la chambro ekregas silento malagrabla kaj tiel soleca, kiel kloaka akvo“. (El Japana literaturo Tokio 1965 p50)

„...ekstere estis mortsilente kiel en negha fosajho“. (IMBERT, Moderna Kroata Prozo p445)

„La subita silento estis kiel tiu en arbaro kiam pepantaj birdoj ekvidas aglon“. (Lau Se, Kamelo Sjangzi, Pekino 1988 p177) Kaj che la rusoj eblas audi: „Ekregis tia silento, ke eblis audi flugan mushon."

La citajhojn partoprenas reprezentantoj de 13 nacioj (el Europo plus Arabio, Chinio, Japanio, Koreio, Australio, Nordameriko). Kion ni trovos, kiam al E-verkado kaj tradukado alighos samideanoj el Afriko kaj Latinameriko?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср янв 16, 2013 19:32 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
Маским, а поменять h на x религия не позволяет??


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт янв 17, 2013 12:53 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Это простая копипаста. Если настаиваешь, могу и поменять. Но зачем? У меня нет предрассудка против h, хотя сам я всегда использую x


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт янв 18, 2013 5:23 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
palaman писал(а):
Это простая копипаста. Если настаиваешь, могу и поменять. Но зачем? У меня нет предрассудка против h, хотя сам я всегда использую x
то есть тебе все равно, написано идиотскими буковками с H или эсперантским буквами с крышечками?

форум автоматом переводит сочетание с Х в букву с крышечкой, как ты мог заметить


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт янв 18, 2013 10:41 am 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 18:58 pm
Сообщения: 97
Откуда: Минск
Проще самому переделать :)

„Ili eniris ĉiu en sian silenton“. (Sten Johansson, Fonto 167 p. 18 )

„Poste ni dum eble kvin minutoj... sidadis kaj fiksrigardadis unu la alian en densa silento“. (Marjorie BOULTON, Okuloj, La Laguna 1967 p. 60)

„Peza silento malrapide tavoliĝis ankau en la animo de la juna viro“. (Asen GRIGOROV, Vilaĝo Borovo, Budapest 1983 p.15)

„Ĉiuj pasaĝeroj jam morte silentis. Noktaj silentoj regis en la vagono“. (HONG Hengwi, La Espero el Koreio 1988 p5)

„... falis en la silenton de morto“. (Renato CORSETTI, Eventoj 1997 1/jul

„... kaj regus tie precize kiel dirus literaturistoj - 'tomba silento', se ne interrompus ĝin..“. (Roger IMBERT, Moderna Kroata Prozo Zagreb 1979 p49)

„Ni forturnis nin de fermita enirej'silentajkiel ŝtonoj“. (Mary WEBB, Malbeno kara Aus-tralio 1994 p29)

„La silento ĉe la tablo fariĝis preskau fantomeca“. (Ake HOLMBERG, Ture Sventon en Londono, Progreso, Svedio 1989 p60)

„... la ranĉistoj sin foniris en vitrecan silenton“. (K .jAKOBO, La Gazeto, 1991/33 p26)

„... li delikate metis siajn fingrojn sur ŝian korpon, kaj li trovis ĝin silenta kiel la jarcentoj“. (Georgo ABRAHAM, Fonto 43 p21)

„... ankorau sonis kelkaj krioj, lautaj vortoj, poste la bruo sedimentiĝis“. (Istvan NEMERE, Sur kampo granita, Budapest 1983 p6l)

„Kaj subite kvazau falis silento“. (Tyburcjusz TYBLEWSKI, Fonto 52 p8 )

„De la plafono de la ekspoziciejo malrapide subenfalis la silento. La homoj disiĝis por rigardi aliajn artaĵojn“. (Jan EXMANN, La Kancerkliniko 1988 48 p7)

„Mi dampis mian spiron en la silento, kiu dissternis sin ĉirkau ni“. (IMBERT, Modema Kroata Prozo, p408)

„Si konsideris portempe. La silento kloŝis sur ili“. (ŝi ĉengtai, Monato 1989/8 p.126)

„... dum la silento denove falis sur la plankon, same kiel polvo levita de venteto refalas“. (A. GARCIA FUMERO, Monato 1997/11 p21)

„La silento kvazau dispuŝis la murojn“. (NEMERE, Sur kampo granita, Budapest 1983 p71)

„Estiĝis silento tiel solida, ke oni preskau povus farbi ĝin“. (M. BOULTON, 25jaroj, Buda-pest 1977 p113)

„Estiĝis silento tiel solida, ke oni preskau povus palpi ĝin“. (M. BOULTON, Okulo/p59)

„...ekster la ĉambro ekregas silento malagrabla kaj tiel soleca, kiel kloaka akvo“. (El Japana literaturo Tokio 1965 p50)

„...ekstere estis mortsilente kiel en neĝa fosaĵo“. (IMBERT, Moderna Kroata Prozo p445)

„La subita silento estis kiel tiu en arbaro kiam pepantaj birdoj ekvidas aglon“. (Lau Se, Kamelo Sjangzi, Pekino 1988 p177) Kaj ĉe la rusoj eblas audi: „Ekregis tia silento, ke eblis audi flugan muŝon."

La citaĵojn partoprenas reprezentantoj de 13 nacioj (el Europo plus Arabio, ĉinio, Japanio, Koreio, Australio, Nordameriko). Kion ni trovos, kiam al E-verkado kaj tradukado aliĝos samideanoj el Afriko kaj Latinameriko?

_________________
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт янв 18, 2013 20:39 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 22, 2004 12:43 pm
Сообщения: 851
Откуда: Torinto, Toranto, Toronto...
Канадолы говорят о проблемах "headache". Особенно в проекте, в которым я работаю! :zam:

_________________
Словарь Неявных Этимологических Соответствий. Если есть идеи - пишите!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 19, 2013 23:37 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Таджики (персидский язык) тоже говорят "головная боль" о проблемах.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 19 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group