Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт июн 18, 2019 9:38 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 51 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Пт фев 13, 2009 15:07 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб июл 12, 2008 13:22 pm
Сообщения: 129
Откуда: Москва
Хотелось бы обсудить такую вот тему.
Когда мы разговариваем (на любом языке вообще), в смысле любой фразы есть предположение, что она КЕМ-ТО произносится, написана, т.е. предполагается, что у нее есть автор.
Автор может быть абстрактным, но В ЦЕЛОМ РЯДЕ СЛУЧАЕВ текст сообщает какие-то его конкретные свойства.
Например, текст "Я иду в школу" не сообщает сведений о ПОЛЕ говорящего. Тогда как фраза "Я шла в школу" - говорит о том, что говорящая женского пола. (Почему в одном случае это говорится, а в другом - нет?)
1. В эсперанто в обычной речи указания на пол говорящего нет: "Mi iris...". Но если это может понадобиться? Можно ли в этом случае сказать "Mi irinis...", включив в глагол суффикс -in- ?
2. Иногда в тексте есть указание на последовательность, в которой субъект (источник речи) видит объект, о котором он говорит. Например, в русском: "Мальчик вошел в комнату". Сначала мы представляем себе мальчика, потом - как он входит в комнату. "В комнату вошел мальчик" - видим сначала комнату, затем как бы открывающуюся дверь, кто вошел? Ответ: мальчик. Перестановка слов в эсперанто дает ли такой же эффект?
(И еще: каким способом достигается передача тех же смыслов в тех языках, в которых перестановка слов запрещена?)

_________________
Я виноват уж тем, что хочется мне кушать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 18:23 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Ну а зачем в первом же предложении в глаголе сообщать свой пол?
(Mi *irinis, mi *iriĉis)
Почему в глаголе, а не в личном местоимении, например?
(*Inmi iris, *iĉmi iris)
Если это важно, то можно сказать или дать знать отдельно.
А почему именно пол? А если захочется рост, возраст, семейное положение?

С мальчиком проблема легко решается с помощью артиклей: нулевого неопределённого и материального (la) определённого. Их комбинация при мальчике и при комнате даёт четыре варианта. Колпакчи Вам в помощь (имею в виду её книгу "Дружеские встречи с английским языком", где сходная ситуация описана применительно к двери и голосу, кажется).
Но в эсперанто, в отличие от английского, ещё и порядок слов намного свободнее. Что с этим делать? А who его знает.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 20:06 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Эуг Белл писал(а):
В эсперанто в обычной речи указания на пол говорящего нет: "Mi iris...". Но если это может понадобиться? Можно ли в этом случае сказать "Mi irinis...", включив в глагол суффикс -in- ?

Первое и второе лицо крайне редко нуждаются в каких-либо уточнениях (ну ведь и так понятно, кто говорит?). Ну, или используются всякие обращения (Саша, ты), уточнения (мы, Иоанн Грозный) и прочие вещи.
Вот с третьим уже да, сложнее.

Эуг Белл писал(а):
Иногда в тексте есть указание на последовательность, в которой субъект (источник речи) видит объект, о котором он говорит. Например, в русском: "Мальчик вошел в комнату". Сначала мы представляем себе мальчика, потом - как он входит в комнату. "В комнату вошел мальчик" - видим сначала комнату, затем как бы открывающуюся дверь, кто вошел? Ответ: мальчик. Перестановка слов в эсперанто дает ли такой же эффект?

Тема, рема. Знакомо?

Эуг Белл писал(а):
И еще: каким способом достигается передача тех же смыслов в тех языках, в которых перестановка слов запрещена?)

It's John who came here.
То бишь достаточно извращённо. Зато других преимуществ хватает.

_________________
Не бывает ни чисто белого, ни чисто чёрного. Однако жить, навешивая ярлыки, куда проще.
За разнообразие в мире языков: http://vk.com/lingvomir


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 20:26 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Эуг Белл писал(а):
Например, текст "Я иду в школу" не сообщает сведений о ПОЛЕ говорящего. Тогда как фраза "Я шла в школу" - говорит о том, что говорящая женского пола. (Почему в одном случае это говорится, а в другом - нет?)

В данном конкретном случае, так говорится из-за сложившейся языковой традиции русского языка.

Эуг Белл писал(а):
1. В эсперанто в обычной речи указания на пол говорящего нет: "Mi iris...". Но если это может понадобиться? Можно ли в этом случае сказать "Mi irinis...", включив в глагол суффикс -in- ?

Нет. Так сказать нельзя.

Суффикс «-in-» можно применять (т.е. он будет иметь какой-то смысл) только в случае с существительным обозначающим объект (желательно одушевлённый).

Существительное от глагола «iri» будет означать название действия, а не объекта.

Кроме того, если рассматривать русскую фразу: «я шла в школу». То поскольку не существует её «бесполого» аналога, то фактически, в большинстве случаев, упоминание пола НЕ НЕСЁТ НИКАКОЙ ИНФОРМАЦИИ.

Поясню: Информация - это полезные данные обладающие уникальностью (т.е. не банальные). Информационная ценность определяется вариативностью.

Чем больше существует вариантов, комбинаций каких-то данных, тем больше информации содержит каждая конкретная комбинация.

В данном случае хотя и существуют глагольные формы обладающие «половой» окраской: «шёл», «шла». Но выбор этих форм обуславливается исключительно контекстной информацией. (согласование по роду с общим тестом).

В то же время, отсутствие равнозначной нейтральной формы, которая никак не выражала бы половую принадлежность объекта говорит о том, что когда автор писал эту фразу у него не было свободы выбора. Он использовал эту форму не задумываясь, как шаблон продиктованный контекстом.

В этом случае, при переводе на эсперанто (где грамматических родов, как таковых нет) совершенно не нужно как-то передавать пол объекта, пытаясь впихнуть эти данные во фразу. (эти данные будут излишними)

НО !

Возможно такое авторское построение текста, в котором данные о роде объекта, закодированные в форме глагола будут нести уникальную информацию на уровне всего текста.

В таких случаях подходить к переводу нужно индивидуально.

Например, возможны ситуации (коллизии) когда на форме глагола строится вся интрига текста.

И перевод должен-как-то попытаться передать дополнительную смысловую нагрузку с помощью других языковых средств, постаравшись сохранить при этом стилистику текста.

Например:

Разговор между двумя служащими о прибытии нового сотрудника:
- А что он [новый сотрудник] ужё пришёл?
- Пришла!

Перевод:
- Ha, ĉu li jam venis?
- Ŝi - venis!

Или фраза высказываемая в отсутствии предварительной информации, и определяющая, благодаря форме глагола, восприятие всего последующего текста.

Например, гипотетическое начало какого-нибудь «женского романа»:

«Как и все, я хотела, когда-нибудь, найти мужчину своей мечты...»

Понятно, что если никак специально не передать при переводе половую принадлежность говорящего, то из-за отсутствия грамматического рода в эсперанто фраза получится весьма двусмысленной:
«Same, kiel ĉiuj, mi volis iam trovi viron de mia revo...» :D

Поэтому в данном случае, необходимо ввести дополнительные слова и явно проговорить то, что в русском тексте было задано в не явной форме: «Same, kiel ĉiuj ceteraj virinoj, mi volis iam trovi viron de mia revo...»

В принципе, в похожих ситуациях (благодаря повествовательному стилю фразы) возможен широкий выбор форм для перевода.

Так, фразу типа «я шла», если это необходимо, можно сформулировать на эсперанто в виде "Kiel virino mi iris...", "Estis mi virino, kiu iris...".

Leonido писал(а):
.
А почему именно пол? А если захочется рост, возраст, семейное положение?


Здесь мне почему-то вспомнились строчки из песни «Mi memoras» группы «Kajto»:

Mi memoras,
ke mi atendis, kiel knabo,
La revenon hejmen de mia patro.

Форма «kiel knabo» - здесь имеет значение «estante knabo».


Ещё возможно построение интриги, на какой-то оговорке в прямой речи персонажа, который явно пытался скрывать свой пол.

(В последнее время, это стало модной коллизией в некоторых фильмах и книгах) ;)

Здесь задача несколько сложней, т.к. нужно перевести так, чтобы получившаяся фраза кроме смысла соответствовала бы ещё и форме прямой речи.

Т.е. «оговорка» должна органично вписаться в речь и должна выглядеть действительно случайной, а не громоздкой искусственной конструкцией.

Ну и напоследок, вспомню ещё случай, когда в каком-то одном сложном предложении или в каких-то подчинённых предложениях связь между объектами и действиям производится благодаря согласованию формы глагола с родом существительного.
(причём в качестве упоминавшихся в предложении существительных могут выступать как одушевлённые так и неодушевлённые объекты)

Здесь при переводе, в целях более точной передачи информации, можно немного изменить структуру предложения, использовать какие-то вспомогательные слова. В конце-концов - разбить длинные и сложное предложения на более простые и т.п.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 20:47 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Эуг Белл писал(а):
Например, в русском: "Мальчик вошел в комнату".
<...>
"В комнату вошел мальчик"

Здесь в эсперанто играет артикль.

Эуг Белл писал(а):
Перестановка слов в эсперанто дает ли такой же эффект?

Строго говоря, скорее нет чем да. В эсперанто порядок слов свободный, но в родных языках разных эсперантистов может доминировать различный порядок слов.

Поэтому, смысловой акцент возникающий при перестановке слов не будет однозначно ощущаться всеми эсперантоговорящими.

(хотя в теории, за некоторым исключением, акцентирование слов по их позиции должно было бы напоминать русский язык)

Где-то этот вопрос уже обсуждался на форуме.
Эуг Белл писал(а):
(И еще: каким способом достигается передача тех же смыслов в тех языках, в которых перестановка слов запрещена?)


Форма фразы, дополнительные слова, суффиксы или артикли (в зависимости от тех механизмов, которые существуют в тех или иных языках).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 22:55 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Строго говоря, запрета на вставку в глаголы суффикса -in нет. Если можно говорить rideti, то почему нельзя ridini (женско смеяться)?

Se mi inus, mi ridinus.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 23:37 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 27, 2007 21:13 pm
Сообщения: 155
Откуда: Глазов
Leonido писал(а):
Строго говоря, запрета на вставку в глаголы суффикса -in нет. Если можно говорить rideti, то почему нельзя ridini (женско смеяться)?

Se mi inus, mi ridinus.

Суффикс -in- обозначает лицо женского пола, а не глагол женского рода.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2009 23:38 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Leonido писал(а):
Строго говоря, запрета на вставку в глаголы суффикса -in нет. Если можно говорить rideti, то почему нельзя ridini (женско смеяться)?

Se mi inus, mi ridinus.


Ну, за использование «-in» с глаголом конечно не расстреляют.

Вопрос в том будет-ли какой-то смысл в таком глаголе и будет ли это значение однозначно понятно всем носителям языка...

У меня такой уверенности нет.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2009 3:00 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб июл 12, 2008 13:22 pm
Сообщения: 129
Откуда: Москва
Я столкнулся с этим, когда смотрел перевод одного стихотворения А.Ахматовой.
---
Но иным открывается тайна
И почиет на них тишина.
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.
---
Перевод последней фразы.
Mi eksciis pri tio hazarde
Kaj malsanas de tio moment'.
---
Как видно, тут немаловажно, чтобы она была сказана женщиной. Указание, что стихотворение написано Ахматовой, не дает ничего, т.к. тот, от лица кого она говорится - не Ахматова, а лирический герой. (По-моему, у Некрасова я помню какое-то стихотворение, написанное от лица женщины, то есть пол лирического героя не обязательно совпадает с полом автора). Необходимость же именно в этом стихотворении указания на пол лирического героя чисто смысловое. Мужчина не должен от этого знания заболеть. Но действительно можно сказать и по рекомендованной мне схеме: "Я, женщина, наткнулась случайно и заболела". Дальше только проблема переводчика...

_________________
Я виноват уж тем, что хочется мне кушать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2009 12:53 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Эуг Белл писал(а):
Я столкнулся с этим, когда смотрел перевод одного стихотворения А.Ахматовой.
---
Но иным открывается тайна
И почиет на них тишина.
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.
---
Перевод последней фразы.
Mi eksciis pri tio hazarde
Kaj malsanas de tio moment'.


Русский оригинал я нашёл (и даже нашёл интересный его разбор: http://lit.1september.ru/article.php?ID=200104604)

Но перевода, я к сожалению найти не смог.

Судя по приведённому отрывку, там должно было бы быть: «de tiu moment'».

Если у вас есть ссылка на перевод или сам полный текст скиньте пожалуйста сюда.

Эуг Белл писал(а):
Как видно, тут немаловажно, чтобы она была сказана женщиной.
<...>
Необходимость же именно в этом стихотворении указания на пол лирического героя чисто смысловое. Мужчина не должен от этого знания заболеть.

Признаться, я не совсем понял почему так важно подчеркивать пол героя. По моему в данном случае это не важно.

Кстати, тот факт, что в эсперанто нет грамматических родов, можно воспринимать и как огромное достоинство. Ведь сказанный текст является универсальным и может быть равнозначно высказан как мужчиной так и женщиной.

Кроме того, в оригинальных художественных произведениях можно строить интригу на отсутствии в форме высказываний явной ссылки на половую принадлежность говорящего.

Эуг Белл писал(а):
Но действительно можно сказать и по рекомендованной мне схеме: "Я, женщина, наткнулась случайно и заболела". Дальше только проблема переводчика...


Да. В случае если действительно НУЖНО указать половую принадлежность это можно сделать явным образом.

PS: Я прочитал это стихотворение впервые (сначала само стихотворение, а потом его разбор). И честно говоря, я вижу возможность 2 совершенно различных трактовок текста.

Такое часто бывает в стихах. Ясно, что автор имел в виду что-то одно и определённое, но понять это можно только анализирую какую-то дополнительную, фоновую информацию. Из анализа слов текста и их взаимосвязи точное значение часто не понять.

PPS: Кстати, я часто ломаю голову над некоторыми стихами Бродского. Занятно, что от количества прочтений одного и того же стиха часто несколько раз меняется понимание его значения.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2009 21:18 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Stela писал(а):
Leonido писал(а):
Строго говоря, запрета на вставку в глаголы суффикса -in нет. Если можно говорить rideti, то почему нельзя ridini (женско смеяться)?Se mi inus, mi ridinus.
Суффикс -in- обозначает лицо женского пола, а не глагол женского рода.
При глаголе он указывает на женский пол действующего лица. Грамматический род от этого не появляется. Грамматический род и биологический пол разные вещи. Например, немецкое das Mädchen (девочка) слово среднего рода. Как и украинское дiвча (с тем же значением).

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2009 21:46 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Leonido писал(а):
<...>
Leonido писал(а):
<...> ridini (женско смеяться) <...>
<...> При глаголе он указывает на женский пол действующего лица. <...>
Видимо, Вы имеете в виду "указывает на женский пол тех лиц, для которых данный характер выполнения данного действия типичен" (для некоего действия X возможен случай "Li Xinis"), ведь так?

Кажется, такое значение приписывалось подобному употреблению аналогичного аффикса в каком-то эсперантоидном проекте.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 2:01 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 27, 2005 12:48 pm
Сообщения: 145
Hemulo писал(а):
Ещё возможно построение интриги, на какой-то оговорке в прямой речи персонажа, который явно пытался скрывать свой пол.

(В последнее время, это стало модной коллизией в некоторых фильмах и книгах) ;)

Здесь задача несколько сложней, т.к. нужно перевести так, чтобы получившаяся фраза кроме смысла соответствовала бы ещё и форме прямой речи.

Т.е. «оговорка» должна органично вписаться в речь и должна выглядеть действительно случайной, а не громоздкой искусственной конструкцией.


Предположим, не только в последнее время. Например, в"Отеле "У погибшего альпиниста" братьев Стругацких есть эпизод, где главный герой старается разгадать пол собеседника, пытаясь разными уловками заставить его употребить в речи глагол в прошедшем времени. Очень интересно, как может выкрутиться переводчик, чтобы адекватно передать подобный эпизод на Эсперанто?

_________________
Ĉu estonto bezonas nin?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 3:26 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 27, 2007 21:13 pm
Сообщения: 155
Откуда: Глазов
Leonido писал(а):
Stela писал(а):
Leonido писал(а):
Строго говоря, запрета на вставку в глаголы суффикса -in нет. Если можно говорить rideti, то почему нельзя ridini (женско смеяться)?Se mi inus, mi ridinus.
Суффикс -in- обозначает лицо женского пола, а не глагол женского рода.
При глаголе он указывает на женский пол действующего лица. Грамматический род от этого не появляется.

Пока в правилах это не будет зафиксированно, суффикс -in- будет указывать на женский пол значения того слова, к которому он прикреплен. Т.е. если "rido" - "смех", то "ridino" - "смехина", иначе говоря, бессмыслица. Разве что в сказках: "Жил-был смех со своею смехиной".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 13:00 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб май 19, 2007 9:21 am
Сообщения: 377
В слове rid-in-i, предложенном Leonido, суффикс -in- используется не традиционно и должен рассматривться как корень. Но тогда главный корень должен быть на последнем месте и должно быть in-rid-i = ridi ine, ridi kiel ino
Но в начале слова in- похоже на en-


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2009 13:33 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Nomado писал(а):
в"Отеле "У погибшего альпиниста" братьев Стругацких есть эпизод, где главный герой старается разгадать пол собеседника, пытаясь разными уловками заставить его употребить в речи глагол в прошедшем времени. Очень интересно, как может выкрутиться переводчик, чтобы адекватно передать подобный эпизод на Эсперанто?


Ну, писатели вообще извращенцы :) они обычно не задумываются над тем, чтобы их произведения легко переводились на другие языки... ;)

А по поводу того как выкрутиться - нужно конечно голову по ломать непосредственно над текстом. Но уж явно не стоит надеяться, что кто-то может проговориться на эсперанто использовав суффикс «-in-» с глаголом.

Даже если предположить, что такой глагол имел бы какой-то определённый и всем одинаково понятный смысл (в чём я крайне сомневаюсь), всё равно такая конструкция слова в речи - это явное и неоправданное его усложнение.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт фев 17, 2009 3:03 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пн июн 09, 2008 21:43 pm
Сообщения: 2
Откуда: Chernihivo, Ukrainio
Hemulo писал(а):
Судя по приведённому отрывку, там должно было бы быть: «de tiu moment'».
Если у вас есть ссылка на перевод или сам полный текст скиньте пожалуйста сюда.

В последней строке действительно используется «de tiu moment'».

Не знаю где встретил перевод данного стихотворения Эуг Белл, но я с ним сталкивался в учебнике Гончаровой „Язык эсперанто за один месяц“ (стр. 104), оттуда и перепечатываю:

Traduko de Je. Bebenina, O. Dadaev

Nokto, lundo, la dudek unua.
La konturoj de l' urb' en malhel'.
Fantaziis maldilegentulo,
Ke ekzistas la am' sub ĉiel'.

Pro enuo aŭ pro oportuno
Ĉiuj kredas l' fabelon en kor':
Renkontiĝas kaj timas malkunon,
Kantas kantojn pri arda amor'.

Klaras ver' nur por raraj rigardoj.
Kovras ilin mistera silent'.
Mi eksciis pri tio hazarde
Kaj malsanas de tiu moment'.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2009 21:39 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Hm...
Цитата:
Nokto, lundo, la dudek unua.
La konturoj de l' urb' en malhel'.
Fantaziis maldilegentulo,
Ke ekzistas la am' sub ĉiel'.

Pro enuo aŭ pro oportuno
Ĉiuj kredas l' fabelon en kor'

Цитата:
Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут

Leginte la tradukon sen koni la originalon, mi komprenis mise, ke iu maldilegentulo lunde, la dudek unuan, nokte estis fantazianta, ke la amo ekzistas — samkiel preskaŭ ĉiuj kredas la fabelon pri la amo...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт фев 19, 2009 8:27 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб май 19, 2007 9:21 am
Сообщения: 377
leoniĉjo писал(а):
Leginte la tradukon sen koni la originalon, mi komprenis mise, ke iu maldilegentulo lunde, la dudek unuan, nokte estis fantazianta, ke la amo ekzistas — samkiel preskaŭ ĉiuj kredas la fabelon pri la amo...

Sed same oni povas kompreni la rusan tekston, precipe se rusa lingvo ne estas denaska.

Pri traduko de inseksa finaĵo de rusaj verboj en pasinta tempo aŭ aliaj kazoj:
ne trovante alian rimedon, tradukisto povas fari rimarkon, ke rusa verbo havas inseksan finaĵon.
Se Esperanto estas uzata kiel pontlingvo, oni povas aldoni etikedojn:
mi [genro=ina]iris[/genro] al lernejo.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Вс фев 22, 2009 17:12 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт авг 29, 2003 10:14 am
Сообщения: 2881
Откуда: с бугра
Nomado писал(а):
Например, в"Отеле "У погибшего альпиниста" братьев Стругацких есть эпизод, где главный герой старается разгадать пол собеседника, пытаясь разными уловками заставить его употребить в речи глагол в прошедшем времени. Очень интересно, как может выкрутиться переводчик, чтобы адекватно передать подобный эпизод на Эсперанто?
Это довольно просто.
Завести разговор, например, о беременности.
Если собеседник естественным образом скажет что-то типа
Mi [ne] estas/is/os/us graveda
значит женщина.

_________________
Я старый солдат и не знаю слов любви...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Пн фев 23, 2009 0:07 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 27, 2005 12:48 pm
Сообщения: 145
Leonido писал(а):
Nomado писал(а):
Например, в"Отеле "У погибшего альпиниста" братьев Стругацких есть эпизод, где главный герой старается разгадать пол собеседника, пытаясь разными уловками заставить его употребить в речи глагол в прошедшем времени. Очень интересно, как может выкрутиться переводчик, чтобы адекватно передать подобный эпизод на Эсперанто?
Это довольно просто.
Завести разговор, например, о беременности.
Если собеседник естественным образом скажет что-то типа
Mi [ne] estas/is/os/us graveda
значит женщина.

Гм. Но в упомянутом произведении предмет разговора был вполне определенный.

_________________
Ĉu estonto bezonas nin?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Свойства "наблюдателя"
СообщениеДобавлено: Пн фев 23, 2009 19:01 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Leonido писал(а):
Это довольно просто.
Завести разговор, например, о беременности.
Если собеседник естественным образом скажет что-то типа
Mi [ne] estas/is/os/us graveda
значит женщина.

Ne esti и ne povi esti - разные вещи, ага?

_________________
Не бывает ни чисто белого, ни чисто чёрного. Однако жить, навешивая ярлыки, куда проще.
За разнообразие в мире языков: http://vk.com/lingvomir


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 51 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group