Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Ср июн 26, 2019 21:11 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 38 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 12, 2005 14:28 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Марина писал(а):
«Его ход-движение хваля хорошеет», Леонид, это прозрачный пример? :?
Одно из двух: либы ты, Леонид, неточно дал дословный перевод, либо это таки не прозрачный пример.
Даю русский подстрочник:
Местоимение "он" -
частица родительного падежа (посессива) -
сложное слово из двух корней ("ходить" (может быть также "выполнять") и "двигаться", вместе - "поведение") -
частица, отделяющая тему -
деепричастие от глагола "хвалить" -
частица с основным смыслом "тоже" и/или "даже", но в данном случае её требует следующее слово для оформления оборота -
- так называемое предикативное прилагательное с основным смыслом "хороший", но в сочетании с предыдущей частицей образует оборот со значением "можно что-сделать", в данном случае - "его поведение и похвалить можно" - именно в смысле "его поведение заслуживает похвалы" (этот перевод взят прямо из пособия).
Предикативные прилагательные в японском объединяют черты прилагательного и глагола (изменяются по временам, имеют потенциалис и кондиционалис и т.д), поэтому перевёл глаголом.
Марина писал(а):
либо это таки не прозрачный пример
Он относительно прозрачный. Могло быть гораздо хуже...

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 12, 2005 15:38 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Леонид, гони, «сложные» случаи, раз это был «несложный». ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 14, 2005 14:16 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Марина писал(а):
Леонид, гони, «сложные» случаи, раз это был «несложный». ;)
"Афтар пешы исчо". Афтар пишет:

Meza-ŝtato-homo-n ĵoig-kvazaŭ pensi-se
“kapo bonas ja”
tion diro uno-numero-ago-frukto estas.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 14, 2005 16:24 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Leonido писал(а):
Meza-ŝtato-homo-n ĵoig-kvazaŭ pensi-se
“kapo bonas ja”
tion diro uno-numero-ago-frukto estas.

:shock: Ух, мать моя женщина! :zam:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 17:23 pm 
Тут лучше окончания в серединах слов убрать:
Mez-ŝtat-homo(j)-n ĵoig-kvazaŭ pensi-se
“kapo bonas ja”
tion diro unu-numer-ag-frukto estas.
[/quote]


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 19, 2005 18:27 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
Leonido (без авторизации) писал(а):
ĵoig-kvazaŭ
Что такое ĵoig?
Leonido (без авторизации) писал(а):
unu-numer-ag-frukto estas. [/b][/color]
Unu-numer, случайно, не "итиван" в смысле "самый"?
Leonido, пожалуйста, приведите японский текст в романдзи или славяндзи (кану и кандзи мой комп не воспринимает, "не кодировает").[/quote]

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 19, 2005 18:36 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Gufido писал(а):
Leonido (без авторизации) писал(а):
ĵoig-kvazaŭ
Что такое ĵoig?

Ĝoig.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 20, 2005 2:24 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Gufido писал(а):
Что такое ĵoig?
Да, опечатку я допустил. Подтверждаю: ĝoig-.
Gufido писал(а):
Unu-numer, случайно, не "итиван" в смысле "самый"?
Почти правильно - ИТИБАН в значении "самый".
Gufido писал(а):
Leonido, пожалуйста, приведите японский текст в романдзи или славяндзи (кану и кандзи мой комп не воспринимает, "не кодировает").
Пожалуйста:
Тю:гокудзин-о ёрокобасо:-то омоттара,
"атама-га ий дэс(у) нэ"
то ю:-га итибан-ко:ка-га ару.

Но это уже не подстрочник, а оригинал.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 28, 2005 13:06 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
Может быть, что-то вроде "Для гражданина / госслужащего словно внушает радость думать о себе "голова же хороша" - когда так говорят - это лучший плод дел / результат".
Пойду посоветуюсь с японцами...
Снова снимаю шляпу... Как ярок и выразителен японский язык!

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 28, 2005 14:14 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Привожу английский перевод этой фразы (и японская, и английская версии взяты из книги LU-WEI 中国人の秘密 (Тю:гокудзин-но химицу) Secrets of the Chinese):
Цитата:
If you want to make a Chinese happy, the most effective way to do this is to say "You're intelligent".
Таким образом:
Тю:гокудзин - Срединного государства человек, то есть - китаец; а вовсе не государственный служащий среднего звена :lol:
- формант аккузатива;
ёрокобасо: - как бы обрадовать;
-то омоттара - если думаешь (думаю, думает и т.д. - лицо не выражено);
"атама-га ий - буквально: "Голова хорошая;
дэс(у) нэ" - непереводимая присказка;
то ю:-га - вот так сказанное;
итибан-ко:ка-га ару - "первый-номер-эффект есть".

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Последний раз редактировалось Leonido Пн май 30, 2005 0:28 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 29, 2005 1:15 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Leonido писал(а):
Цитата:
If you want to make a Chinese happy, the most effective way to do this is to say "You're intelligent".
Таким образом:
Тю:гокудзин - Срединного государства человек, то есть - китаец;
- формант аккузатива;
ёрокобасо: - как бы обрадовать;
-то омоттара - если думаешь (думаю, думает и т.д. - лицо не выражено);
"атама-га ий - буквально: "Голова хорошая;
дэс(у) нэ" - непереводимая присказка;
то ю:-га - вот так сказанное;
итибан-ко:ка-га ару - "первый-номер-эффект есть".

En la hind-eŭropa oseta estus ne multe malpli nekutime, se fari sublinian tradukon. Io simila al:
Se en via koro estas fari agrablaĵon al ĉino, "via kapo estas saĝa", parolante, diru al li; kie estas la efiko pli bona ol tiu?

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 01, 2005 7:42 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
Leonido писал(а):
Тю:гокудзин-о ёрокобасо:-то омоттара,
"атама-га ий дэс(у) нэ"
то ю:-га итибан-ко:ка-га ару
А вот как, вволю посмеявшись, перевел эту фразу нейтив спикер (мой друг из Японии):
"Значит, Если ты хочешь обрадовать Китайских - что самый эффективный способ?
Скажи "Такой умный человек!!"


Очень жаль, что Заменгоф не знал японского. Эсперанто был бы действительно лингво интернациа. :cry:

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 3:55 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
Мы тут забавляемся, а г-н Исибаси взял и всерьёз перевёл свою фамилию на английский язык: Stonebridge.
Отсюда название японской компании Bridgestone.

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 13:41 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Кстати, вот недавно встретилась такая задачка по переводу с японского:
私がきのう学校で会った人はだれだったかわからない。
[watashi ga kinou gakkou de atta hito wa dare datta ka wakaranai]

Перевод (по смыслу):
Mi ne scias kiu estas la ulo, kiun mi renkontis hieraŭ en la lernejo
Вариант японца Tsukuru:
Kiu estis li, kiun mi renkontis en hieraŭa lernejo, mi ne rememoras

Подстрочник:
mi hieraŭ lernejo-en renkontiĝis homo-kun kiu estis ĉu scias ne.


Последний раз редактировалось palaman Ср май 15, 2013 14:03 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 14:00 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Gufido писал(а):
Очень жаль, что Заменгоф не знал японского. Эсперанто был бы действительно лингво интернациа. :cry:

Да, это действительно проблема!
Эсперанто, как и большинство языков на Земле, "правоветвящийся"
А японский - левоветвящийся.

То есть, если строить синтаксическое дерево, оно у нас ветвится в противоположные стороны.
Самое простое проявление этого: у нас предлоги, у них послелоги.
Нам русском легко понять эту проблему, потому что у нас тоже есть послелоги, хотя и нечасто.

Сто лет назад = antaŭ cent jaroj
Кстати, в английском тут тоже послелог hundred years ago

Но это полбеды.
Беда - это то, что мы придаточные предложения ставим (как правило )после главного (то есть, ветвим вправо), а японцы - перед (ветвят влево).

Пытаясь передать вышеприведенное мною японское предложение как можно буквальнее, Tsukuru написал:
Kiun mi en hieraŭa lernejo renkontis , kiu estis li, mi ne rememoras
По-русски, буквально
Кого я во вчерашнем универе встретил - кто он такой, я не припоминаю.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 14:02 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Gufido писал(а):
перевёл свою фамилию на английский язык: Stonebridge.
Отсюда название японской компании Bridgestone.
Заметьте: и тут поменяли лево на право. Чтобы, значит, понятнее было народу:D


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 38 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group