Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Сб сен 21, 2019 20:13 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re, la sufikso
СообщениеДобавлено: Ср сен 24, 2008 14:39 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
И всё-таки: какое основное значение этого префикса? Повторность, конверсивность, нечто другое?
Ряд английских глаголов do, redo, undo будет переводиться как fari, refari, malfari?
Ряд английских глаголов give, regive, take, ungive (take back) будет переводиться как doni, redoni, preni, maldoni?

Как-то я запутался. :(


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Re
СообщениеДобавлено: Ср сен 24, 2008 15:09 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Artem писал(а):
И всё-таки: какое основное значение этого префикса? Повторность, конверсивность, нечто другое?
Ряд английских глаголов do, redo, undo будет переводиться как fari, refari, malfari?

Да. Что такое конверсивность, я не знаю (видимо, изменение?), но именно повторность - значение re-.

fari - сделать, refari - сделать ещё раз (а не "сделать по-другому" = переделать, это скорее alifari или fari alie), malfari - undo (даже не знаю, как это сказать по-русски, но вы меня поняли).

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Re
СообщениеДобавлено: Пт сен 26, 2008 1:37 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
Artem писал(а):
И всё-таки: какое основное значение этого префикса? Повторность, конверсивность, нечто другое?

Если хотите получить ответ на человеческом языке, задавайте на таком же языке свой вопрос. Я не знаю, что такое конверсивность, а лезть в энциклопедию мне лень.

Цитата:
Ряд английских глаголов do, redo, undo будет переводиться как fari, refari, malfari?
Ряд английских глаголов give, regive, take, ungive (take back) будет переводиться как doni, redoni, preni, maldoni?

А ещё привыкайте к тому, что далеко не все в этом мире знают английский язык :). Я более-менее сносно знаю, но всё равно не насколько хорошо, чтобы вот так вот напропалую выдавать свои переводы не вполне знакомых слов.

Если в двух словах: re- означает либо повторение ("ещё раз"): relegi, rediri; либо "возвратное движение", "возвращение": redoni, reveni.

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Re
СообщениеДобавлено: Пт сен 26, 2008 2:56 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Если по-простому, то в конверсивных отношениях состоят слова, которые описывают ту же ситуацию с точки зрения второго актанта. "Купить - продать", "муж - жена", "doni - preni" и т.п.

Цитата:
Если в двух словах: re- означает либо повторение ("ещё раз"): relegi, rediri; либо "возвратное движение", "возвращение": redoni, reveni.

Гм. И как же тогда понять "redoni"? Это повторное или обратное действие?
Если "malfari" = "undo" ("вернуть действие", допустим :)), то получается, что "взять обратно" должно передаваться как "maldoni"?

Только не ругайте меня за незнание узуса, я разобраться хочу.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Re
СообщениеДобавлено: Пт сен 26, 2008 8:31 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 11:39 am
Сообщения: 185
Artem писал(а):
Åñëè "malfari" = "undo" ("âåðíóòü äåéñòâèå", äîïóñòèì :)), òî ïîëó÷àåòñÿ, ÷òî "âçÿòü îáðàòíî" äîëæíî ïåðåäàâàòüñÿ êàê "maldoni"?

"Ìaldoni", ñêîðåå, ïðîñòî "âçÿòü", "çàáðàòü".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Re
СообщениеДобавлено: Пт сен 26, 2008 9:35 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Artem писал(а):
Гм. И как же тогда понять "redoni"? Это повторное или обратное действие?


Reta Vortaro писал(а):
re-
I. Pref. montranta:
1. Denovan venon al la loko, de kiu oni foriris aŭ al la stato, de kiu oni deiris, = returne: reveni de ĉaso; redoni la pruntitan monon(Z); la pilko resaltis de la tero(Z); spegulo reĵetas la radiojn, kiuj falas sur ĝin(Z); rebati argumenton; rebonigi (meti en antaŭan bonan staton); rebrilo de la suno sur la neĝo; ira kaj reira bileto.
2. Ripeton, = denove: la tempo pasinta neniam revenos(Z); ĉar li ne komprenis, mi devis rediri la klarigon; revidi, relegi, rekomenci, retrovi; reformi (doni alian pli bonan formon); ĝis revido; refoje (ripete, denove).
II. Samsignifa memstara vortero [...]

Т.е, как видим, есть оба смысла: "назад" и "ещё раз".

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Re
СообщениеДобавлено: Пт сен 26, 2008 15:28 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2598
Откуда: Moskva
Trurl писал(а):
Artem писал(а):
Если "malfari" = "undo" ("вернуть действие", допустим :)), то получается, что "взять обратно" должно передаваться как "maldoni"?

"Мaldoni", скорее, просто "взять", "забрать".
Нет такого слова - "maldoni". То есть сказать так можно, и вас даже поймут правильно, но сделают вывод, что эсперанто вы не знаете.
А "взять обратно" это (re)preni.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 26, 2008 19:31 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Так что, "redoni" в одном из своих смыслов равно "repreni", получается? :shock:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Re
СообщениеДобавлено: Пт сен 26, 2008 22:09 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 11:39 am
Сообщения: 185
Valentin_Melnikov писал(а):
Òî åñòü ñêàçàòü òàê ìîæíî, è âàñ äàæå ïîéìóò ïðàâèëüíî, íî ñäåëàþò âûâîä, ÷òî ýñïåðàíòî âû íå çíàåòå.

À íå ïîôèã ëè, êàêîé âûâîä îíè ñäåëàþò?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб сен 27, 2008 0:30 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Artem писал(а):
Так что, "redoni" в одном из своих смыслов равно "repreni", получается? :shock:

redoni - отдать назад
repreni - взять назад.
Это в русском оба обозначаются одним словом "вернуть", а в эсперанто это два разных слова.

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб сен 27, 2008 1:56 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Ага, спасибо.

Если теперь нарисовать полную картину с doni и preni, получается, как я понимаю, следующее:
Mi donis libron al Deniso / Deniso prenis libron de mi.
Deniso redonis (гипотетически - malprenis) libron al mi (т.е. отдал обратно) / Mi reprenis (гипотетически - maldonis) libron de Deniso (т.е. взял обратно).

Вот если всё вышенаписанное правильно, то ситуация полностью разъяснилась.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб сен 27, 2008 7:24 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Artem писал(а):
Вот если всё вышенаписанное правильно, то ситуация полностью разъяснилась.

Угу.

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб сен 27, 2008 10:55 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 11:39 am
Сообщения: 185
Artem писал(а):
Mi donis libron al Deniso / Deniso prenis libron de mi.
Deniso redonis (ãèïîòåòè÷åñêè - malprenis) libron al mi (ò.å. îòäàë îáðàòíî) / Mi reprenis (ãèïîòåòè÷åñêè - maldonis) libron de Deniso (ò.å. âçÿë îáðàòíî).


À ïî÷åìó maldoni – repreni, à íå ïðîñòî preni?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб сен 27, 2008 18:35 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Поскольку уже существуют традиционные и нормальные в отношении удобства употребления слова "preni" и "repreni", стало быть, нетрадиционное "maldoni" — это не полный аналог repreni, тут какой-то нюанс надо искать,

и тогда

maldoni = malfari sian agon "doni".

Если я что-то кому-то дал на время и потом, как и обещали, мне это вернули, то тот, кто вернул, redonis, а я reprenis, но не maldonis.

Кажется, удобным может быть слово "maldoni", когда речь идёт о невещественном:

maldoni la rajton ... = decidi (kaj realigi la decidon) ne plu doni la antaŭe donitan rajton ...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 29, 2008 11:26 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2598
Откуда: Moskva
leoniĉjo писал(а):
(...)
Кажется, удобным может быть слово "maldoni", когда речь идёт о невещественном:

maldoni la rajton ... = decidi (kaj realigi la decidon) ne plu doni la antaŭe donitan rajton ...
Точно, я вспомнил - однажды я встречал именно такое выражение у Корженкова, речь шла о праве на публикацию произведения. И смысл был - если вы спрашиваете разрешения, то мы как правило разрешаем, но поскольку Х. напечатал вещь, не спросив разрешения, то впредь ему мы разрешать не будем.

Но такой смысл и такая конструкция всё-таки встречаются редко. ПМСМ, в русском языке для этого вообще нет общепринятой формы.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Sufikso -oz

marato

8

4070

Чт апр 11, 2013 15:54 pm

marato Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Sufikso -in- kun verboj.

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

maristo

45

12512

Вс июл 05, 2009 21:40 pm

vinni Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Kion signifas la sufikso -iv?

Maksim

7

3664

Вс ноя 14, 2004 19:40 pm

glawen (гость) Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group