Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вс дек 08, 2019 10:23 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Princo Silent’
СообщениеДобавлено: Чт май 28, 2009 21:42 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
En la libro “Hungara antologio”, celanta iom prezenti al legantoj la hungaran literaturon, mi renkontis la verson «Antaŭ Princo Silent’» — tio estas verso de la hungara poeto Endre Ady tradukita de Kálmán Kalocsay — kaj mi rekonis en ĝi la kanton de Nautilus pompilius «La Princo de Silento».

La teksto de tiu kanto estas rusa traduko de la verso de Endre Ady fare de Леонид Мартынов.

Википедия. Ади, Эндре

Википедия писал(а):
[a]Э́ндре А́ди [/a](венг. Ady Endre, 22 ноября 1877, Эрминдсент, Трансильвания — 27 января 1919, Будапешт) — венгерский поэт, публицист и общественный деятель, представлявший радикальную революционную демократию.
<...>
В России Ади переводили Леонид Мартынов, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Олег Чухонцев, Борис Дубин; некоторые его стихотворения (например, «Князь тишины» — Csönd-herceg) стали песнями группы «Наутилус Помпилиус».

Википедия. Мартынов, Леонид Николаевич

Википедия писал(а):
[a]Леони́д Никола́евич Марты́нов [/a](9 (22) мая 1905, Омск — 21 июня 1980, Москва) — русский поэт.
<...>
▪ За недостатком собственных хороших текстов В.Бутусов в первом альбоме "Наутилуса" использовал стихи венгерских поэтов в переводе Мартынова.
Вообще на стихи Мартынова, как ни странно, написано немного песен. М. Таривердиев написал вокальный цикл на стихи «Вода», «Листья», «Вечерело». У А. Городницкого есть песня «Ты относишься ко мне, как к полям…». В. Бутусов (рок-группа «Наутилус Помпилиус») в первом альбоме «Переезд» использовал венгерскую поэзию в переводе Мартынова («В итальянской опере», «Битва с магнатом», «Музыка», «Ястребиная свадьба»). В следующих альбомах «Наутилус» так же прибегал к поэтическим переводам Мартынова – «Князь тишины» Э. Ади стал заглавной песней для пятого альбома «Наутилуса» (1988).
<...>

Википедия. Князь тишины (альбом)
Википедия писал(а):
<...>
2. Князь тишины (Эндре Ади, перевод Леонида Мартынова)— 3:34
<...>

Jen ligilo al la teksto de la kanto de Nautilus pompilius:
http://www.naut-pomp.com/95.htm

Oni afiŝis “La Princon de Silento” en la forumo www.fotohran.ru , en la temo Ĉu mi aŭdas versojn, ĉu mi vidas ĉion ĉi...: http://www.fotohran.ru/viewtopic.php?t= ... highlight=

Kaj jen la esperanta traduko de Kálmán Kalocsay:

Kálmán Kalocsay tradukante la verson de Endre Ady писал(а):
Antaŭ Princo Silent’

Sub Lun’ mi iras la arbaron.
Dentklakas, fajfas mi dumvoje.
Postdorse venas la dek-klafta
princo Silent’,
ve, se mi rerigardus foje.

Ve al mi, se mi eksilentus,
aŭ al la Lun’ rigardus gape,
ve-krio, krako. Ekpaŝegus
princo Silent’
kaj min frakasus piedfrape.

Пред князем Безмолвием

Под луной я иду в лес.
Стучу зубами, насвистываю я во время пути.
За спиною приходит десятисаженный
князь Безмолвие,
беда если б я оглянулся разок.

Горе мне '\ если бы я умолк
или на луну посмотрел бы глазеючи '/
вскрик стенания, треск. Шажищем шагнул бы
князь Безмолвие
и меня сокрушил бы ударом ноги.


La esperanta traduko ebligis al mi klare kompreni, kio do estas tiu Princo de Silento. En tiu ĉi traduko estas dirite, ke la versopersono iras nokte en arbaro, tial facilas konjekti, ke la persono estas postĉasata de timo.

La rusa varianto ne enhavas mencion pri arbaro, nur pri subluna vagado. Krome, en unu verslinio la persono diras pri si, uzante la pronomon ni: «Sed estas tiel, ke ni devas ne rigardi returnen» — ne tujkonjekteblas, al kiuj tiaj ni apartenas la persono kaj kial anoj de tiu grupo ne povas rerigardi, kiam ili vagas enlunlume.

Tamen la varianto de Kálmán Kalocsay ne enhavas tiun karakterizon de princo Silento, kiu enestas en la traduko de Leonid Martynov. La frakasiva Princo ja ne estas frakas-intenculo: estas bonkora tiu Princo mem, pri kio estas malimplice dirite en la traduko de Leonid Martynov. Nur kiam la homo permesas al timo, ke ĝi plenregu lin, tio igas la danĝeran por homo potencon de la Princo kovri la povrulon kaj difekti aŭ eble ruinigi lin.

Per retserĉilo mi trovis foruman afiŝon, kiu enhavas la hungarlingvan originalon “Jó Csönd-herceg előtt”, laŭvortan tradukon de ĝi kaj krome ies tradukon de la verso al la angla kaj komentojn de aŭtorino de la mesaĝo:
http://forum.catholiconline.ru/index.ph ... e=threaded
Se oni volas vidi la hungarajn literojn korektaj en la mesaĝo laŭ tiu ĉi ligilo, necesas elekti la mezeŭropan signan enkodigon; alternative oni povas malfermi la tekston de la originalo de la verso laŭ jena ligilo: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=99575
  • Aldonite:
    • Ankaŭ rimarku en mia postsekva mesaĝo la ligilon al branĉo ĉe La tradukista urbo — tiu temo estis komencita de la aŭtorino de la sube citita mesaĝo ankaŭ; rimarku en tiu foruma branĉo citaĵon el la donita de Endre Ady mem klarigo de la senco de la verso.
Svetlana_Fotina писал(а):
Князь Тишины.

Наутилус в переводе Мартынова весьма обязан своим хитом Князь Тишины венгерскому поэту Эндре Ади и его стихотворению Jó Csönd-herceg előtt.

Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.

Óh, jaj nekem, ha elnémulnék,
Vagy fölbámulnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.

Подстрочник:

Под лунным светом брожу я по лесу.
Зубы стучат. Насвистываю.
Позади меня идет десятисаженный
Добрый князь Тишины
И горе мне, если я обернусь.

О, горе мне. Замолчи я,
Или обрати я свой взор вверх, вверх на Луну:
(раздастся) Вскрик, хруст.
Добрый князь Тишины
Сделает большой шаг и растопчет меня.

<…>

Svetlana_Fotina metis en la mesaĝon jenan ies tradukon al la angla: tradukinto писал(а):
I walk the forest in the moonlight
Whistle through my chattery teeth
Stalking behind me ten feet tall
Good Prince Silence
Mercy, I tremble, dare not turn.

Mercy, I tremble, dare not turn,
And dare not gaze up, up to the moon:
One false movement, one needless sound
Good Prince Silence
Would step on me and tread me down.

Jes, kiam en nokta arbaro homo penadas batali kontraŭ timo, sed ne povas venki ĝin, tiam unu misa movo tien, kie fantomos io timiga, aŭ unu nebonokaza sono (susuro, krako, birda krio) povas kaŭzi krakon kaj de la ostoj de la korpo de l’homo — kiel ŝajnos, kaj de lia animo sub premo de teruro. Eble, tiam sub piedoj krakados branĉoj, kuŝantaj surgrunde, kaj krakos arbustoj, tra kiuj la homo, provanta forkuri for de la vizio lin teruranta, kuros tien, kie aliaj fantomoj renkontos lin. Tiam la timkrianta malfeliĉulo, ne plu povanta konservi konscion, eksilentos.

Fajfu, nokta traarbaranto, por ke vi estu akomponata fare de homa voĉo — fare de la voĉo de vi mem fajfanta — per tio vi ne sentu vin tute sola en la malfavora nokta arbaro. Aŭdu vian fajfadon, por ne ekaŭdi iun sonon nebonokazan.


Последний раз редактировалось leonicxjo Сб июн 13, 2009 11:27 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Princo Silent’
СообщениеДобавлено: Вт июн 02, 2009 18:21 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Estas interese.
Fakte, mi ne povis klare kompreni sencon de la kanto de Nautilus.

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Princo Silent’
СообщениеДобавлено: Сб июн 13, 2009 12:22 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
La aŭtorino de la mesaĝo, kiun mi parte citis supre, respondis mian mesaĝon, kiun mi afiŝis en tiu ŝia temo en tiu forumo.

Ŝi donis ligilon al la komencita de ŝi temo en la forumo en la paĝaro La tradukista urbo:
Князь Тишины (венг.) http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=42&t=36375

Endas rimarkigi, ke, interalie, en tiu foruma branĉo estas citita la ekspliko de mem la aŭtoro de la verso pri tio, kion signifas tiu ĉi lia verso:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 75#p608697

Endre Ady diris: la Silento-princo «... estas supera forto, kaj mi subkomprenis ne nur tion, ke la homo nokte, en soleco, timpelas for de si la minacan silenton, efikantan sur lin vekante en li timon, sed ankaŭ tion, ke ve al mi, se iam dum mi estas viva mi permesus al mi eksilenti kaj permesus, ke la silento, kiu estas pli terura ol la Morto, surpremus min».

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lite ... morto.html
oni писал(а):
Lia liriko estas unueca, simbola konstruaĵo, en kiu Dio, Amo kaj la Socio estas la bazoj de serĉado, sopiroj kaj ribelemo.

Koncerne tian interpreton de la figuro bildigita en la verso, laŭ kiu, probable, la socio estas pentrita per la figuro de la nokta arbaro, en kiu enestas io timiga — koncerne tian interpreton, eblas la menciitan en la originalo bonecon de la Princo de Silento kompreni kiel oportunecon de sia silento, kiu povus liberigi de problemoj tiun, kiu inkliniĝus al indiferenteco, aŭ lasus la manojn fali, aŭ eble permesus al timo venki sin, antaŭ tio estinte poeto kaj publika aganto. Sed eblas kompreni la figuron de la Princo ankaŭ alie. Endre Ady mencias en sia ekspliko, ke la Princo de Silento estas supera forto. La timo de Silento, simile al la timo al Dio, instigas la poeton kaj publikan aganton manifesti sian voĉon kaj fari tion, kion li devas fari, antaŭeniri, ne rigardante malantaŭen pro hezito — do, la boneco de la Princo de Silento konsistas en tia instiganta forto.

Eblas provi interpreti la verson ankaŭ tiel, ke la persono de la verso, ensorĉita de la nokta regno de la naturo, dum la luna lumado, alportanta mistikajn pensajn asociaĵojn, komparis sin unu kun la Regno de la Naturo kaj eksentis, ke en tia komparo li estas io negranda — tial la Princo de Silento estas alta. La persono sentis grandecon kaj majestecon de la Naturo — kaj povus figure esti dispremita de tiu mistera majesteco, se li plene ekobeus la senton de ĉeesto de la Mistera Forto en la naturo.

Sed rimarkendas ankaŭ, ke la vivo okazadas kaj en malhelo, kaj en hela lumo de la tago — la poeto diras pri neallasebleco esti plene ensorĉita per lunlumo.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 16, 2009 12:06 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Mi ne estis povinta kompreni, kion signifas la titolo «Antaŭ Princo Silent'»; respondo, ricevita en La tradukista urbo, klarigis, ke tio signifas simple ke princo Silento estas malantaŭ la persono.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 16, 2009 21:40 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб май 19, 2007 9:21 am
Сообщения: 377
Цитата:
Hátam mögött jön tíz-öles
Jó Csönd-herceg

Malantaŭ mia dorso iras dekklafta
Bona princo Silento.

(1 öl (klafto) = 1,9 m)

Do princo Silento iras malantaŭ aŭtoro.

Titolo:Jó Csönd-herceg előtt = Antaŭ bona princo Silento.[/b]


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Princo Silent’
СообщениеДобавлено: Чт май 06, 2010 18:23 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3067
Откуда: Ensko
interese.
disko de nautilus kun tiu kanto kuŝas en mia aŭto
kaj mi antaŭ nelonge aĉetis la lernolibron de la hungara. La prononco de ĝiaj vokaloj estas tro malfacila por mi, sed mi plu ne lasas la esperon komenci pli-malpli kompreni ĝin almenaŭ helpe de vortaro. Kiam mo komencas kompreneti ĝin, mi provos taksi la originalon.

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Princo Silent’
СообщениеДобавлено: Пт май 07, 2010 8:50 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Ŝak' писал(а):
kaj mi antaŭ nelonge aĉetis la lernolibron de la hungara. La prononco de ĝiaj vokaloj estas tro malfacila por mi, sed mi plu ne lasas la esperon komenci pli-malpli kompreni ĝin almenaŭ helpe de vortaro. Kiam mi komencas kompreneti ĝin, mi provos taksi la originalon.

Estos interese ekscii vian takson de l'originalo!

Sukcesojn al vi en lernado de la hungara!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group