Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вс авг 18, 2019 14:47 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 44 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Al kaj en -N kiel direkt- kaj celmontriloj
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 16:32 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Отличный ответ, Hemulo, я только немного дополню...

Hemulo писал(а):

Eredan писал(а):
Что же касается "mi iras al (en) instituto(n)" "Книга об эсперанто", которая является моим учебником, даёт один вариант - "я иду В институт".

В принципе, значения фраз iri en ion и iri al io часто равнозначны, хотя не всегда означают одно и то же. Просто это некий "тренд", который в последнее время стал все больше проявляться в эсперанто: упрощение языка, уменьшение использование аккузатива и так далее...

Цитата:
В руке - en mano (т.е. непосредственно держать, сжимать в ладони)
В руках - en manoj
ĉemane - имеет наверное более широкий смысл, т.е. в руках, на руках. в т.ч. в переносном значении. т.е. и вообще это наречие ;)

В руке -- en LA mano, в руках -- en LA manoj, артикль здесь очень важен. Потому что без артикля получается, что в какой-то абстрактной, отрезанной от тела руке.
Ĉemane вообще никакого отношения (почти) в рукам не имеет и используется в значении русского "под рукой", "в пределах досигаемости", "близко". "Ĉu vi havas PIVon ĉemane?" не означает, что у меня около моей руки лежит этот словарь, а лишь то, что я могу его быстро найти (у меня стоит на книжной полке).

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Последний раз редактировалось Alauxdo Чт мар 24, 2005 2:23 am, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Aрхаизмы
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 16:43 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Alaŭdo писал(а):
В принципе, значения фраз iri en ion и iri al io в большинстве случаев равнозначны и их употребление зависит от личных предпочтений говорящего. Никаких дополнительных оттенков (не зайти, только подойти, идти в направлении объекта) предлог al по умолчанию не имеет. Для каждого отдельного оттенка надо уточнить, что имеется в виду (iri ĝis io, aliri ion, iri direkte al..). Так что смело используйте любой.

:shock: Alaŭdo, ĉu eblas demandi vin, de kie vi tion akiris? Mi legas ReVon:
ReVo писал(а):
al
к, на; ~ b: в (+ вин. пад.), на; ~ 2.: (переводится дательным падежом); ~: к, (переводится дательным падежом); ~igi: прибавить, присоединить; ~iĝi: пристать, присоединиться; ~iĝilo: приглашение, бланк приглашения. ne estas piediranto kolego ~ rajdanto: гусь свинье не товарищ.
en
в; ~a: внутренний; ~e: внутри; ~igi: ввести; ~igaĵo: входные данные; ~igo : ввод; ~igilo: вводное устройство; ~iĝi: войти, встрять.

Tio estas, al = «к», en = «в». Alaŭdo, ĉesigu elpensadi!
P. S. Kaj forĵetu vian lernilon en rubejon (sed ne al rubejo, ĉar tio jam ne estos bone ;))…


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Aрхаизмы
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 16:58 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Mevo писал(а):
Честно говоря, со смысловой точки зрения оба отрывка равнозначны, а с художественной - ни один не впечатляет ;). Причём второй лично для меня представляется более надуманным и нескладным.


Да тут дело в том, что в одной фразе использованы слова с разной эмоциональной и смысловой окраской.

Это что-то вроде:

По улице прохаживался пожилой человек. К этому старику подошёл мальчик, гулявший на том же бульваре, и спросил "извините, вы не скажите, который час?". Старикашка не останавливаясь взглянул на пацана, бежавшего за ним в припрыжку, и молвил : "Тебя что не учили вежливо говорить, мальчишка? А что, касается времени, молодой человек, то скажите, какая Вам нафиг разница." Процедив сквозь зубы последнюю фразу, и не сказав больше ни слова разговорчивый старец навострил лыжи в парк, находившийся на другой стороне проспекта, где прогуливались другие пенсионеры и старые перечницы непрерывно диспутируя о падении нравов современной молодёжи, а мальчуган вздохнув и посмотрев деду вослед зашагал через всю площадь по направлению к городской библиотеке, в которой по правде сказать, было непротолкнуться из-за беспрестанно снующих в зад и вперёд и при этом беспрерывно воркующих, лиц пожилого и преклонного возраста, стариков, старцев, и прочих старых меринов.

:lol: :lol: :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Aрхаизмы
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 17:24 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Марина писал(а):
:shock: Alaŭdo, ĉu eblas demandi vin, de kie vi tion akiris?

Eblas, demandu? Kion mi akiris?? :zam:
Vi verŝajne volis demandi, de kie mi tion prenis? ;) Aŭ kie mi tion vidis? "Akiri" ne taŭgas ĉi tie... :o

Estas mia persona lingva sento, baziĝanta ne nur sur la libroj, kiujn mi legis, sed ankaŭ sur iama parolo kun Mevo pri tio kaj pri la aferoj.

Цитата:
Mi legas ReVon:
ReVo писал(а):
al
к, на; ~ b: в (+ вин. пад.), на; ~ 2.: (переводится дательным падежом); ~: к, (переводится дательным падежом); ~igi: прибавить, присоединить; ~iĝi: пристать, присоединиться; ~iĝilo: приглашение, бланк приглашения. ne estas piediranto kolego ~ rajdanto: гусь свинье не товарищ.
en
в; ~a: внутренний; ~e: внутри; ~igi: ввести; ~igaĵo: входные данные; ~igo : ввод; ~igilo: вводное устройство; ~iĝi: войти, встрять.

Vi "citas" ReVon, sed verŝajne MISlegas. Mi grandigis por vi la plej gravan punkton.
La demando estas "Kial oni kiel la unuan donas la secons "к, на""?
En pluraj lokoj oni uzas "к" ne en la direkta senco ("я иду к тебе" не означает "я иду в направлении тебя"), "на" (la unua varianto) entute ne donas la sencon de direkto ("я иду на вокзал" -- наивно думать, что я иду "в направлении вокзала"). Конечно если не вспоминать значение "иди на.." :)
Do, ReVo, tute klare, subtenas MIAN VIDPUNKTON. Sed la vian.

Цитата:
Tio estas, al = «к», en = «в».

Jes, en la rusa principe jes. ;) Tion mi ne obĵetas.
Sed "al" ne estas "direkte al".
Se mi "iras al doktoro" mi ne iras "direkte al li" -- sed por viziti lin (я иду к врачу).
"En" kun la nominativo ĉiam estas "в", sed ne kun la akuzativo!

Цитата:
Alaŭdo, ĉesigu elpensadi!

"Ĉesu elpensadi", kara "ĉesu".
Mi nenion elpensas ;) Mi konsildonas ;)
kaj vi ĉesu pensi, ke vi scipovas E-on ;) Vi ĝin nur iomete konas ;)

Цитата:
P. S. Kaj forĵetu vian lernilon en rubejon (sed ne al rubejo, ĉar tio jam ne estos bone ;))…

rub(aĵ)UJo ;)
tio estos bonA

Kara, mi ne plu legas lernilojn, mi ilin skribas ;)
Kaj mi al neniu konsilas tion fari kun lerliloj -- al vi mi simple konsilas pli atente legi vian lernolibron, kaj finfine lerni E-on, sed ne pretendi, ke vi iel scipovas ĝin, se vi simple oftas en la forumo ;)

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Aрхаизмы
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 17:35 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Alaŭdo писал(а):
В принципе, значения фраз iri en ion и iri al io в большинстве случаев равнозначны и их употребление зависит от личных предпочтений говорящего.


Мне кажется, что это может быть вызвано влиянием европейских языков. (так-же например и современное произношение буквы Ho )

Ещё сам E. Gaus употреблял предлог al во фразах типа "morgaŭ ni iros al teatro." подразумевая естественно "завтра мы пойдём в театр" а не просто "завтра мы пойдём прогуляться до театра"

А употребление предлога en это, вероятнее всего (lmmo), сильнейшее влияние русского языка. Хотя я пологаю, что эта форма никогда не устареет, т.к. даёт дополнительную конкретезацию.

Таким образом получается, что фразы с приставка al имеют более широкий смысл. Т.е. они менее конкретны, и понимаются по смыслу, изходя из контекста.

Кстати iri al teatro = iri teatren и наоборот!

Никаких противоречий с исходным значением предлога я не вижу... Это просто трактовка всей фразы целиком. ;)

Кроме того фраза с al не требует аккузатива и поэтому легче для начинающих ;) и даёт меньше поводов совершить ошибку
en teatroN или en teatro (в театр или в театре)

Alaŭdo писал(а):
В руке -- en LA mano, в руках -- en LA manoj, артикль здесь очень важен. Потому что без артикля получается, что в какой-то абстрактной, отрезанной от тела руке.

Ну да, точно ;)
Или ещё en lia mano, en ŝiaj manoj ktp.

Alaŭdo писал(а):
Ĉemane вообще никакого отношения (почти) в рукам не имеет и используется в значении русского "под рукой", "в пределах досигаемости", "близко". "Ĉu vi havas PIVon ĉemane?" не означает, что у меня около моей руки лежит этот словарь, а лишь то, что я могу его быстро найти (у меня стоит на книжной полке).


Ĉe - у (в непосредственной близости)
Sidi ĉe tablo - сидеть за столом.
Наверное ĉemane может иметь как прямое так и переносное значение ...

Интерестно, можно ли подобным образом дословно перевести фразу "У нас кризис на руках" - "Ni havas krizon ĉemane"
Я, в принципе, не уверен в правильности, но вдруг...?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 17:46 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Vabene. Tiam vi klarigu min, kiel esperante diri «Я иду к театру» tiel, ke ĝi distingiĝu de «Я иду в театр», simple estas tre interese. :?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 18:01 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Марина писал(а):
Vabene. Tiam vi klarigu min, kiel esperante diri «Я иду к театру» tiel, ke ĝi distingiĝu de «Я иду в театр», simple estas tre interese. :?


Я бы использовал либо тот-же самый:
mi iras al teatro.
(Я полагаю, что это вполне допустимая форма)

или более точно:
mi iras ĝis teatro.

(можно было бы mi iras direkten al teatro, но это ведь не обязательно к театру, можно и мимо пройти ;) )


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 18:09 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Hemulo писал(а):
Марина писал(а):
Vabene. Tiam vi klarigu min, kiel esperante diri «Я иду к театру» tiel, ke ĝi distingiĝu de «Я иду в театр», simple estas tre interese. :?


Я бы использовал либо тот-же самый:
mi iras al teatro.
(Я полагаю, что это вполне допустимая форма)

или более точно:
mi iras ĝis teatro.

(можно было бы mi iras direkten al teatro, но это ведь не обязательно к театру, можно и мимо пройти ;) )

Mi pardonpetas, sed por kiu tiam Zamenhof enkondukas esprimon «en+akuzativo»? Mi tiel komprenis, pri UV jam ĉiuj forgesis.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 18:27 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 26, 2004 14:24 pm
Сообщения: 77
Откуда: Novgorodo
Марина писал(а):
Vabene. Tiam vi klarigu min, kiel esperante diri «Я иду к театру» tiel, ke ĝi distingiĝu de «Я иду в театр», simple estas tre interese. :?
Eble
Mi iras ĉe teatron.
Mi iras apud teatron.
-n не только с en бывает.
Марина писал(а):
Mi pardonpetas, sed por kiu tiam Zamenhof enkondukas esprimon «en+akuzativo»?
Hm... por kiu :? . Por ĉiu. :lol:
Por plia precizeco.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 18:47 pm 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Вс июн 29, 2003 6:08 am
Сообщения: 623
Откуда: Латвия
Марина писал(а):
vi klarigu min, kiel esperante diri «Я иду к театру» tiel, ke ĝi distingiĝu de «Я иду в театр», simple estas tre interese. :?

Я иду в театр - mi iras en teatron,
я иду к театру - mi iras al teatro.
Тут и думать нечего.
Klarigu min - неправильная форма, должно быть: klarigu al mi.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 18:48 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Barbulo писал(а):
Марина писал(а):
Vabene. Tiam vi klarigu min, kiel esperante diri «Я иду к театру» tiel, ke ĝi distingiĝu de «Я иду в театр», simple estas tre interese. :?
Eble
Mi iras ĉe teatron.
Mi iras apud teatron.
-n не только с en бывает.

Jes? Tre interesas. Ial en lerniloj oni tion ne skribas.
Barbulo писал(а):
Марина писал(а):
Mi pardonpetas, sed por kiu tiam Zamenhof enkondukas esprimon «en+akuzativo»?
Hm... por kiu :? . Por ĉiu. :lol:
Por plia precizeco.

Por kiu plia precizeco, se tie ĉi oni admonas min, ke «en+akuzativo» estas «rusismo», kaj parolturno kun al estas pli regule, kaj ke «en» = «al»? Iu absurdo.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 18:48 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Barbulo писал(а):
Eble
Mi iras ĉe teatron.
Mi iras apud teatron.
-n не только с en бывает.


Jes, jes vi pravas. Mi tute forgasis. Eĉ E. Gaus mem uzis tiun formon.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 18:54 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Марина писал(а):
Por kiu plia precizeco, se tie ĉi oni admonas min, ke «en+akuzativo» estas «rusismo», kaj parolturno kun al estas pli regule, kaj ke «en» = «al»? Iu absurdo.


Mi ne diris, ke "en ..on" estas certa rusismo, sed, ŝajnas, ke rusismo estas uzado de "la" nur kiel rusa "к".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 19:20 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Hemulo писал(а):
Марина писал(а):
Por kiu plia precizeco, se tie ĉi oni admonas min, ke «en+akuzativo» estas «rusismo», kaj parolturno kun al estas pli regule, kaj ke «en» = «al»? Iu absurdo.


Mi ne diris, ke "en ..on" estas certa rusismo, sed, ŝajnas, ke rusismo estas uzado de "la" nur kiel rusa "к".

Kial? Estas tre multaj lingvoj, en kiuj estas sama uzo. Ne bezonas (kiel estas esperante зацикливаться?) nur ĉirkaŭ eŭropaj lingvoj (kiuj ankaŭ ne estas samaj en tiu plano). Sed, renove, ĝi restas nekomprenebla, por kio estas du prepozicioj. Verŝajnas al mi, ke Zamenhofa varianto (kiu estas en UV) estas normala kaj logika, kaj entute ne necesas elpensi tie ion alian.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Aрхаизмы
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 22:11 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Hemulo писал(а):
Мне кажется, что это может быть вызвано влиянием европейских языков. (так-же например и современное произношение буквы Ho )

Я внимательно изучил употребление iri al и iri en в текстах Заменгофа. Он действительно использует практически всегда al при использовании людей, направления и en + Akk когда речь идет о месте (однако в одном месте он пишет al la hotelo, имея в виду в отель). iri al он использует вообще в 4 раза чаще, чем iri en + Akk.
Если посмотреть veturi, то после этого глагола он использует al также часто, как и en (конечно в значении "ехать в", а не "ехать к"!).

Так что уже у самого Заменгофа можно заметить неоднозначность и непоследовательность использования предлогов al и en + Akk в обозначении движения к и движения в.

Цитата:
А употребление предлога en это, вероятнее всего (lmmo), сильнейшее влияние русского языка. Хотя я пологаю, что эта форма никогда не устареет, т.к. даёт дополнительную конкретезацию.

Оба предлога были изначально в эсперанто, как я показал выше, в обоих значениях -- так что русский на это не повлиял. Но то, что русский был одним из основных языков З это очевидно.

Цитата:
Таким образом получается, что фразы с приставка al имеют более широкий смысл. Т.е. они менее конкретны, и понимаются по смыслу, изходя из контекста.

Да, для уточнения нужно явно указывать.

Цитата:
Кстати iri al teatro = iri teatren и наоборот!

Я не совсем согласен. Во-первых, сама фраза iri teatren немного странная (такое употребнение -en используется почти иссключительно в hejmen). Во-вторых, -en подразумевает enen de, то есть фразу ĉu ni iras teatren я бы логично представил скажем когда парочка встретилась у входа в театр и они решают, пойдут ли они в него или нет.

Цитата:
Кроме того фраза с al не требует аккузатива и поэтому легче для начинающих ;) и даёт меньше поводов совершить ошибку
en teatroN или en teatro (в театр или в театре)

Да, именно поэтому такая конструкция более употребительная.

Цитата:
Наверное ĉemane может иметь как прямое так и переносное значение ...

Никто не спорит, что возможно и прямое значение. Как и русском обороте "под рукой" :) Но очень редко используется.

Цитата:
Интерестно, можно ли подобным образом дословно перевести фразу "У нас кризис на руках" - "Ni havas krizon ĉemane"
Я, в принципе, не уверен в правильности, но вдруг...?

Я не совсем уверен, что это означает в русском. Я бы перевел как Al ni venas la krizo, хотя лучше поясни фразу.

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 22:13 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Марина писал(а):
Vabene. Tiam vi klarigu min, kiel esperante diri «Я иду к театру» tiel, ke ĝi distingiĝu de «Я иду в театр», simple estas tre interese. :?

Por la unua frazo mi dirus:
mi iras DIREKTE al la teatro
mi proksimiĝas al la teatro
mi aliras teatron
Por la dua
mi iras en teatron/al teatro

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 22:21 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Barbulo писал(а):
Mi iras ĉe teatron.
Mi iras apud teatron.
-n не только с en бывает.

Estas tre precizaj frazoj! Precipe la unua -- ĝi ĝuste redonas la sencon de "к". Sed mi persone neniam uzus ilin en buŝa parolado -- nur se oni vere postulan tian precizigon.

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 22:24 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Mi alteariĝas.

Если "я иду в театр", то, вероятно, mi iras al teatro.
А mi iras en teatron это, вероятно, "я вхожу в театр".

А ещё можно долго спорить, что такое театр. Если я работаю в театре гардеробщиком, то, идя на работу, я иду в театр?

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 22:35 pm 
Konkordo писал(а):
Я иду в театр - mi iras en teatron,
я иду к театру - mi iras al teatro.
Тут и думать нечего.

Mi komprenus ambaŭ frazojn samsence. "Mi iras en teatron" kaj "al teatro" sonas por mi kaj kiel la direkto, kaj kiel la celo. Kvankam ĉe teatro kaj kinejo pli oftas la formoj "en + Ak", ol "al", verŝajne pro rusa kaj germana lingvouzo.


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 22:40 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Alaŭdo писал(а):
Марина писал(а):
Vabene. Tiam vi klarigu min, kiel esperante diri «Я иду к театру» tiel, ke ĝi distingiĝu de «Я иду в театр», simple estas tre interese. :?

Por la unua frazo mi dirus:
mi iras DIREKTE al la teatro
mi proksimiĝas al la teatro
mi aliras teatron
Por la dua
mi iras en teatron/al teatro

Ĉu? :shock: Mi eĉ ne kredas, ke tio entute povas esti. Tre interesus al mi opinio de Boris Kolker pri tiu ĉi temo.
Kaj poste, propozicio «Mi aliras teatron» signifas «Я прихожу к театру», sed mi volas tradukon «Я иду к театру», ĉu vi sentas diferencon?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 22:56 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Марина писал(а):
Ĉu? :shock: Mi eĉ ne kredas, ke tio entute povas esti. Tre interesus al mi opinio de Boris Kolker pri tiu ĉi temo.

Nu, multaj eĉ ne kredas, ke E ekzistas ;)
Tamen tio veras. ;) Almenaŭ MI tiel dirus. Mi ja ankaŭ povas erari.
Demandu lin rekte.

"interesus min" (interesi estas transitiva)

Цитата:
Kaj poste, propozicio «Mi aliras teatron» signifas «Я прихожу к театру», sed mi volas tradukon «Я иду к театру», ĉu vi sentas diferencon?

Mi donis al vi tri diversajn tradukojn kun diversaj plifajnigoj. En via frazo ankaŭ tiu senco povas esti komprenata. Por aliaj sencoj prenu aliajn 2 frazojn.

"poste" => "krome"

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Последний раз редактировалось Alauxdo Ср мар 23, 2005 23:08 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср мар 23, 2005 23:00 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Leonido писал(а):
Если "я иду в театр", то, вероятно, mi iras al teatro.
А mi iras en teatron это, вероятно, "я вхожу в театр".

я вхожу в театр будет mi eniras (en) teatron!!!!

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 44 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Kiel traduki

P.Fisxo

4

2390

Ср янв 20, 2010 11:52 am

Sxak' Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. proponi kiel...

Ulmo

19

6037

Вс апр 22, 2007 1:32 am

Leonido Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Uzado de E-vortoj kiel lokmontriloj

Leonido

13

6171

Сб сен 20, 2003 15:40 pm

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Kie kaj kiel prezenti mian proponon

radio aktiva

4

3042

Пт янв 05, 2007 19:49 pm

radio aktiva Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group