Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вс авг 18, 2019 14:51 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Пт дек 17, 2004 11:19 am 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Ср мар 26, 2003 8:33 am
Сообщения: 993
Откуда: Novosibirsk, Russia
Ещё из Аристова. Заметьте,по этому студенты учатся.Даже не переводчики худож.текстов, а любых.

Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адэкватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.
Следует различать три вида перевода:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный).
Это механический перевод слов иностранного текста
в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:
Pyotr саше too late, to begin with.
«Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с»
вместо правильного:
«Начать с того, что Петр пришел слишком поздно».
2) Дословный перевод. Дословный перевод, при пра
вильной передаче мысли переводимого текста, стремится
к максимально близкому воспроизведению синтаксической
конструкции и лексического состава подлинника.
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:
The substance was dissolved in ether.
Вещество было растворено в эфире.

Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.

В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку, например, предложение:
Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804
в дословном переводе выглядит так:
Профессор Ленд был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:
с помощью эквивалентов, т. е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;
с помощью аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;
путем описательного перевода, т. е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания*.
3) Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем, для наглядности, примеры перевода на английский язык двух заголовков известных произведений:
На дне —"Тhe Lower Depths".
С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:
"On the Bottom".
Другой пример:
Тихий Дон — "And Quiet Flows The Don".
Здесь также отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка, например:
A lecture on history was delivered at our club yesterday
Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по ис
тории.[i]
Он может изменять конструкцию предложения:
[i]Не was sent to Moscow.
Его послали в Москву,

опускать или заменять слова:
I took my dinner.
Я пообедал.

В практической работе по переводу английского текста учащиеся могут встретиться с четырьмя видами предложений: (Классификация предложений заимствована у С. С. Толстого)

Первая, сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения могут переводиться дословно, например:
I saw him yesterday.
Я видел его вчера.

Вторая, самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка, например:
There are six ships in the В гавани стоят шесть ко-
harbour. раблей.

Третья группа — предложения с идиоматическими оборотами.
Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:
То cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors.
Короче говоря, у него было туго с деньгами и он немог избавиться от кредиторов.

Четвертая группа предложений — длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами.
При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурным преобразованиям, например:
The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurri-
cane to break out so suddenly and with such unusual ferocity. В гавани было множество кораблей различных национальностей. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж, никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычайной яростью.


В заключение мы можем сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя
полностью все мысли, высказанные автором.
При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.
Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2) Сжатость. Переводчик не должен быть многослов
ным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода,
однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложе
ния мысли, легкости ее понимания. Следует избегать слож
ных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприя
тие. Мысль должна быть изложена простым и ясным
языком.
4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод
должен полностью удовлетворять общепринятым нормам
русского литературного языка. Каждая фраза должна
звучать живо и естественно, не сохраняя никаких наме
ков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка — точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:
in full blast полной тягой
the wire is alive провод под током,
the wire is dead провод отключен
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
* * * * * *
К сожалению, первод с английского на русский несколько отличается от перевода с русского на Эсперанто. :)
Но основопологающие принципы остаются теми же.
Их забывать не следует.

_________________
Правдивость — не двусторонность и не объективность, правдивость — это бескорыстная субъективность.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Виды эсперантского глагола

Mevo

16

17201

Пт апр 26, 2019 11:12 am

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group