Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт фев 19, 2019 5:16 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2005 3:05 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб июн 04, 2005 2:57 am
Сообщения: 6
Приветствую всех.

Прошу прощения за беспокойство, но не подскажете ли, где можно получить квалифицированную консультацию по следующему вопросу. Мне необходимо разобраться, насколько возможен перевод на эсперанто достаточно сложных текстов, скажем так, философской направленности. Проблема состоит в том, что в этих текстах присутствуют смысловые нюансы некоторых понятий, каковые нюансы сложно передать даже в русском языке. Например, 1) «жизнь» как существование личности, совокупность обстоятельств этого существования, - жизненный путь, так сказать, - плюс олицетворение этой совокупности обстоятельств (как в выражениях «жизнь рассудит» или «жизнь научит»); 2) «жизнь» как то, что противоположно смерти; 3) «жизнь» как некое жизненное начало мира, пронизывающее Природу. В русском тексте для того, чтобы отделить третье понятие от двух первых, приходится писать его с большой буквы, - Жизнь. Аналогично и ещё в ряде случаев, с такими понятиями, например, как «бытие», «истина» (плюс необходимо отдельное слово для понятия «правда»), «природа», «благо». Хотелось бы разобраться, что со всем этим можно сделать в эсперанто (который я, к сожалению, ещё не изучил).

Мой интерес – чисто практический. Сейчас рассматривается возможность перевода на эсперанто нескольких книг, в оригинале русскоязычных. Но прежде чем искать переводчика, хочется понять, имеет ли вообще смысл эта затея. Предполагается, что эсперанто, как искусственный язык, может быть более гибок в передаче специфических понятий, - особенно с учётом того, что он способен более свободно пополняться новыми словами. Иначе говоря, в данном случае он может оказаться более подходящим, чем даже богатый русский. Может или не может?.. Вот это и хотелось бы обсудить.

Заранее спасибо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2005 9:09 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 13:19 pm
Сообщения: 871
Откуда: Moskva
Nikator писал(а):
Например, 1) «жизнь» как существование личности, совокупность обстоятельств этого существования, - жизненный путь, так сказать, - плюс олицетворение этой совокупности обстоятельств (как в выражениях «жизнь рассудит» или «жизнь научит»); 2) «жизнь» как то, что противоположно смерти; 3) «жизнь» как некое жизненное начало мира, пронизывающее Природу.

Я бы предлагал так и писать, как хочется сказать.
1) существование личности personekzisto
2) что-то противоположно смерти malmorto
3) жизненное начало мира viva komenco de la mondo
Если конечно за краткостью не гоняться. Но по крайней мере понятно.
Nikator писал(а):
В русском тексте для того, чтобы отделить третье понятие от двух первых, приходится писать его с большой буквы, - Жизнь.

Для свежего читателя непонятно.
Nikator писал(а):
Аналогично и ещё в ряде случаев, с такими понятиями, например, как «бытие», «истина» (плюс необходимо отдельное слово для понятия «правда»), «природа», «благо». Хотелось бы разобраться, что со всем этим можно сделать в эсперанто (который я, к сожалению, ещё не изучил).

Пишите для каждого слова набор смыслов, которые нужно различить - посмотрим.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2005 11:31 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Сб фев 26, 2005 19:54 pm
Сообщения: 579
Nikator, что бы действительно с нюансами - нужно смотреть в контексте. Перевести можно - это определенно. Но потребуется серьезная работа, с автором, т.е. тонкие моменты нужно сначала точно представить на русском
противоположность смерти - это "возрождение" или "жизненный процесс" или "потенциал развития в отличии от окоснелости" ? И тд.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2005 20:49 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2880
Откуда: с бугра
Maksim писал(а):
3) жизненное начало мира viva komenco de la mondo
По-моему, слово "начало" здесь НЕ значит komenco.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2005 2:13 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб июн 04, 2005 2:57 am
Сообщения: 6
Ещё раз спасибо за то, что ответили.

Господа, я понимаю, что нужно смотреть в контексте. Но ведь речь не совсем о том. Я – автор упомянутых книг, и я вижу, что в русском языке просто не имеется отдельных слов для обозначения тех понятий, о которых я пишу. Меня сейчас интересует потенциал эсперанто в том смысле, что он, как кажется, более приспособлен к обогащению, чем любой естественный язык. Если объяснять какое-либо понятие целой фразой, то нет разницы, делается ли это на русском или на эсперанто. Я нуждаюсь именно в терминах, за которыми закреплены определённые значения. И мои надежды на эсперанто состоят в том, что если этих терминов в нём нет сейчас, то, может быть, ввести их в нём было бы проще, чем в русском? Не сочтите это за наглость; возможно, я катастрофически заблуждаюсь. Я прекрасно понимаю, что непозволительно каждому желающему выдумывать, что в голову взбредёт, и полагать, что он этим обогатил язык. Но, может быть, какая-то возможность в перспективе есть (и именно в эсперанто), если очень и очень нужно?

Я сторонник того мнения, что международный язык жизненно необходим, и что он должен быть в мире основным языком для книг и СМИ. А поскольку я с логикой в ладу, то неизбежно задумался о возможности перевода собственных книг. У эсперанто, похоже, равноценных конкурентов нет, и потому я к нему и обратился. Вопрос классический до смешного: что делать? Нужны термины. Где их взять, - или, вернее, возможно ли их выработать, - и как ввести в употребление? Что можно предпринять? Именно это я имел в виду.

Речь идёт не о погоне за краткостью, а именно о терминах, которые могут поясняться, например, в глоссарии. Но эти термины необходимы. Ведь можно, к примеру, всякий раз говорить «секрет молочной железы млекопитающих, вырабатываемый в период лактации», - но проще сказать «молоко» :) А понятность и привычность – дело времени. К русскому тексту книг мне тоже пришлось приложить глоссарий, чтобы объяснить необычное значение обычных слов. А ведь это непорядок.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2005 9:48 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Сб фев 26, 2005 19:54 pm
Сообщения: 579
Цитата:
о терминах, которые могут поясняться, например, в глоссарии.
Если подходящих действительно не найдется, то безусловно автор вправе предложить свои (квалифицированный в э-то автор, разумеется), в собственной работе и с пояснениями; это существующая практика (напр. в издании о морской фауне так поступили)
Цитата:
если этих терминов в нём нет сейчас, то, может быть, ввести их в нём было бы проще, чем в русском?
собсно и по-русски так можно сделать - предложить слова, а там уж как повезет - или читатели их примут или нет. На эсперанто примерно тоже, с одной оговоркой - в нем успех термина почти только от читателей и зависит. В то время как русскую терминологию массовый читатель может и воспринять, а так называемое "научное сообщество" - упрется рогом, не прошибешь. На эсперанто такого закоснелого "НС" нет.
И кроме того, терминологическая база на э-то уже существует, неплохо разработана в некоторых областях, не исключено, что многие вещи можно будет выразить готовыми словами.
Успехов!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2005 3:19 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб июн 04, 2005 2:57 am
Сообщения: 6
Так вот я и хотел бы, если возможно, получить совет, как быть. Во-первых, я не квалифицирован в эсперанто. Выучить, конечно, можно, - учебник имеется, и если окажется, что эсперанто действительно понадобится, то выучу по необходимости, и в то же время с большим удовольствием, - но тогда во-вторых, какова, так сказать, культура выработки новых терминов? Не может же автор взять да и выдумать новое слово, высосать его из пальца. Нужна филологическая основа, верно? Можно ли где-нибудь получить помощь или хотя бы подробную информацию по этому вопросу, - то есть как правильно взяться за дело?

Безусловно, можно предложить новые слова и в русском языке. Как раз в этом случае мнение «научного сообщества» меня волнует мало. В конце-концов, народом или учёными лысинами создаётся язык?! :) Но проблема в том, что русский – это русский, а не международный язык.

В сущности, моя задача гораздо шире. Тут такое дело. В своих книгах я излагаю мировоззренческую систему, у которой уже есть последователи. И мне хотелось бы, не давая приоритета ни русскому языку, ни английскому, принять в качестве основного и официального языка для своей системы международный язык. Например, эсперанто. Всем он хорош; загвоздка только в терминологии. Отсюда вопрос: возможно ли выработать специфическую терминологию именно для эсперанто? Если он даёт такую возможность, то тогда другой вопрос: можно ли рассчитывать на чью-либо помощь в осуществлении столь грандиозной задачи, - хотя бы на квалифицированные консультации, - или надо рассчитывать исключительно на свои силы? Есть ли какая-нибудь эсперантистская организация или инстанция, которая могла бы посодействовать или проконсультировать? Проще говоря, куда обратиться, чтобы там или помогли, или сразу послали подальше? Благодарю за пожелание успехов, но не присоветуете ли что-нибудь?

Во избежание недоразумений добавлю, что моя система – не секта, и ни к одной из религий прямого отношения не имеет. Это учение философско-этического характера, о Природе и человеке.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2005 6:09 am 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Ср мар 26, 2003 8:33 am
Сообщения: 993
Откуда: Novosibirsk, Russia
Leonido писал(а):
Maksim писал(а):
3) жизненное начало мира viva komenco de la mondo
По-моему, слово "начало" здесь НЕ значит komenco.

la fonto de la mondo?
Или la (primorda) principo de la mondo

_________________
Правдивость — не двусторонность и не объективность, правдивость — это бескорыстная субъективность.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2005 8:01 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 27, 2003 7:55 am
Сообщения: 1031
Откуда: Rusio, S-Peterburg
Nikator писал(а):
Есть ли какая-нибудь эсперантистская организация или инстанция, которая могла бы посодействовать или проконсультировать? Проще говоря, куда обратиться, чтобы там или помогли, или сразу послали подальше?

Есть и такие... Во всяком случае раньше существовал "Terminologia esperanta centro", жив он сейчас- не знаю. На yahoo есть рассылка per-esperanto-bazascienco - там тоже занимаются терминами. Но писать к ним надо на эсперанто...

_________________
Ne veku beston en mi! (hamstreto)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2005 9:57 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Сб фев 26, 2005 19:54 pm
Сообщения: 579
С русскоязычным автором естественно что б русский консультант работал. Международная организация тут не подмога.
Nikator, в э-то все как в жизни - в основном на личных контактах.
Нет специального офиса, что б сказать: по такому-то адресу, кабинет номер пять :)
Завести личные контакты в э-то сообществе, пожалуй легче, чем где-то еще :)
Можете развесить ссылки, или отрывки хотя бы, на форумах. -текст должен заинтересовать, что б у кого-то появилось желание с ним работать, так ведь ?

и может быть даже и не прийдется ничего изобретать :)

жизненные начала мира -
vivkaŭzo - если в смысле : то что, что придало жизнь миру
mondkaŭzo - ... жизнь миру
mondprincipoj - если: основы мира, устройство мира
mondkoncepto - основы миропонимания
vivprincipoj - если - основы именно жизни
или еще что-то по ходу


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2005 14:31 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 13:19 pm
Сообщения: 871
Откуда: Moskva
Nikator писал(а):
«жизнь» как то, что противоположно смерти;

Тут есть некоторая проблема, так как жизнь - это процесс, а смерть - это моментальное событие.
Противоположность смерти - это не жизнь а рождение.
При словообразовании, особенно в эо, такие недосмотры, что есть что, мешают и приводят к непонятным вещам в результате.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 07, 2005 11:53 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Немного в сторону. Тут смотрела словарь: resurekto — «воскресение» (лат. resurgere «подниматься вверх», супин resurrēctum). Слово показано, как цельное, но морфоид re очень хорошо виден, интересно, что бы в эсперанто могло значить слово *surekto? Синоним vivo?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 07, 2005 11:58 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 30, 2004 13:19 pm
Сообщения: 871
Откуда: Moskva
Марина писал(а):
лат. resurgere «подниматься вверх», супин resurrēctum

Что значит супин?
Марина писал(а):
что бы в эсперанто могло значить слово *surekto? Синоним vivo?

Да, похоже.
Что означает звёздочка перед surekto?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 07, 2005 12:08 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Maksim писал(а):
Марина писал(а):
лат. resurgere «подниматься вверх», супин resurrēctum

Что значит супин?
Марина писал(а):
что бы в эсперанто могло значить слово *surekto? Синоним vivo?

Да, похоже.
Что означает звёздочка перед surekto?

[a]Супи́н[/a] — это индоевропейская форма отглагольного имени (в виниительном падеже; она была и в общеславянском, сейчас есть в лужицких и словенском языках, реликтово — в чешском, из романских языков сохранилась только в румынских языках), обозначающая цель, например: eō dormītum «я иду, чтобы спать», общеслав. *[a]idǫ spatъ[/a] при инфинитиве *[a]spati[/a].
Звездочка в компаративистике значит, что такой формы нет, она предполагается.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 08, 2005 3:23 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб июн 04, 2005 2:57 am
Сообщения: 6
Понятно относительно личных контактов. Подумаю, как взяться за их поиск.

Кое-что из предложенных вариантов перевода (из тех, которые я более-менее понял) как будто похоже по значению. Например, вот это: vivkaŭzo. То, что придало жизнь миру, в моих текстах называется Жизненным Началом; это сила, животворящая Вселенную, не дающая ей распасться, погибнуть. Близко?

Вы не будете возражать, уважаемые, если я в качестве образца выложу фрагмент одной из упомянутых книг (пару страниц) прямо здесь? Я, однако, не прошу переводить, ибо это было бы не совсем тактично; но хотелось бы узнать ваше мнение насчёт специфики подобного перевода вообще.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2005 9:11 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Сб фев 26, 2005 19:54 pm
Сообщения: 579
Цитата:
То, что придало жизнь миру, в моих текстах называется Жизненным Началом;
- это vivkaŭzo.
Цитата:
сила, животворящая Вселенную, не дающая ей распасться, погибнуть
- эт надо подумать - может быть - vivfundamento если это просто некий наличествующий фактор.
Если сила обладает еще и некоторой собственной волей -
- лучше посмотреть в контексте, что к чему. выкладывайте :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2005 2:08 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб июн 04, 2005 2:57 am
Сообщения: 6
Вот фрагмент одного из текстов. Понимаю, что он сложен (не все тексты моих книг такие), но именно здесь содержится тот самый необходимый контекст и в общих чертах видна специфика возможных требований к переводу.

К сожалению, именно лингвистические проблемы (в большей степени, чем даже стиль) делают мои тексты похожими на что-то религиозное. Так, например, понятие «Творец» ассоциируется с понятием «Бог»; а Творец моих текстов – отнюдь не Бог, а просто очень высокоразвитое разумное существо колоссальных размеров. Слово «дух» тоже многозначно, и для того, чтобы отличить нужное значение, здесь опять приходится использовать большую букву. Дальше – ещё хуже. В отношении сил, управляющих природными процессами и являющихся частью Природы, приходится применять термин «боги» (в данном фрагменте это отсутствует), - хотя ничего сверхъестественного в них нет. Просто не имеется подходящего слова. Оккультный термин «элементалы» подходит ещё меньше. И подобных проблем немало. Мне выход видится в разработке новых терминов; и эсперанто, как кажется, мог бы в этом помочь. Что вы думаете об этом?

Далее следует фрагмент текста.


«ТЭМЕЛИЙ

ЭНОН I
Было время, когда не было Мироздания; тогда была великая живая тварь, которую надлежит именовать Творцом. Он обитал в неких пространствах, и был весьма велик разумом. Он преодолел весьма долгий и трудный путь в своём совершенствовании; но и предстоял ему тот же путь далее. Творцу ведомо было должное; так, он знал, какое вершение ему подобает, и в какие сроки. Он знал, что в пути своём достиг известного предела; и знал, что препона ему в пути есть он сам, — ибо не познал он ещё нечто в себе. Он знал, что, не познав должного в себе, не обретёт и необходимых свойств, без коих не сможет преодолеть дальнейшего своего пути. Таков был закон его существования; и он желал соблюсти закон, чтобы быть. В существовании своём Творец постиг многое и свершил себя могущим многое. И он знал, что надлежит ему сделать для того, чтобы достичь должного; и он сделал это. Он утвердил в себе законы, которые были столь могущественны собою, что далее могли вершиться, уже не будучи управляемы волею Творца. Но вершение это было тем вершением, которого желал Творец, — ибо он утвердил его в себе ради должного. Утвердив в себе закон должного вершения, Творец им претворил свою субстанцию в субстанцию Духа: так был порождён первый из миров Мироздания. Должная часть субстанции Духа претворилась в субстанцию энергии: так был порождён второй из миров Мироздания. Должная часть субстанции энергии претворилась в субстанцию материи: так был порождён третий из миров Мироздания. Так Творец претворил себя в Мироздание. Ныне существуют три эти мира; они раздельны, ибо каждый из них имеет свою субстанцию и свои свойства, и в то же время едины и неразделимы, ибо субстанция каждого из них существует в субстанциях и через субстанции других, и свойства их вершатся так же. Свершившееся свершилось так, как и должно было свершиться; и оно свершилось ради блага. Так Творец изменил себя ради того, чтобы в грядущем измениться вновь и достичь большего совершенства.

ЭНОН II
В законе, коим вершится Мироздание, есть Великие Начала, числом четыре. Субстанция их такова, что она проницает собою субстанции трёх существующих миров, побуждая к вершению всё, что вершится в сих мирах. Великие Начала проницают собою Мироздание, которое есть Творец, и так же проницают собою всё, что существует за его пределами. И они побуждают к вершению всё, что вершится вне Творца, и всё, что вершится в нём; так, величайшие из законов едины для всего существующего, — ибо всё едино. Вершащееся в Творце вершится ради него, а через него — ради того, что существует за его пределами; и законы, которые вершатся только в Творце, истоки свои имеют в Великих Началах, которыми связуются с законами, вершащимися за пределами Творца. Так все законы, вершащиеся где-либо, есть частицы единого вершения, управляемого Великими Началами. Есть Жизненное Начало, кое животворит всё существующее. Оно порождает силу, коей связуются меж собою все части всего, что существует за пределами Творца, и в Творце, и части частей, и малые частицы, и все частицы всех частиц. Если бы не было Жизненного Начала, то всё существующее распалось бы; и все частицы распадались бы на свои частицы; и вершилось бы не созидание ради совершенствования, но лишь вечное разрушение. Есть Благое Начало, кое вершит существующее так, чтобы не возникло в нём то, что могло бы повергнуть связующую всё жизненную силу. Оно устремляет существующее к сохранению его бытия и к утверждению в нём того, что благоприятствует вершению сказанного сохранения. Если бы не было Благого Начала, то в существующем могла бы произрасти сила, способная обратить взаимное притяжение в отторжение; тогда жизненная сила не могла бы больше вершить своего дела, и настало бы вечное разрушение. Есть Прогрессивное Начало, кое побуждает существующее к совершенствованию. Оно вершит эволюцию; вершение же эволюции утверждает силу, зиждящую жизнь, и тем взращивает мощь этой силы. Если бы не было Прогрессивного Начала, то сила, зиждящая жизнь, не могла бы взрастать; тогда она стала бы ослабевать; и тогда возникло бы то, что привело бы существующее к вечному разрушению. Есть Разумное Начало, кое зиждит необходимую ступень в вершении эволюции. Оно сохраняет и дарует существующему свойство, кое есть разум, и дарует разуму способность осознавать. Если бы не было Разумного Начала, то существующее не могло бы достичь необходимой ступени в вершении эволюции; тогда бы вершение эволюции прервалось, ибо в нём не было бы смысла, и настало бы вечное разрушение. Так, меж Великими Началами есть неразрывная связь; и они проницают друг друга; и они едины, — ибо един закон их вершения: они же есть его проявления. Не может быть одного Великого Начала без прочих, а прочих — без одного или двух. Всё управляется Великими Началами, — и потому нет ничего, что могло бы им противостать как равное им по силе или как сильнейшее их.»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июн 10, 2005 2:17 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Nikator писал(а):
К сожалению, именно лингвистические проблемы (в большей степени, чем даже стиль) делают мои тексты похожими на что-то религиозное.

Да вы, братец, философ! :zam:
Mi malŝatas fi-losofion. :P


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 11, 2005 7:11 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Сб фев 26, 2005 19:54 pm
Сообщения: 579
Цитата:
мои тексты похожими на что-то религиозное. Так, например, понятие «Творец» ассоциируется с понятием «Бог»; а Творец моих текстов – отнюдь не Бог, а просто очень высокоразвитое разумное существо колоссальных размеров. Слово «дух» тоже многозначно, и для того, чтобы отличить нужное значение, здесь опять приходится использовать большую букву. Дальше – ещё хуже. В отношении сил, управляющих природными процессами и являющихся частью Природы
, Творец - можно сказать Создатель, это уже не так на прямую ассоциируется с богом. На эсперанто , с опр. артиклем можно и с маленькой буквы - la kreanto. "Духи" - смотря по смыслу, что они делают, - если помошники - subkreantoj, если части составляющие с Главным одно целое - kreanteroj.
Жизненное Начало видимо таки - vivkaŭzo, Благое - boneckaŭzo или pozitiveckaŭzo и третье - progreskaŭzo , может даже progresilo или evolufonto. Великие Начала - если уж совсем что б мистику не напоминало - так может: La Naturaj Kaŭzoj.
В принципе можно перевести, ничего такого невозможного, Вы б и сами смогли, никаких особо эсклюзивных терминов изобретать похоже не прийдется, можно обойтись тем что есть; и эсперанто не так долго учится.
Успехов :)

--------------------------
Nenio precipe fi eĉ ne aĉ, iomete mallosofia


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 12, 2005 2:15 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб июн 04, 2005 2:57 am
Сообщения: 6
Благодарю всех, кто откликнулся. Учту все замечания. Rimon, Вам отдельное спасибо.

Если вдруг у кого-нибудь возникнет желание что-либо добавить или посоветовать, не сочтите за труд черкнуть на nikator[sobaka]mail.ru

Всего доброго.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Как перевести фразу, нужна помощь.

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

Jackson

24

8810

Чт фев 06, 2014 1:23 am

Vladimir Levadnij Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. нужна помощь (Kurso de Esperanto, проверка)

[ На страницуНа страницу: 1 ... 4, 5, 6 ]

AAA

130

58000

Пт янв 03, 2014 17:43 pm

Loto Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group