Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Сб фев 16, 2019 18:59 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 48 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Ср апр 13, 2005 7:16 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3056
Откуда: Ensko
Насчет учитель чего-либо. В РеВо нашел 3 или ч упоминания instruisto PRI и 1 упоминание instruisto DE Думаю что можно и так и так... Но вообще ето к специалистам

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

СообщениеДобавлено: Ср апр 13, 2005 8:34 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):
pacjo kaj panjo, pli aĝa frato kaj mi mem.

paĉjo - verŝajne tajperaro?
pliaĝa - tio estas 1 vorto sed ne 2

sendube ;)
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):
futbalon (piedpilkon - тоже употребительное слово)

piedpilko - не просто "тоже употребительное" а preferenda

В принципе и futbalo тоже употребительно (слышал мв живой речи иностранцев и даже где-то видел) но мне тоже больше piedpilko нравится.
Ŝak' писал(а):


Hemulo писал(а):

Iam la patro estis teama kapitano (ĉefludanto ?) de rusa hokeo,
Угу . не kapitano а teamestro


Здесь не всё так однназначно.
Lmmo

Ĉefludanto - это всёже основной игрок
А
Teamestro - начальник, руководитель команды. Может это вообще менеджер.

т.е. хорошего слова я ненашёл и оставил kapitano. (может сойдёт за жаргонизм ;) )

Ŝak' писал(а):


Hemulo писал(а):

Mia panjo estas plej rimarkinda kaj parenca en la tuta mondo homo.

1. Артикль перед plej
2. parenca - не намного лучше чем naska - это тоже как ето зовется забыл .. в общем у такого слово степеней сравнения быть нельзя и в смысле "родной" если и может употребляться то не в етом контексте... Лучше чем то что предложел мне Юве - "kara" я туту слова не вижу

Насчёт parenca - родственники могут быть близкими и дальними. здесь, типа, самый близкий родственник. ;)

Kara - я тоже об этом думал. Хорошее слово.

Ŝak' писал(а):


Hemulo писал(а):

simple mankas vortojn por rakonti kiel ŝi estas bona.

1. simple - плохо я бы сказал eĉ
2. KIA ŝi estas bona

Я видел где-то обоснование подобного рода употребления kiel.
Это было осознанное употребление. в смысле "в какой степени"

Теоретически эта форма сильнее чем kia

хотя в общем diskutinde ;)

Ŝak' писал(а):

Hemulo писал(а):

kiu kreas komforton en nia hejmo.
А тут точно kreas а не faras?

А чем плохо kreas ?
хорошее сильное слово ;)

Ŝak' писал(а):

Hemulo писал(а):
multas. Mi ĉiam miras kiel li ankoraŭ ne edziĝis
kial

Здесь тоже осознанное использование. В смысле:
"как это он умудрился при таком экстерьере ещё не зажениться " ;)
дословно:
"каким образом он ещё не женился"

Хотя тоже видимо не однозначно и diskutinda

Ŝak' писал(а):


Hemulo писал(а):
ankuaŭ forte ŝatas fiŝkaptadon.
от иносранцев в етом смысле обычно слышно multe а не forte

Да. Но forte мне больше нравится. ;) а иностранци поймут.

Все ошибки с аккузативом и артиклем я конечно пролопушил.
Дак я и сказал, что шлифовать надо. ;)
За отсутствием времени я не успел перевод даже перечитать как следует :oops: вот и выплыли корявки всякие ;)

ĝis...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср апр 13, 2005 8:47 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3056
Откуда: Ensko
Hemulo писал(а):
В принципе и futbalo тоже употребительно (слышал мв живой речи иностранцев и даже где-то видел) но мне тоже больше piedpilko нравится.
не помню точно, но кажись piedpilko было помечено в вортаре звездочкой. А это значит preferenda (а вот futbalo точно было без звездочки)
Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Угу . не kapitano а teamestro

Здесь не всё так однназначно.
Lmmo
Ĉefludanto - это всёже основной игрок
А Teamestro - начальник, руководитель команды. Может это вообще менеджер.
т.е. хорошего слова я ненашёл и оставил kapitano. (может сойдёт за жаргонизм ;) )
В любом случае kapitano - воинской звание. Оно не означает даже "капитан корабля" так что оно тут совершенно не годится
Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):

Mia panjo estas plej rimarkinda kaj parenca en la tuta mondo homo.

2. parenca - не намного лучше чем naska - это тоже как ето зовется забыл .. в общем у такого слово степеней сравнения быть нельзя и в смысле "родной" если и может употребляться то не в етом контексте... Лучше чем то что предложел мне Юве - "kara" я туту слова не вижу

Насчёт parenca - родственники могут быть близкими и дальними. здесь, типа, самый близкий родственник. ;)
Kara - я тоже об этом думал. Хорошее слово.
ну ладно, соврал в том, что сравниние навернео возможно, но все равно parenca patrino - полный дурдом
Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):

kiu kreas komforton en nia hejmo.
А тут точно kreas а не faras?

А чем плохо kreas ?
хорошее сильное слово ;)
тем, что данное его употребление на грани идиомы в русском языке (или просто идиома). Ты рискуешь дословно переводить идиомы?
Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):
multas. Mi ĉiam miras kiel li ankoraŭ ne edziĝis
kial

Здесь тоже осознанное использование. В смысле:
"как это он умудрился при таком экстерьере ещё не зажениться " ;)
дословно:
"каким образом он ещё не женился"
Хотя тоже видимо не однозначно и diskutinda
Угу однозначно дискутинда Вплоть до возможного непонимания иносранцами. И потому что опять это - идиома
Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):
ankuaŭ forte ŝatas fiŝkaptadon.
от иносранцев в етом смысле обычно слышно multe а не forte

Да. Но forte мне больше нравится. ;) а иностранци поймут.

Даже у Жомарта, крый пишет сплошь ошибочные тексты и которого я поэтому и за поета то не считаю в подобном случае идет
mi konas unu homon
nomiĝas li papago
li multe ŝatas dormi

PS ну ладно, нгасчет krei и forte РеВО все-таки согласен с тобой что так можно.. Особенно за forte он дает много прямо таки заменгофовских примеров

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср апр 13, 2005 22:47 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):
В принципе и futbalo тоже употребительно (слышал мв живой речи иностранцев и даже где-то видел) но мне тоже больше piedpilko нравится.
не помню точно, но кажись piedpilko было помечено в вортаре звездочкой. А это значит preferenda (а вот futbalo точно было без звездочки)

звёздочки это хорошо ;) но я говорю о том, что в современном языке мне встречалось futbalo чаще, в плодь до того, что слово piedpilko я долгое время вообще считал устаревшим. (хотя оно мне и правда нравится) учитывая, что futbalo, де факто, более интернациональное слово ;).

Поэтому употребление слова futbalo, как минимум, не являетсяошибкой, и вполне допустимо в современных текстах...

Ŝak' писал(а):

Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Угу . не kapitano а teamestro

Здесь не всё так однназначно.
Lmmo
Ĉefludanto - это всёже основной игрок
А Teamestro - начальник, руководитель команды. Может это вообще менеджер.
т.е. хорошего слова я ненашёл и оставил kapitano. (может сойдёт за жаргонизм ;) )
В любом случае kapitano - воинской звание. Оно не означает даже "капитан корабля" так что оно тут совершенно не годится

Какое слово лучше ?
Как это называется в других языках?
Английском, Немецком, Французском ... ka

Ŝak' писал(а):

Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):

Mia panjo estas plej rimarkinda kaj parenca en la tuta mondo homo.

2. parenca - не намного лучше чем naska - это тоже как ето зовется забыл .. в общем у такого слово степеней сравнения быть нельзя и в смысле "родной" если и может употребляться то не в етом контексте... Лучше чем то что предложел мне Юве - "kara" я туту слова не вижу

Насчёт parenca - родственники могут быть близкими и дальними. здесь, типа, самый близкий родственник. ;)
Kara - я тоже об этом думал. Хорошее слово.
ну ладно, соврал в том, что сравниние навернео возможно, но все равно parenca patrino - полный дурдом

А как перевести например фразу:
"родственные души?"
Я исходил из такой аналогии...

Ŝak' писал(а):


Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):

kiu kreas komforton en nia hejmo.
А тут точно kreas а не faras?

А чем плохо kreas ?
хорошее сильное слово ;)
тем, что данное его употребление на грани идиомы в русском языке (или просто идиома). Ты рискуешь дословно переводить идиомы?


Творить комфорт - где же здесь идиома?
На мой взгляд это выразительнее, чем "делать комфорт".
Смысл ведь не просто в действии, а в ТВОРЧЕСКОМ действии.
Именно этим мне и нравится "krei"




Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):
"каким образом он ещё не женился"
Хотя тоже видимо не однозначно и diskutinda
Угу однозначно дискутинда Вплоть до возможного непонимания иносранцами. И потому что опять это - идиома

Да согласен, была у меня мысль развернуть эту фразу полностью, но это уже был бы отход от оригинала.
Поэтому я согласен, что первый (не мой) ;) перевод этой фразы более адекватен. ;)

Hemulo писал(а):
ankuaŭ forte ŝatas fiŝkaptadon.
Да. Но forte мне больше нравится. ;) а иностранци поймут.

Поясню:

На мой взгляд forte и multe в подобной фразе - синонимы.
Но forte - более экспресивна. т.е. подразумевает приложение силы. ;) в переносном смысле (т.е. деятельно любит)

Можно наверное было бы сказать и firme ŝatas. (в смысле что эта привязанность является крепкой)

И вообще на эсперанто допустимы весьма разнообразные эпитеты. Так что если для кого-то подобная фраза может быть штампом речи (как в национальном языке) для иноязычного может оказаться свежей и выразительной формой. (если эта форма конечно логична)

Ŝak' писал(а):
PS ну ладно, нгасчет krei и forte РеВО все-таки согласен с тобой что так можно.. Особенно за forte он дает много прямо таки заменгофовских примеров


Да вообще это класные слова, только не стоит их всюду употреблять как штампы. Ииначе в конце концов сотрётся их выразительность. (как это уже произошло в русском языке)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Помогите с переводом (рус. --> эсп.)
СообщениеДобавлено: Вс май 15, 2005 20:15 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс апр 10, 2005 13:12 pm
Сообщения: 8
Огромное спасибо за помощь, вы просто монстры Эсперанто, я бы так не смог. Мне очень не удобно но не могли бы вы мне помочь еще с одним текстом, он последний который нужно сделать, но сил уже на него не осталось. Буду сильно признателен за помощь.

Текст следующий:

Я живу в городе Москве, в общежитии университета в котором я учусь. Общежитие находиться на севере Москвы, а точнее в районе Северного Тушино. Студенческий городок состоит из трех зданий – корпус физхима, корпус крестов и корпус силикатов. Я живу в силикатном корпусе, на седьмом этаже. Во всех зданиях, есть комнаты, которые делиться на блоки. В каждой комнате, есть трешка – где живут три человека и есть двушки – где живут два человека. Мне повезло и я живу в двушке, потому что, чем меньше тем намного лучше уживаешься, но это мое мнение. В моей комнате живет еще один студент, младше меня на год и учиться на том же факультете, что и я.
В моей комнате всего одно окно, которое выходит в сторону дороги, если ехать по этой дороге, то можно приехать к метро. Считается, что наша сторона светлая, так как на протяжении всего дня в окно светит солнце. Если смотреть из окна, то можно увидеть, только высокие дома, проезжающие внизу машины, но вы не думайте, что у нас здесь нет деревьев. С другой стороны здания, стоит зеленый весенний лес, в котором я обычно люблю гулять. Я думаю, что жить в месте где нет деревьев, это очень плохо.
Моя комната мне нравиться, потому что, мы с соседом оборудовали и сделали в ней ремонт, который всегда хотели, сделать. Она уютная, довольно просторная, хотя в ней стоят два компьютера и две кровати. Так же в комнате, есть несколько полок, на которых стоят книги, не только по которым мы учимся, но и разнообразная художественная литература. На стенах есть плакаты любимых кино героев и разных компьютерных игр, разнообразные картины, которые по нашему мнению украшают комнату. Есть большое зеркало и стол, за которым мы делаем свои задания, которые дают в университете. В моей комнате, так же есть турник, на котором обычно я подтягиваюсь, но кроме него есть еще две гири, для чего? Для того чтобы заниматься спортом, укреплять организм. Но я не всегда занимаюсь спортом дома, обычно я занимаюсь на улице. Как во всех других комнатах у нас есть мини кухня, где мы готовим себе еду. Конечно, она не сравниться с большими кухнями в больших квартирах, но при желании у нас тоже можно очень хорошо приготовить, какое-нибудь вкусное блюдо. Еще у нас есть телевизор, по которому мы обычно смотрим футбол и новости, все остальное время он выключен. Так же есть холодильник, в котором хранятся продукты. Как я уже говорил, у нас в комнате стоят два компьютера, поэтому у нас постоянно играет музыка, поэтому у нас всегда весело. Ванная комната у нас на весь блок одна, то есть как я уже говорил, что одна квартира делиться на трешку и двушку, поэтому пользуются ванной пять человек. Комнаты очень маленькие по размеру, это я считаю большим минусом, так как многие вещи которые необходимы мы не можем держать в комнате. Но это единственный минус, а в общем очень не плохое жилье для студентов. Вот что я хотел рассказать про свою комнату.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Помогите с переводом (рус. --> эсп.)
СообщениеДобавлено: Вс май 15, 2005 21:54 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс апр 10, 2005 13:12 pm
Сообщения: 8
Да забыл нужно очень срочно перевести.... помогите!!! Я не успеваю... у меня просто еще три рассказа, надеюсь только на вашу помощь


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 13:50 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5205
Откуда: SPb
We@z00L писал(а):
...он последний который нужно сделать, но сил уже на него не осталось. Буду сильно признателен за помощь.
Текст следующий:


Я живу в городе Москве, в общежитии университета в котором я учусь. Общежитие находиться на севере Москвы, а точнее в районе Северного Тушино.
Mi loĝas en Moskvo, en komunloĝejo de la universitato, en kiu mi studas. La komunloĝejo estas en la norda parto de Moskvo, pli precize — en Norda Tuŝino.

Студенческий городок состоит из трех зданий – корпус физхима, корпус крестов и корпус силикатов. Я живу в силикатном корпусе, на седьмом этаже.
La studenta urbeto konsistas el tri konstruaĵoj: domo de fizika-kemia fakultato, domo de krucoj (!) kaj domo de silikatoj. Mi loĝas en la domo de silikatoj, en ĝia sepa etaĝo.

Во всех зданиях, есть комнаты, которые дел[ят]ся на блоки. В каждой комнате, есть трешка – где живут три человека и есть двушки – где живут два человека.
En ĉiuj konstruaĵoj estas ĉambroj, kunigitaj je blokoj. En ĉiu bloko estas ĉambro por duopo kaj ĉambro por triopo.

Мне повезло и я живу в двушке, потому что, чем меньше тем намного лучше уживаешься, но это мое мнение. В моей комнате живет еще один студент, младше меня на год и учиться на том же факультете, что и я.
Mi estas bonŝanca kaj loĝas en ĉambro por duopo. Ju malpli da homoj, des pli bone ili interrilatas — estas mia opinio. En mia ĉambro loĝas ankoraŭ unu studento, je 1 jaro malpli aĝa ol mi. Li studas en la sama fakultato, kie mi.

...
И тут вас прервут и скажут: "Sufiĉas. Perfekte". :zam:

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Помогите с переводом (рус. --> эсп.)
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 14:11 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс апр 10, 2005 13:12 pm
Сообщения: 8
2 Slavik, спасибо за помощь! :) Но мне такого не скажут, если я переведу не все...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 14:29 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5205
Откуда: SPb
Выкроил ещё пять минут...

В моей комнате всего одно окно, которое выходит в сторону дороги, если ехать по этой дороге, то можно приехать к метро.
En mia ĉambro estas nur unu fenestro, al la strato. Se veturi laŭ tiu strato, eblas atingi metroon.

Считается, что наша сторона светлая, так как на протяжении всего дня в окно светит солнце.
Oni konsideras nian flankon de la domo "hela", ĉar dum la tuta tago en la fenestron lumas la Suno.

Если смотреть из окна, то можно увидеть, только высокие дома, проезжающие внизу машины, но вы не думайте, что у нас здесь нет деревьев.
Se rigardi el la fenestro, eblas vidi nur altajn konstruaĵojn kaj preterveturantajn aŭtojn ie sube, sed ne pensu, ke ni ne havas arbojn ĉi tie.

С другой стороны здания, стоит зеленый весенний лес, в котором я обычно люблю гулять. Я думаю, что жить в месте где нет деревьев, это очень плохо.
Ĉe la alia flanko de la domo estas verda printempa arbaro, en kiu mi kutime ŝatas promeni. Mi opinias, ke loĝi en loko sen arboj estas tre malbone.

Моя комната мне нравиться, потому что, мы с соседом оборудовали и сделали в ней ремонт, который всегда хотели, сделать. Она уютная, довольно просторная, хотя в ней стоят два компьютера и две кровати.
Mi ŝatas la ĉambron, ĉar kun la najbaro ni plene riparis ĝin, kiel ĉiam volis. Ĝi estas komforta, sufiĉe granda, kvankam en ĝi estas du komputiloj kaj du litoj.

Так же в комнате, есть несколько полок, на которых стоят книги, не только по которым мы учимся, но и разнообразная художественная литература.
En la ĉambro estas ankaŭ kelkaj bretoj, sur kiuj staras libroj; ne nur la libroj, laŭ kiuj ni studas, sed ankaŭ diversa beletro.

На стенах есть плакаты любимых кино героев и разных компьютерных игр, разнообразные картины, которые по нашему мнению украшают комнату.
Sur la muroj estas grandaj fotoj de la ŝatataj kinoherooj kaj komputilaj ludoj, diversaj pentraĵoj, kiuj, laŭ nia opinio, beligas la ĉambron.

Есть большое зеркало и стол, за которым мы делаем свои задания, которые дают в университете.
Estas ankaŭ granda spegulo kaj tablo, la tablon ni uzas por prepari hejmtaskon, kiun oni donas al ni en la universitato.

...
Может, доделает кто.

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 15:19 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Slavik писал(а):
Может, доделает кто.

We@z00L писал(а):
…В моей комнате, так же есть турник, на котором обычно я подтягиваюсь, но кроме него есть еще две гири, для чего? Для того чтобы заниматься спортом, укреплять организм. Но я не всегда занимаюсь спортом дома, обычно я занимаюсь на улице. Как во всех других комнатах у нас есть мини кухня, где мы готовим себе еду. Конечно, она не сравниться с большими кухнями в больших квартирах, но при желании у нас тоже можно очень хорошо приготовить, какое-нибудь вкусное блюдо. Еще у нас есть телевизор, по которому мы обычно смотрим футбол и новости, все остальное время он выключен. Так же есть холодильник, в котором хранятся продукты. Как я уже говорил, у нас в комнате стоят два компьютера, поэтому у нас постоянно играет музыка, поэтому у нас всегда весело. Ванная комната у нас на весь блок одна, то есть как я уже говорил, что одна квартира делиться на трешку и двушку, поэтому пользуются ванной пять человек. Комнаты очень маленькие по размеру, это я считаю большим минусом, так как многие вещи которые необходимы мы не можем держать в комнате. Но это единственный минус, а в общем очень не плохое жилье для студентов. Вот что я хотел рассказать про свою комнату.

En mia ĉambro estas ankaŭ reko, per kiu mi kutime altiriĝadas, krom tio estas ankoraŭ du halteroj. Po kiu? Por okupi sin je sporto, plifortigi organismon. Sed mi ne ĉiufoje okupas sin sorto dome, kutime mi okupas sin eksterdome. Kiel en ĉiuj aliaj ĉambroj, en nia ĉambro estas eta kuirejo, kie ni kuiras al ni la manĝaĵo. Certas, la kuirejo estas nekomparebla kun grandaj kuirejoj en grandaj apartamnetoj, sed se estas deziro, ĉe ni ankaŭ oni povas bone kuiri iun bongustan kuiraĵon. Plie ni havas televidilon, per kiu ni kutime spektadas futbalon kaj novaĵojn, ĉiu cetera tempo ĝi estas malŝaltita. Ankaŭ ni havas malvarmigilon, en kiu ni konservas manĝaĵojn. Kiel mi jam diris, en nia ĉambro staras du komputiloj, tial ĉe ni seninterrompe sonas muziko, tial ĉe ni ĉiam estas gaje. Banujan ĉambron ni havas solan al tuta bloko, t. e. kiel mi jam diris, unu apartamento disiĝas je triopo kja duopo, tial uzas banujon kvin homoj. La ĉambroj estas tre malgrandaj je formato, tion mi opinias kiel granda manko, ĉar multajn bezonaĵojn ni ne povas kuŝi en la ĉambro. Sed tio estas sola manko, kaj entute tio estas eĉ tre nemalbona loĝejo por studentoj. Ĉion ĉi mi volas rakonti pri mia ĉambro.
Ух… Ну текстик. :zam:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Помогите с переводом (рус. --> эсп.)
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 15:35 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс апр 10, 2005 13:12 pm
Сообщения: 8
Огромное спасибо за помощь Slavik'y и Маринe!!!

2 Марина, да текст просто оторви и выброси... :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 16:11 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5205
Откуда: SPb
Nur la evidentaj erar(et)oj de Marina, sen tuŝi diskutindaĵojn:
Marina: ...krom tio estas ankoraŭ du halteroj. Po kiu? Por okupi sin...
... Por kio? ...

Marina: Sed mi ne ĉiufoje okupas sin sorto dome, kutime mi okupas
sin eksterdome.

Sed mi ne ĉiufoje okupas min pri sporto hejme, kutime mi...
И почему бы не сказать просто sportumas? Правильно, потому что неизвестно, кто экзаменатор...

M.: Kiel en ĉiuj aliaj ĉambroj, en nia ĉambro estas eta kuirejo, kie ni kuiras al ni la manĝaĵo.
...kuiras... manĝaĵon.

M.: Certas, la kuirejo estas nekomparebla kun grandaj kuirejoj en grandaj apartamnetoj, ...
Certe, ... apartamentoj, ...

M.: ...kaj novaĵojn, ĉiu cetera tempo ĝi estas malŝaltita.
Два субъекта получилось. Лучше:
...dum la cetera tempo ĝi estas...

M.: Ankaŭ ni havas malvarmigilon, en kiu ni konservas manĝaĵojn.
Ni havas ankaŭ fridujon, en kiu...
Ankaŭ относится к слову, перед которым стоит; а "холодильник" называется конкретным словом.

M.: ...ĉar multajn bezonaĵojn ni ne povas kuŝi en la ĉambro.
...necesaĵojn ni ne povas teni en la ĉambro.

Теперь можно и на экзамен... Если препод не самодур, то такие тексты его устроят. :)

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 16:53 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Slavik писал(а):
... Por kio? ...

Невнимательность. :)
Slavik писал(а):
И почему бы не сказать просто sportumas? Правильно, потому что неизвестно, кто экзаменатор...

Потому что sportumi — это очередная уловка 22: одному богу известно, что может значить это слово. Я избегаю морфем je и um именно в силу их первородного «идиотизма» (во всех смыслах: только человек, не разбирающийся в морфологии, мог ввести морфемы с подобным значением в язык, а любому морфологу и семантику хорошо известно, что «неопределенных» морфологических и семантических категорий в языке не бывает :P). И потом, что плохого в «okupi sin je sporto» (здесь это je — едино из-за Алауды, — он сказал, что этот глагол следует употреблять с этим предлогом)?
Slavik писал(а):
...kuiras... manĝaĵon.

Невнимательность. :)
Slavik писал(а):
Certe, ... apartamentoj, ...

:P ;)
Slavik писал(а):
M.: ...kaj novaĵojn, ĉiu cetera tempo ĝi estas malŝaltita.
Два субъекта получилось. Лучше:
...dum la cetera tempo ĝi estas...

Там, Славик, я аккузатив пропустила, — нужно было так: ĉiun ceteran tempon (в словарях писано, что аккузатив можно употреблять для обозначения времени).
Slavik писал(а):
M.: Ankaŭ ni havas malvarmigilon, en kiu ni konservas manĝaĵojn.
Ni havas ankaŭ fridujon, en kiu...
Ankaŭ относится к слову, перед которым стоит; а "холодильник" называется конкретным словом.

Здесь не согласна с тобой по обоим пунктам:
а) Malvarmigilo таки, fridujo — одиоматизм (Ну не «склад холода» же домашний холодильник! — Это именно устройство для охлаждения. :P).
б) Впервые слышу, чтобы ankaŭ было необходимо ставить именно в определенном месте. — Славик, «также» маркирует предложение в целом, как разница, где он стоять будет?
Slavik писал(а):
M.: ...ĉar multajn bezonaĵojn ni ne povas kuŝi en la ĉambro.
...necesaĵojn ni ne povas teni en la ĉambro.

Чем «нецесажи» от «безонажей» отличаются?
Slavik писал(а):
Теперь можно и на экзамен... Если препод не самодур, то такие тексты его устроят. :)

Скорее наоборот: если припод самодур… Меня, например, воротит от таких олигофренических текстов. ;) :zam:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 18:45 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5205
Откуда: SPb
Марина писал(а):
sportumi — это очередная уловка 22: одному богу известно, что может значить это слово. Я избегаю морфем je и um именно в силу их первородного «идиотизма» (во всех смыслах: только человек, не разбирающийся в морфологии, мог ввести морфемы с подобным значением в язык, а любому морфологу и семантику хорошо известно, что «неопределенных» морфологических и семантических категорий в языке не бывает :P).

Уф, оплевала всё вокруг. ;)
У морфемы -um- в вольном употреблении есть вполне фиксированное значение — заниматься тем, что в корне. Retumi, sportumi и т. д. Кроме того есть усоявшиеся слова с фиксированным словарным значением: nomumi, manumo и др. Всё гладко, хотя и ближе к естественным языкам.

Цитата:
И потом, что плохого в «okupi sin je sporto» (здесь это je — едино из-за Алауды, — он сказал, что этот глагол следует употреблять с этим предлогом)?

Я и не говорю, что плохо. Только sin при mi должно становиться min. По поводу предлога — по мне возможны оба, лишь бы не вместе. :)

Марина писал(а):
Slavik писал(а):
M.: ...kaj novaĵojn, ĉiu cetera tempo ĝi estas malŝaltita.
Два субъекта получилось. Лучше:
...dum la cetera tempo ĝi estas...

Там, Славик, я аккузатив пропустила, — нужно было так: ĉiun ceteran tempon (в словарях писано, что аккузатив можно употреблять для обозначения времени).

Да, так, конечно, можно.
Хотя формы с предлогами точнее и *эксплицитнее. :)

Марина писал(а):
Slavik писал(а):
M.: Ankaŭ ni havas malvarmigilon, en kiu ni konservas manĝaĵojn.
Ni havas ankaŭ fridujon, en kiu...

а) Malvarmigilo таки, fridujo — одиоматизм (Ну не «склад холода» же домашний холодильник! — Это именно устройство для охлаждения. :P).

Malvarmigilo — устройство для охлаждения. А холодильник — fridujo. Нравитсянам с тобой это или нет. :)
Если каждый начнёт придумывать новые сложные слова для уже давно названных понятий, что ж получится? Получится, что не будет никакой точности в языке: где про холодильник, а где про кондиционер говорят — не поймёшь.

Марина писал(а):
б) Впервые слышу, чтобы ankaŭ было необходимо ставить именно в определенном месте. — Славик, «также» маркирует предложение в целом, как разница, где он стоять будет?

Не может быть, чтобы в первый раз слышала. Это общеизвестный факт про ankaŭ.
Фразу "ankaŭ ni havas..." я понимаю исключительно как "И у нас есть..."/"У нас тоже есть...".
Предложение в целом можно маркировать чем-нибудь другим, если вдруг хочется (хотя там по тексту не надо). Напр., "Krome, ni havas..." или "I. a. ni havas..."

Про necesaĵo: красным оно не выделено — значит, я особо не настаиваю. Necesaĵo мне просто нравится больше, чем bezonaĵo, вот и всё. :)

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 16, 2005 21:52 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Slavik писал(а):
Уф, оплевала всё вокруг. ;)

Слюней много. :P
Slavik писал(а):
У морфемы -um- в вольном употреблении есть вполне фиксированное значение — заниматься тем, что в корне. Retumi, sportumi и т. д. Кроме того есть усоявшиеся слова с фиксированным словарным значением: nomumi, manumo и др. Всё гладко, хотя и ближе к естественным языкам.

В свете тобой данного значения um, что значит слово manumo? «Занятие руками»? :oops: ;) :P
Slavik писал(а):
Я и не говорю, что плохо. Только sin при mi должно становиться min. По поводу предлога — по мне возможны оба, лишь бы не вместе. :)

А что, я так написала? Ну да, есть у меня мулька такая, — так просто логичнее: si обозначает возвратность, сравни:
mi donas al si — mi donas al mi
vi donas al si — vi donas al vi
li donas al si — li donas al li
Здесь две первые пары обозначают одно и то же только по одной простой причине: «я» и «ты» — это личные локуторы, а не местоимения, многие полагают, тогда как понятие «он» — вот это как раз местоимение, но не личное, так как участника разговора не обозначает, а посему понятие «возвратности» по отношению к понятию «он» не равно (в отличие от локуторов) понятию «объекта». В индоевропейском языке возвратное местоимение употреблялось применительно ко всем лицам, что сохранилось в балтийских и славянских языках, употребление же по отношению к 1-му и 2-му лицам вместо возвратного местоимения объектной формы субъекта (так называемый «винительный внутреннего объекта») связано лишь с тем, что, как я уже выше сказала, объектность и возвратность у локуторов нейтрализованы. Конкретно в эсперанто такое употребление взято скорее всего из латинского, хотя оно распространено и в германских языках. Отсюда мораль: правило, по которому в 1-м и 2-м лицах возвратное местоименое должно непременно заменяться на объектную форму личного, является чистой воды «идиотизмом» (в том плане, что связано не логикой строения языка, а некоторыми речевыми привычками носителей некоторых языков, это сродни употреблению наречия при инфинитиве). ;)
Slavik писал(а):
Да, так, конечно, можно.
Хотя формы с предлогами точнее и *эксплицитнее. :)

Ну надо же мне как-то свою позицию отстоять. ;)
Slavik писал(а):
Если каждый начнёт придумывать новые сложные слова для уже давно названных понятий, что ж получится? Получится, что не будет никакой точности в языке: где про холодильник, а где про кондиционер говорят — не поймёшь.

Славик, так холодильник это и есть тот же кондиционер, только назначение у него другое. ;)
Slavik писал(а):
Не может быть, чтобы в первый раз слышала. Это общеизвестный факт про ankaŭ.

Аллахом клянусь, первый раз читаю об этом: ни в одном из прочитанных мною учебников такого про ankaŭ не было сказано.
Slavik писал(а):
Про necesaĵo: красным оно не выделено — значит, я особо не настаиваю. Necesaĵo мне просто нравится больше, чем bezonaĵo, вот и всё. :)

А серьезно: что обозначают конкретно эти два корня?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт май 17, 2005 8:18 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 13:19 pm
Сообщения: 871
Откуда: Moskva
Марина писал(а):
Slavik писал(а):
Если каждый начнёт придумывать новые сложные слова для уже давно названных понятий, что ж получится? Получится, что не будет никакой точности в языке: где про холодильник, а где про кондиционер говорят — не поймёшь.

Славик, так холодильник это и есть тот же кондиционер, только назначение у него другое. ;)

Отличие холодильника от кондиционера в том, что первый создают холод внутри себя (то есть вместилище для холода), а второй - нет.
Поэтому malvarmigujo и malvarmigilo соответственно
Марина писал(а):
Slavik писал(а):
Не может быть, чтобы в первый раз слышала. Это общеизвестный факт про ankaŭ.

Аллахом клянусь, первый раз читаю об этом: ни в одном из прочитанных мною учебников такого про ankaŭ не было сказано.

В учебнике, который рассылыется по рассылеке esperanto-kurso@yahoogroups, и есть где-то на сайте http://ikso.net/esperanto-kurso/ , это есть.
Марина писал(а):
Slavik писал(а):
Про necesaĵo: красным оно не выделено — значит, я особо не настаиваю. Necesaĵo мне просто нравится больше, чем bezonaĵo, вот и всё. :)

А серьезно: что обозначают конкретно эти два корня?

neces-a - нужный
bezon-i - требовать что-либо - переходный глагол
поэтому не bezonaĵo , а bezonataĵo .


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт май 17, 2005 10:59 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Maksim писал(а):
В учебнике, который рассылыется по рассылеке esperanto-kurso@yahoogroups, и есть где-то на сайте http://ikso.net/esperanto-kurso/ , это есть.

Значитось, забыла. :)
Марина писал(а):
neces-a - нужный
bezon-i - требовать что-либо - переходный глагол
поэтому не bezonaĵo , а bezonataĵo .

Открываем словарь: bezonaĵo «нужное», «необходимое». Максим, не сочиняй. :P


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт май 19, 2005 17:49 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Цитата:
И потом, что плохого в «okupi sin je sporto» (здесь это je — едино из-за Алауды, — он сказал, что этот глагол следует употреблять с этим предлогом)?

И где я это говорил???? :shock:
cetere, okupi sin PRI io...

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Последний раз редактировалось Alauxdo Чт май 19, 2005 17:55 pm, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт май 19, 2005 17:53 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Цитата:
Malvarmigilo — устройство для охлаждения. А холодильник — fridujo.

Именно так эти слова трактует Hejma Vortaro, кстати...
А в курсе Колкера (если не ошибаюсь), используется malvarmigilo для холодильника... Оттуда, наверное, и идёт...

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт май 19, 2005 18:12 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Alaŭdo писал(а):
Цитата:
И потом, что плохого в «okupi sin je sporto» (здесь это je — едино из-за Алауды, — он сказал, что этот глагол следует употреблять с этим предлогом)?

И где я это говорил???? :shock:
cetere, okupi sin PRI io...

Говорил, что je там обычно используют. :P


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт май 19, 2005 18:16 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Марина писал(а):
Говорил, что je там обычно используют. :P

Ты уверена, что не путаешь это с plenigi per/plenigi je???

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт май 19, 2005 18:21 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Alaŭdo писал(а):
Марина писал(а):
Говорил, что je там обычно используют. :P

Ты уверена, что не путаешь это с plenigi per/plenigi je???

Я как-то написала: okupiĝi per, ты меня исправил на je.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 48 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Помогите с переводом

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

ИгорьМалик

31

8341

Пн сен 04, 2017 17:15 pm

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. помогите с переводом 1

mis

21

2980

Чт авг 09, 2018 15:53 pm

Sxak' Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. helpon! (помогите с переводом)

Глупый неуч

12

7404

Вс июн 29, 2003 1:26 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом слова на эсперанто

Dimitris

3

3383

Чт июл 22, 2004 10:43 am

Нацыяналіст Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group