Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт июн 25, 2019 22:33 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Mi ne volus
СообщениеДобавлено: Чт май 05, 2005 1:32 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Великий хомаранист, сокрушающийся о том, как портит людей власть, не выдержал и нескольких дней власти, сразу протух:
Цитата:
Не записано!
Администратор запретил запись с IP ...
код: ник ... в бан-листе
Ну и Устырджы ему навстречу.
Но поскольку я лишен возможности высказать там своё мнение, выношу сюда.
Цитата:
... рядовой (ишь ты, рядовой, а ведёт себя как ефрейтор)
Интернет: lan Pанг: 76
Отправлено: 30.04.2005 00:02
Заголовок сообщения: «Momente» kaj «ŝatus»

... Часто говорят «mi ŝatus ricevi...» и т.п. Это тоже не совсем верно, т.к. ŝati означает «любить» (какую-то вещь, занятие). Это слово не вполне подходит для передачи значения «хотеть, желать». Лучше «mi volus ricevi...».

Ответов - 2 [только новые]
Гость
рядовой
Интернет: lan
Pанг: 2
Отправлено: 02.05.2005 17:25
Re: «Momente» kaj «shatus»

«mi ŝatus ricevi...» - калька английского I would like...
«mi volus ricevi...» калька русского Я хотел бы... Оба равнозначны, ни одно не лучше другого.
В общем, не согласен я. С обоими.
Прежде всего, фразы не равнозначны. Английская фраза логична: сослагательное наклонение к месту - мне понравилось бы, если бы я получил.
Русская фраза нелогична: говорю, что "хотел бы", то есть, при каком-то условии хотел бы получить, но пока не хочу, хотя на самом деле смысл в том, что я именно хочу получить, а "хотел бы" употреблено просто в знак притворной стеснительности, а вовсе не сослагательное наклонение как таковое.
Таким образом, признаю вполне правильной форму mi ŝatus ricevi..., а форма mi volus ricevi... в тех случаях, когда я на самом деле именно хочу, а не хотел бы при некотором условии, является грубой ошибкой.
Если хочешь, так так и скажи: mi volas ricevi...
Язык, претендующий на роль международного, должен быть логичным, и при пользовании им надо привлекать интеллект, а не тащить в него механически привычные обороты родного языка.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Mi ne volus
СообщениеДобавлено: Чт май 05, 2005 14:42 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 28, 2003 13:48 pm
Сообщения: 1022
Откуда: Moskvo
Leonido писал(а):
Английская фраза логична: сослагательное наклонение к месту - мне понравилось бы, если бы я получил.
Русская фраза нелогична: говорю, что "хотел бы", то есть, при каком-то условии хотел бы получить, но пока не хочу, хотя на самом деле смысл в том, что я именно хочу получить, а "хотел бы" употреблено просто в знак притворной стеснительности, а вовсе не сослагательное наклонение как таковое.
Таким образом, признаю вполне правильной форму mi ?atus ricevi..., а форма mi volus ricevi... в тех случаях, когда я на самом деле именно хочу, а не хотел бы при некотором условии, является грубой ошибкой.

Нда... а почему же это mi ŝatus ricevi более логично? :))
Это уже и смысл другой.
Я ценил бы, любил бы (без подчиненных слов не понятно чего или кого) получить.
Ну и как это понимать надо? Оценил бы сам факт получения? Так так и скажи, чего выкручивать то :)
Я хотел бы получить = Мне хотелось бы получить
Это сокращенная форма от: Если бы сложилась такая ситуация, что это было бы возможным, то тогда я бы хотел получить от Вас это. А без такого стечения мне и хотеть то стыдно/неудобно.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Mi ne volus
СообщениеДобавлено: Чт май 05, 2005 15:43 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2003 17:17 pm
Сообщения: 920
Откуда: Rusio
Maksimo писал(а):
Нда... а почему же это mi ŝatus ricevi более логично? :))
То есть зависит от контекста :) . Сначала надо смотреть, что именно означает "я хотел бы", а потом переводить.

_________________
Omne nimium nocet.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Mi ne volus
СообщениеДобавлено: Сб май 07, 2005 11:14 am 
Maksimo писал(а):
Это сокращенная форма от: Если бы сложилась такая ситуация, что это было бы возможным, то тогда я бы хотел получить от Вас это. А без такого стечения мне и хотеть то стыдно/неудобно.
Если это на самом деле так, то пожалуйста. Хотя как можно быть уверенным, что захочешь, когда ситуация сложится? Это сейчас так кажется, а потом, глядишь, и не захочется...
Я говорил об обороте "хотел(-а, -о, -и) бы" вообще, а не только в случае чего-то получить.
Leonido


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group