Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пт мар 22, 2019 3:13 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 28 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Пн май 07, 2007 21:44 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср фев 14, 2007 14:33 pm
Сообщения: 419
Я не встретил в форуме подобной темы, поэтому хочу спросить, как всё-таки правильно и адекватно перевести повелительное наклонение в 1 и 3 лицах глагола, когда оно употребляется отдельно.
Mi faru - пусть я сделаю, давай я сделаю, я должен сделать, а не сделать ли мне???
Ili faru - пусть они сделают и т.д.

На вопрос о существовании таких форм в других языках утвердительно ответили только из Венгрии:
Mi faru ! - Én menjek !
Ci faru ! - Te menj !
Li/ŝi faru - Ő menjen ! (Diferenco inter genroj ne ekzistas. )
Ni faru ! - Mi menjünk !
Vi faru ! - Ti menjetek !
Ili faru ! - Ők menjenek !
Я не специалист в мадьярском, наверно, можно верить.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

СообщениеДобавлено: Вт май 08, 2007 5:09 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3056
Откуда: Ensko
k.garin писал(а):
Я не встретил в форуме подобной темы, поэтому хочу спросить, как всё-таки правильно и адекватно перевести повелительное наклонение в 1 и 3 лицах глагола, когда оно употребляется отдельно.

Немножко не понял вопроса
k.garin писал(а):
Mi faru - пусть я сделаю, давай я сделаю, я должен сделать, а не сделать ли мне???
Ili faru - пусть они сделают и т.д.

Смысл да, правильно, такой а как перевести от переводчика зависит

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт май 08, 2007 15:20 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2559
Откуда: Moskva
НЯЗ, повелительное наклонение для всех лиц есть во всех угро-финских языках - то есть, помимо венгерского, в финском, эстонском и, наверное, в удмуртском и т.п.
Вполне логично, что и в эсперанто есть аналогичная констукция. Кто не чувствует в ней необходимости - тот её не использует. Но бывает удобно сказать "красиво" там, где по-русски нагромождается сложность.
Давай я сделаю, пойдём(те), пусть он скажет, да здравствует и т.п.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт май 08, 2007 15:39 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
Valentin_Melnikov писал(а):
пойдём(те)

Ni iru — это «пойдемте» или «мы должны идти»?

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт май 08, 2007 15:45 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3056
Откуда: Ensko
Wolliger Mensch писал(а):
Valentin_Melnikov писал(а):
пойдём(те)

Ni iru — это «пойдемте» или «мы должны идти»?

Это "пойдёмте"

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт май 08, 2007 19:51 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср фев 14, 2007 14:33 pm
Сообщения: 419
Ĉu ni iru? - А не пойти ли нам?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт май 08, 2007 20:01 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
k.garin писал(а):
Ĉu ni iru? - А не пойти ли нам?

Подразумеваете, что здесь «должны ли мы идти?»?

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 16:01 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5208
Откуда: SPb
Wolliger Mensch писал(а):
k.garin писал(а):
Ĉu ni iru? - А не пойти ли нам?

Подразумеваете, что здесь «должны ли мы идти?»?

Это скорее предложение пойти или вопрос к кому-то, в чьей власти сказать: „Iru vi...“
Долженствование передаётся другими вещами (собственном глаголом devi). Ĉu ni devas iri?

k.garin писал(а):
Ili faru ! - Ők menjenek !

Эта форма есть в осетинском в чистом виде ([Уыдон] цæуæнт/Ili iru), образуется регулярно окончанием -æнт.
В единственном числе третьего лица — на -æд: цæуæд (в русском, как и для мн. ч., только составная форма «пусть идёт», напр.).

"Mi faru" я бы перевёл формой на -он (цæуон), но это не совсем точное соответствие (так называемый «старый конъюнктив»). В нём есть ещё смысл размышления, колебания и т. п. «Пойду я что ли...» — что-то такое.

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 17:48 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср фев 14, 2007 14:33 pm
Сообщения: 419
Slavik, при всём уважении, Mi faru - сделаю я, что-ли...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2007 11:23 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2559
Откуда: Moskva
k.garin писал(а):
Slavik, при всём уважении, Mi faru - сделаю я, что-ли...
Угу.
И колебания-размышления тут нет. Так что - "давайте, я сделаю".
Если нужен оттенок колебания-размышления - я бы взял в вопросительной форме: Ĉu mi faru?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2007 13:56 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Valentin_Melnikov писал(а):
И колебания-размышления тут нет. Так что - "давайте, я сделаю".

Мне мерещится, что здесь несколько ближе по смыслу "сделаю-ка я..." (соотв. "mi iru" - "пойду-ка я").

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2007 17:49 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
ur писал(а):
Valentin_Melnikov писал(а):
И колебания-размышления тут нет. Так что - "давайте, я сделаю".

Мне мерещится, что здесь несколько ближе по смыслу "сделаю-ка я..." (соотв. "mi iru" - "пойду-ка я").

Чем дельше в лес…

Я уже с трудом понимают, как значение двух последних примеров может выражаться формой повелительного наклонения.

Какое они имеют отношение к повелительному наклонению 1-го лица ед. ч.?

«Давайте, я сделаю» — это предложение слушателю. Говорящий сам себе ничего не приказывает и даже не предлагает.
«Пойду-ка я» — будущее время, усиленное вводным словом (итак, я пойду — do mi iros, очевидно).

Чур, не ругаться. Я только интересуюсь. :)

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2007 20:43 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср фев 14, 2007 14:33 pm
Сообщения: 419
Вот-вот, и я о том же!
Понимать-то я понимаю, сказать не могу, как эта...

Поэтому буду-ка я пользоваться веками проверенными средствами русского языка: Mi iru -
Да пойду я:)
Пусть (пускай) я пойду:P


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2007 1:54 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5208
Откуда: SPb
Valentin_Melnikov писал(а):
k.garin писал(а):
Slavik, при всём уважении, Mi faru - сделаю я, что-ли...
Угу.
И колебания-размышления тут нет. Так что - "давайте, я сделаю".
Если нужен оттенок колебания-размышления - я бы взял в вопросительной форме: Ĉu mi faru?

Мм, ребята, я в курсе, что fari «делать». Я имел ввиду грамматическую форму {mi ...-u} я бы перевёл на осетинский (вроде был вопрос о существовании параллельных форм в других языках кроме упомянутого венгерского) формой {[основа наст. вр.]-он}.

Примеры у меня все были по всему сообщению с глаголом «идти», потому что с него началось.

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2007 7:13 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Wolliger Mensch писал(а):
ur писал(а):
Мне мерещится, что здесь несколько ближе по смыслу "сделаю-ка я..." (соотв. "mi iru" - "пойду-ка я").

Чем дельше в лес…

Я уже с трудом понимают, как значение двух последних примеров может выражаться формой повелительного наклонения.

Какое они имеют отношение к повелительному наклонению 1-го лица ед. ч.?

«Давайте, я сделаю» — это предложение слушателю. Говорящий сам себе ничего не приказывает и даже не предлагает.
«Пойду-ка я» — будущее время, усиленное вводным словом (итак, я пойду — do mi iros, очевидно).

Чур, не ругаться. Я только интересуюсь. :)


Я, конечно, не лингвист, но "пойду-ка я", по-моему, только формально - будущее время. Или вы будете утверждать, что "пусть он пойдёт" - это тоже будущее время, усиленное вводным словом?

Повелительное наклонение (по крайней мере u-modo в эсперанто) - это побуждение кого-то что-то сделать. "iru (vi)" - иди, иди-ка ты (я хочу, чтобы ты пошёл). "iru li" - пусть он пойдёт (я хочу, чтобы он пошёл). "iru mi" - пойду-ка я (я хочу, чтобы я пошёл).

Лично я так вижу. Может быть, с точки зрения высокой науки я и не прав :)

А "давайте, я сделаю/пойду" - это действительно не соответствует эсперантскому u-modo, LMMO.

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2007 18:10 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
Правду говорила Маринка, что u-modo происходит от форм оптатива. В нём странным образом сочетаются три вещи: императив, оптатив и конъюнктив — последний можно видеть в сочетаниях типа mi volas ke li faru ion.

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 12, 2007 8:30 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср фев 14, 2007 14:33 pm
Сообщения: 419
В принципе, разобрался со всем, кроме 1 л. ед.ч.

Ni fosu - Давайте копать
Li/ŝi/ĝi/ili fosu - Пусть он/она/оно/они копае(ю)т свои грядки

Затык:
Mi fosu miajn sulkojn.

И вот я сижу посреди борозды...


Последний раз редактировалось k.garin Сб май 12, 2007 8:34 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 12, 2007 8:32 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
k.garin писал(а):
Затык: Mi fosu miajn sulkojn.

Я же говорю, это значит: "вскопаю-ка я мои борозды". Или "дай-ка я вскопаю..." Побуждение самого себя.

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 18, 2008 11:55 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср фев 14, 2007 14:33 pm
Сообщения: 419
Недавно у одного англапароланта встретил выражение:
Mi esperas, ke ŝi ne estu malsana hodiaŭ.

Понятно, что так неправильно, а должно быть - Mi esperas, ke ŝi ne estas/os malsana hodiaŭ. По крайней мере, по-русски.

Но, с другой стороны, я прекрасно понимаю и смысл преведённой выше фразы. Ведь она практически равноценна - Mi deziras, ke ŝi ne estu malsana hodiaŭ.

Ambaŭ verboj estas transitivaj kaj esprimas sentojn - mi esperas tion, mi deziras tion.

Есть ли генеральное правило употребления повелительного наклонения после ke?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Генеральное правило ke
СообщениеДобавлено: Пт авг 29, 2008 22:51 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2008 19:48 pm
Сообщения: 4
Откуда: Perm, Rusio
k.garin писал(а):
Есть ли генеральное правило употребления повелительного наклонения после ke?


En pluraj lingvoj estas tia regulo:
Uzu "ke" por dividi propoziciojn kun diversaj tempoj.
Ekzemple:

Se mi sciis ke shi ekiru tien...

Sed oni uzas pli ofte:

Se mi sciis ke shi ekirus tien...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 15, 2008 20:33 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 27, 2007 21:13 pm
Сообщения: 155
Откуда: Глазов
k.garin писал(а):
Недавно у одного англапароланта встретил выражение:
Mi esperas, ke ŝi ne estu malsana hodiaŭ.

Понятно, что так неправильно, а должно быть - Mi esperas, ke ŝi ne estas/os malsana hodiaŭ. По крайней мере, по-русски.

Но, с другой стороны, я прекрасно понимаю и смысл преведённой выше фразы. Ведь она практически равноценна - Mi deziras, ke ŝi ne estu malsana hodiaŭ.

Mi esperas, ke ŝi ne estu malsana hodiaŭ. = Хочу, чтобы сегодня она не была больна.

Mi esperas, ke ŝi ne estas/os malsana hodiaŭ. = Надеюсь, что сегодня она не (будет) больна.

Mi deziras, ke ŝi ne estu malsana hodiaŭ. = Желаю, чтобы сегодня она не была больна.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 15, 2008 23:56 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
А почему в первом случае не сказать volas?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 28 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Причастия условного наклонения

N2O

2

1871

Вт июл 24, 2012 18:43 pm

Mevo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. перевод Dancu

Drafter

2

1631

Вс янв 01, 2012 18:30 pm

Drafter Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод на эсперанто

Tesurashi

6

3675

Пн июл 03, 2006 5:09 am

Sxak' Перейти к последнему сообщению

Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Существует ли перевод

glawen

3

3077

Вт янв 04, 2005 22:23 pm

glawen (гость) Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group