Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пн окт 21, 2019 12:42 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: перевод Волкова и не только
СообщениеДобавлено: Вт ноя 09, 2004 9:36 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 27, 2003 7:55 am
Сообщения: 1031
Откуда: Rusio, S-Peterburg
juve писал(а):
Хомяк, так же, Тредиаковского-то больше, чем Пушкина любишь али как??
Есть такое понятие, как архаичность стиля...

Пушкин тоже архаизм, если сравнивать с абериутами...
и абериуты архаизм, если сравнивать с "новой волной"...

juve писал(а):
Есть возможность ходить задом наперёд. Почему-то люди редко ей пользуются? К чему бы это?
Да к тому, что в толпе будут наталкиваться на других. Создавать неудобства.

иногда без заднего хода никак не обойтись, а то будешь подобен двум баранам на мосту из детской песенки...

juve писал(а):
Но цель перевода - создание текста, адекватного восприятию человеком - носителем языка, на который переводится.
Да, на Эсперанто нет устойчивых норм, но это не означает, что нужно переводить кто в лес кто по дрова, а стремиться к универсальности восприятия людьми разных этносов. Разных языковых культур. При этом абсолютно не теряется индивидуальность.

Тогда ваши переводы будут напоминать идеал логики -"Устав караульной службы"... его даже прапорщики понимали :)

_________________
Ne veku beston en mi! (hamstreto)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср ноя 10, 2004 2:49 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Позвольте влесть в спор, причину которого я не совсем понимаю.
Да, в эсперанто свободный порядок слов. При этом принят прямой порядок (субъект, объект, дополнения). Варьированием порядка слов можно добиавться разных художественных эффектов (выделения части предложения, ретиширования деталей и прочее), но злоупотреблять этим не следует. Если фраза "он ел хлеб" ничего другого не несет в себе, то она должна переводиться как li manĝis panon, даже если в русском переводе указано "ел он хлеб" или "хлеб он ел". Несет фраза что-то или не несет -- это должен чувствовать переводчик сам.
Вообще, почитайте Файлхабера, там про это вполне толково написано (и про другие элементы стиля).

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 11, 2004 6:08 am 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Ср мар 26, 2003 8:33 am
Сообщения: 993
Откуда: Novosibirsk, Russia
Марина писал(а):
«Философию грамматики» я и сама читала. Только она тут совершенно не причём. Не стану здесь разводить эту бадягу, просто замечу что этот вопрос сложнее, чем просто спор о детерминации имени. Да, и Иллича-Свитыча фамилию вы оригинально написали… ;)


Фамилия как написалась )) К сожалению количество опечаток не уменьшается... Я бы сказал, оно растет с увеличением эмоциональной заинтерисованности автора поста ))

Речь-то не идет о чистой грамматике, о художественной адекватности.

Konkordo писал(а):
Эти две фразы имеют разный оттенок смысла. Хотя факт один и тот же, в первой фразе подразумевается, что известная нам женщина вышла из (каких-то) ворот; во второй - что из известных нам ворот вышла (какая-то) женщина. Стало быть, перевести нужно соотвественно: La virino eliris el (la) pordego и El la pordego eliris virino.

Может быть, ты, Марина, объяснишь мне в чем смысловая разница между этими двумя эсперантскими фразами??
На мой взгляд вторая - просто калька с фразы русской, и порядок слов не несет никакого особенного смысла, кроме как в воспаленном воображении полуобразованных коменцантов. Правильнее - virino iris el la pordego.
Вернее, объясни мне, пожалуйста разницу между фразами
El la pordego eliris virino и Virino eliris el la pordego. Я даже вставил абсолютно излишний (коменцантский) преффикс el, что бы было более похоже.

Люди, застревающие в предпрогресигном периоде, не могут оторваться от порядка слов родного языка, в котором, как им кажется скрыт потаенный великий смысл. От присавки ek-, суфиикса -ad-...
У Вити Сапожникова в фельетоне "Люська Бенц", стилизованном под коменцантские творения, был запоминающийся момент. "Ŝi estis svelta longpieda knabino" ))

Предпрогресанты очень активны в силу свеого празелитизма. К счастью, ТАК про длинноногих девочек они уже не пишут, но чувство меры им изменяет во многом. Языка они не чувствуют.

Вопрос по поводу различия фраз адресую так же и Alaŭdo.


[/b]

_________________
Правдивость — не двусторонность и не объективность, правдивость — это бескорыстная субъективность.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: перевод Волкова и не только
СообщениеДобавлено: Чт ноя 11, 2004 6:12 am 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Ср мар 26, 2003 8:33 am
Сообщения: 993
Откуда: Novosibirsk, Russia
hamstro писал(а):
juve писал(а):
Но цель перевода - создание текста, адекватного восприятию человеком - носителем языка, на который переводится.
Да, на Эсперанто нет устойчивых норм, но это не означает, что нужно переводить кто в лес кто по дрова, а стремиться к универсальности восприятия людьми разных этносов. Разных языковых культур. При этом абсолютно не теряется индивидуальность.

Тогда ваши переводы будут напоминать идеал логики -"Устав караульной службы"... его даже прапорщики понимали :)


А ты считаешь, что идеальный перевод - это русский текст переписать латиницей? ))

Я привожу пример удачного перевода. Да ты же его не читаешь...
Прочитай и покритикуй.
Тургенев. "Ася". Перевод Татьяны Вшивцевой.

_________________
Правдивость — не двусторонность и не объективность, правдивость — это бескорыстная субъективность.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 23:07 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
juve писал(а):
Может быть, ты, Марина, объяснишь мне в чем смысловая разница между этими двумя эсперантскими фразами??
На мой взгляд вторая - просто калька с фразы русской, и порядок слов не несет никакого особенного смысла, кроме как в воспаленном воображении полуобразованных коменцантов. Правильнее - virino iris el la pordego.
Вернее, объясни мне, пожалуйста разницу между фразами
El la pordego eliris virino и Virino eliris el la pordego. Я даже вставил абсолютно излишний (коменцантский) преффикс el, что бы было более похоже.

Люди, застревающие в предпрогресигном периоде, не могут оторваться от порядка слов родного языка, в котором, как им кажется скрыт потаенный великий смысл.

http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/vort ... artoj.html
Цитата:
Se oni uzas alian vortordon, oni ne ŝanĝas la bazan signifon, sed nur kreas diversajn emfazojn:

Sur la sofo sidas ili. Atentigo, ke ĝuste ili sidas tie, ne iuj aliaj.
Sur la sofo ili sidas. Atentigo, ke ili sidas ĝuste sur la sofo, ne aliloke.

Ĉasas katon la hundo. Atentigo, ke ĝuste la hundo, ne iu alia, ĉasas katon.
Ĉasas la hundo katon. Atentigo, ke ĝi ĉasas katon, ne ekz. rigardas.
Katon la hundo ĉasas. Atentigo, ke ĝi ĉasas ĝuste katon, ne ekz. raton.

Rizon Karlo manĝas per manĝbastonetoj. Atentigo, kiamaniere Karlo manĝas ĝuste rizon.
Arkitekto la virino estas. Atentigo, ke ŝi estas ĝuste arkitekto.
Stranga ĉiuj opinias lin. Atentigo, ke ili opinias lin ĝuste stranga.
Является ли Bertilo полуобразованным коментантом, застрявшем в предпрогрессивном периоде, который не может оторваться от от порядка слов родного языка, в котором, как ему кажется, скрыт потаенный великий смысл?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 09, 2012 13:34 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт июн 16, 2009 18:18 pm
Сообщения: 224
Откуда: Ukrainio
По поводу порядка слов.

Оно часто бывает, что когда хорошо не знаком с чем-то в полном объёме, то кажется, что не вполне знакомые вещи затрудняют понимание, а потому подлежат устранению. Кто хоть раз изучал, а затем применял иностранный язык для практических целей, легко поймёт, о чём я говорю.

Глупо выглядел бы специалист по английскому, заявляя, что считает правильным только тот вариант этого языка, на котором говорят (и пишут) в Южной Африке. Или специалист по китайскому, не разумеющий иероглифов полного написания и особенностей хотя бы шаньдунского говора. Или специалист по белорусскому, отвергающий наркомовку. Специалист по индонезийскому, "не понимающий" малайского. Кореевед, не желающий знать иероглифов. Или знаток украинского, упёрто говорящий и пищущий "потяг" вместо "поїзд" где надо и где не надо. Ну и т.д и т.п. - продолжать очень долго можно. Не думаю, что в этом смысле эсперанто чем-то отличается от других языков.

_________________
Ты это подумал, а я только сказал.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс окт 21, 2012 7:54 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
palaman писал(а):
juve писал(а):
Может быть, ты, Марина, объяснишь мне в чем смысловая разница между этими двумя эсперантскими фразами??
На мой взгляд вторая - просто калька с фразы русской, и порядок слов не несет никакого особенного смысла, кроме как в воспаленном воображении полуобразованных коменцантов. Правильнее - virino iris el la pordego.
Вернее, объясни мне, пожалуйста разницу между фразами
El la pordego eliris virino и Virino eliris el la pordego. Я даже вставил абсолютно излишний (коменцантский) преффикс el, что бы было более похоже.

Люди, застревающие в предпрогресигном периоде, не могут оторваться от порядка слов родного языка, в котором, как им кажется скрыт потаенный великий смысл.

http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/vort ... artoj.html
Цитата:
Se oni uzas alian vortordon, oni ne ŝanĝas la bazan signifon, sed nur kreas diversajn emfazojn:

Sur la sofo sidas ili. Atentigo, ke ĝuste ili sidas tie, ne iuj aliaj.
Sur la sofo ili sidas. Atentigo, ke ili sidas ĝuste sur la sofo, ne aliloke.

Ĉasas katon la hundo. Atentigo, ke ĝuste la hundo, ne iu alia, ĉasas katon.
Ĉasas la hundo katon. Atentigo, ke ĝi ĉasas katon, ne ekz. rigardas.
Katon la hundo ĉasas. Atentigo, ke ĝi ĉasas ĝuste katon, ne ekz. raton.

Rizon Karlo manĝas per manĝbastonetoj. Atentigo, kiamaniere Karlo manĝas ĝuste rizon.
Arkitekto la virino estas. Atentigo, ke ŝi estas ĝuste arkitekto.
Stranga ĉiuj opinias lin. Atentigo, ke ili opinias lin ĝuste stranga.
Является ли Bertilo полуобразованным коментантом, застрявшем в предпрогрессивном периоде, который не может оторваться от от порядка слов родного языка, в котором, как ему кажется, скрыт потаенный великий смысл?

ты б ещё на fundamento сослался... :D


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс окт 21, 2012 16:19 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
А на каком основании я должен доверять твоему мнению более, чем мнению Заменгофа и Bertilo?
Может быть, я просто не в курсе, что ты имеешь огромный авторитет в среде эсперантистов?
Может быть, ты озвучиваешь общее молчаливое мнение?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 23, 2012 21:04 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
palaman писал(а):
А на каком основании я должен доверять твоему мнению более, чем мнению Заменгофа и Bertilo?
Может быть, я просто не в курсе, что ты имеешь огромный авторитет в среде эсперантистов?
Может быть, ты озвучиваешь общее молчаливое мнение?
а может быть я на твое мнение должен ориентироваться?

Я привел конкретные примеры переводов. Хороших и плохих.

То, что предлагаешь ты - нечитабельно. Это можно рекомендовать только начинающим для перевода в зад, на русский. что бы им понятнее было.
Художественности в таких переводах незамечено.

А перевод Вшивцевой читается на ура. Докажи, что твои идеи имеют право на существование - переведи Асю лучше неё

Слава Богу, мы и величие русского оцениваем по вликим произведениям художественной литературы. а не по грамматическому справочнику Розенталя


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 23, 2012 21:33 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Зачем же переводить? Просто берем любой красивый, хороший текст на Эсперанто. Например

Cezaro_Rosetti писал(а):
Estis vere instiga plezuro aŭskulti lin; li tiom bone sidis en la lingvo. Ordinare, kiam li parolas per sia gepatra lingvo: la angla, mankas al li la vervo kaj esprimo, - sume, la muziko, kiu montriĝas kiam li parolas Esperanton. Lia Esperanta prozo estas poezio.


Как видишь, автор не следует тупо принципу SV, но, когда надо, использует VS.
Скажешь, плохой стиль?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср окт 24, 2012 4:49 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
давай не будем брать фразы. возьмем большой текст. и почитаем. и сравним, что читается изящнее.
а переводить отказываешься?? а я могу поискать переведенную мной Барышню-крестьянку, по твоей методе. Да тока стыдно за тот перевод.
Старался сохранить авторский порядок слов, думал - в этом есть некая эстетика... национальная идея )))
а это все равно, что на английский переводить с охранением русского порядка слов

другое дело, что если с хорошего изящного эсперанто пословно перевести на русский, то будет убого и однообразно


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср окт 24, 2012 4:51 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
palaman писал(а):
Зачем же переводить? Просто берем любой красивый, хороший текст на Эсперанто. Например

Cezaro_Rosetti писал(а):
Estis vere instiga plezuro aŭskulti lin; li tiom bone sidis en la lingvo. Ordinare, kiam li parolas per sia gepatra lingvo: la angla, mankas al li la vervo kaj esprimo, - sume, la muziko, kiu montriĝas kiam li parolas Esperanton. Lia Esperanta prozo estas poezio.


Как видишь, автор не следует тупо принципу SV, но, когда надо, использует VS.
Скажешь, плохой стиль?
а вот Олд - переводчик отвратительный. часто калькирует фразу английскую.
Катя диплом писала на тему сравнения переводов Олда и Муравьева из Толкиена


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. перевод Dancu

Drafter

2

1768

Вс янв 01, 2012 18:30 pm

Drafter Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. перевод букв Sh, Gh, Jh >>> S^ G^ J^

Dubliner

14

5277

Вс окт 15, 2006 13:00 pm

Hemulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод фразы

Magnij

7

5151

Вт июл 11, 2006 18:27 pm

Magnij Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод на русский :)

Maksimo

0

2020

Вт май 20, 2008 11:44 am

Maksimo Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group