Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт май 23, 2019 20:37 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 46 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Sufikso -in- kun verboj.
СообщениеДобавлено: Пт июн 12, 2009 10:54 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 16:55 pm
Сообщения: 564
Откуда: Iĵevsko
Ĉu estas eble uzi inigan sufikson por aldoni virinecan sencon al verboj?

Ekzemple : irini, plorini, kuirini, histerini (pardonon pro ekzemploj, unuaj aperintaj en mia kapo).

Al mi ŝajnas tio logika kaj sencohava, ni ja uzas -eg- ambaŭ por verboj kaj substantivoj.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Sufikso -in- kun verboj.
СообщениеДобавлено: Пт июн 12, 2009 11:41 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
maristo писал(а):
Ĉu estas eble uzi inigan sufikson por aldoni virinecan sencon al verboj?

Ekzemple : irini, plorini, kuirini, histerini (pardonon pro ekzemploj, unuaj aperintaj en mia kapo).


Tiu demando jam estis ĝissate pridiskutita ie en la forumo.
Bedaŭrinde, nun mi ne trovis tiun branĉon.

Se kurte rezulti la diskuton: «Ne eblas! Ĉar in-formo de verboj ne havas iun klaran sencon.»

Fakte mi ne volas deŭrigi tiun diskuton, ĉar ĉio kio eblas jam estis dirita (necesas nur trobi la temon).

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июн 12, 2009 15:33 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 09, 2007 10:50 am
Сообщения: 308
Откуда: 56°oriente, 58°norde
Uzu kiam vi volas, sed komence traduku la frazon: "Mi irinos en bazaron, aĉetinos iom varon".

_________________
В научных вопросах ссылки на уголовный кодекс неуместны!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Sufikso -in- kun verboj.
СообщениеДобавлено: Пт июн 12, 2009 16:58 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Jen mi trovis la temon:
http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=5346

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Sufikso -in- kun verboj.
СообщениеДобавлено: Пт июн 12, 2009 18:54 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Поскольку эта тема обсуждается параллельно и в обсуждении группы эсперанто (vKontakte), я дам здесь ссылку и продублирую своё сообщение.
http://vkontakte.ru/topic-48182_21767769

Hemulo писал(а):
Да нет, как уже было упомянуто в той теме на которую я дал ссылку в предыдущем сообщении, проблема с употреблением суффикса «-in-» с глаголами заключается в том, что у таких слов не существует какого-то единого логичного значения.

Человек встретивший такую форму, во-первых, скорей всего вообще не поймёт такого прикола, а во-вторых даже если поймёт что тут использован суффикс «-in-» не сможет понять в точности какое именно значение вкладывал автор в это слово.
Что должно значить слово «parolini»?
Есть несколько вариантов:

1) Говорить будучи женщиной
2) Говорить по женски
3) быть женщиной в разговоре (например, упоминаться в разговоре в качестве женщины, или играть в процессе разговора роль которую обычно в разговорах играют женщины)

Причём, из строгого анализа вытекает именно третий вариант.

Собственно, основная часть такого сложного слова это *ini, а поскольку корень «in» является существительным корнем (осн форма «ino»), то глагол произведённый из этого слова будет не транзитивным и означать «esti ino».

Таким образом «parolini» это дословно расшифровывая грамматическую форму: «esti ino de parolo». (быть женщиной разговора)

По поводу «inparoli» это уже бдиже к заданому смыслу, т.к. определяющий корень здесь глагольный «parol-», но всё равно, это слово не лучше в плане своего значения, чем гипотетическое «женскогово́рить». Т.е. здесь сохранится неоднозначность:

«Женско говорить» или «говорить женщине»

Да и вообще, это как-то неблагозвучно звучит.

Для передачи заданного смысла «глагол выражающий "женскость, жентсвенность" действия» я использовал бы такие однозначные формы:
«inece paroli», «ineske paroli», «insimile paroli», «inmaniere paroli».

В крайнем случае, можно сказать «inecparoli».

Причём суффикс «-ec-» мне кажется крайне необходимым, т.к. он снимает неоднозначность.

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 14, 2009 14:19 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 1:12 am
Сообщения: 29
Откуда: Niĵni-Novgorodo
Тоже скопирую...

Если уж на то пошло, было бы скорее inparoli, а не parolini.
Потому что hundbleki, а никак не blekhundi.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 14, 2009 15:55 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Да? А почему тогда не inviri? ;)

_________________
Не бывает ни чисто белого, ни чисто чёрного. Однако жить, навешивая ярлыки, куда проще.
За разнообразие в мире языков: http://vk.com/lingvomir


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 14, 2009 16:35 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 1:12 am
Сообщения: 29
Откуда: Niĵni-Novgorodo
А что такое inviri? Virini, что ли? И что значит такой глагол?

Обсуждаемый глагол "плакать, КАК женщина" должен быть аналогичен по строению глаголу "кричать, как собака", то есть, -in- в данном случае не суффикс, а корень в сложном слове. Как hundbleki, так и inplori, ибо "главный" корень стоит в конце сложного слова.

В слове же hundino всё интереснее - имхо, тут нет "определяющего" корня, что ли... Что важнее в этом слове - что hund или что in? Мне кажется, сам по себе вопрос странно звучит.
Конечно, порядок суффиксов в существительных играет также огромную роль (ср. bovidino-тёлка и "bovinido"-"сын коровы-самки", слово, к-рое логически не будет ничем от bovido отличаться) - суффикс, стоящий раньше, если так можно выразиться, "подчиняется" стоящему позже. Но в слове hundino странно спрашивать, "что главнее" - обращаю внимание - для "кобеля" там будет virhundo, всё же. Может быть, здесь дело в традиции.
А в глаголах - см. выше, там ответ на "что делать" как правило ставится в конце, а "как делать", если в то же сложное слово включают - он в начале.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 14, 2009 19:22 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 09, 2007 10:50 am
Сообщения: 308
Откуда: 56°oriente, 58°norde
Вот-вот, вроде бы плановый язык, а как копнёшь - традиции. То есть, Эсперанто - это язык тусовки. И в этом смысле уже стал естественным языком. А что, народы - это ведь тоже по существу тусовки, оттого у них и язык внутри народа общий.

Но я думаю, смысл вопроса, о котором идёт речь, такова: как перевести на Эсперанто
1) анекдот:
- Как отличить зайца от зайчихи?
- Очень просто: ловишь, а потом отпускаешь. Если побежал - значит заяц. А если побежала - значит, зайчиха.


2) песню:
Я на горку шла
Тяжело несла
Уморилась, уморилась, уморилася


3) песню:
Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться?
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

_________________
В научных вопросах ссылки на уголовный кодекс неуместны!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 14, 2009 21:55 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 1:12 am
Сообщения: 29
Откуда: Niĵni-Novgorodo
kapriculo писал(а):
1) анекдот:
- Как отличить зайца от зайчихи?
- Очень просто: ловишь, а потом отпускаешь. Если побежал - значит заяц. А если побежала - значит, зайчиха.



Ну, тут, имхо, можно просто: "se li ekkuris... se ŝi ekkuris..."


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2009 18:10 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Stephan S писал(а):
В слове же hundino всё интереснее - имхо, тут нет "определяющего" корня, что ли... Что важнее в этом слове - что hund или что in? Мне кажется, сам по себе вопрос странно звучит. Но в слове hundino странно спрашивать, "что главнее" - обращаю внимание - для "кобеля" там будет virhundo, всё же. Может быть, здесь дело в традиции.

Есть четыре суффикса: aĉ, in, et, eg, - употребление которых не соответствует принципу "определяющее перед определяемым". Видимо, дядя Заменгоф не загадывал так далеко, когда создавал систему аффиксов, только и всего.

А вопрос действительно звучит странно. Собака (какая?) женского пола, а не женщина (какая?) собачьей разновидности. :)

_________________
Не бывает ни чисто белого, ни чисто чёрного. Однако жить, навешивая ярлыки, куда проще.
За разнообразие в мире языков: http://vk.com/lingvomir


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2009 19:06 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 1:12 am
Сообщения: 29
Откуда: Niĵni-Novgorodo
Спасибо за дополнение!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 17, 2009 12:10 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2580
Откуда: Moskva
Stephan S писал(а):
А что такое inviri? Virini, что ли? И что значит такой глагол?

Обсуждаемый глагол "плакать, КАК женщина" должен быть аналогичен по строению глаголу "кричать, как собака", то есть, -in- в данном случае не суффикс, а корень в сложном слове. Как hundbleki, так и inplori, ибо "главный" корень стоит в конце сложного слова.

В слове же hundino всё интереснее - имхо, тут нет "определяющего" корня, что ли... Что важнее в этом слове - что hund или что in? Мне кажется, сам по себе вопрос странно звучит.
Конечно, порядок суффиксов в существительных играет также огромную роль (ср. bovidino-тёлка и "bovinido"-"сын коровы-самки", слово, к-рое логически не будет ничем от bovido отличаться) - суффикс, стоящий раньше, если так можно выразиться, "подчиняется" стоящему позже. Но в слове hundino странно спрашивать, "что главнее" - обращаю внимание - для "кобеля" там будет virhundo, всё же. Может быть, здесь дело в традиции.
А в глаголах - см. выше, там ответ на "что делать" как правило ставится в конце, а "как делать", если в то же сложное слово включают - он в начале.
В общем, всё так, хотя надо бы уточнить. Не забываем, что -in- всё-таки суффикс, а не корень.
В слове hundino он используется как любой обычный суффикс, и всё. С глаголами этот суффикс, разумеется, не используется - из-за бессмысленности такого сочетания.
Но иногда -in- может выполнять роль корня. И тогда уже к нему применимо всё то же, что и к корням.
В принципе, такое возможно для любого аффикса. Где корень в слове aliĝilo?
Слово "inplori" я себе представить могу (конечно, только в художественной литературе), оно не противоречит нормам именно потому, что здесь -in- в роли корня, а не суффикса.
Artem писал(а):
Есть четыре суффикса: aĉ, in, et, eg, - употребление которых не соответствует принципу "определяющее перед определяемым". Видимо, дядя Заменгоф не загадывал так далеко, когда создавал систему аффиксов, только и всего.
А вот тут не соглашусь. Есть ТРИ таких суффикса: aĉ, et, eg. В солидных книгах это подробно описано.
Цитата:
А вопрос действительно звучит странно. Собака (какая?) женского пола, а не женщина (какая?) собачьей разновидности. :)
Да какая разница? Есть же переносный смысл.
"Мама, он меня сукой обозвал!" (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 17, 2009 18:49 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Valentin_Melnikov писал(а):
Artem писал(а):
Есть четыре суффикса: aĉ, in, et, eg, - употребление которых не соответствует принципу "определяющее перед определяемым". Видимо, дядя Заменгоф не загадывал так далеко, когда создавал систему аффиксов, только и всего.
А вот тут не соглашусь. Есть ТРИ таких суффикса: aĉ, et, eg. В солидных книгах это подробно описано.

Я не знаю, как определять солидность книги :), но в паре virbovo и bovino кто-то явно прихрамывает. ;)

_________________
Не бывает ни чисто белого, ни чисто чёрного. Однако жить, навешивая ярлыки, куда проще.
За разнообразие в мире языков: http://vk.com/lingvomir


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июн 18, 2009 18:31 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2580
Откуда: Moskva
Artem писал(а):
Я не знаю, как определять солидность книги :), но в паре virbovo и bovino кто-то явно прихрамывает. ;)
Однако же за 120 лет это никого (кроме двинутых феминисток и заумных теоретиков, не удосужившихся выучить э-о до практического применения) не напрягает...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июн 19, 2009 18:07 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 27, 2007 21:13 pm
Сообщения: 155
Откуда: Глазов
kapriculo писал(а):
... как перевести на Эсперанто ...
3) песню:
Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться?
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

У меня есть вот такой перевод (не знаю чей):
Цитата:
Ho, se nur mi povus
Al la kverko veni,
Kaj per miaj branĉoj
Liajn ĉirkaŭpreni.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 22, 2009 13:25 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб май 19, 2007 9:21 am
Сообщения: 377
Mi havas alian varianton de "Maldika sorpo" el Turista Kantaro, traduko de Lubjanovskij.
Цитата:
Kial, sorp' amara,
Tremas vi ĉe vojo,
Kial klinas kara
Branĉojn en malĝojo?

Kaj ĉe kamp' tritika
Ĉe river' najbara
Staras kverk' fortika,
Ankaŭ ja senpara.

"Ho, se mi sukcesus
Al la kverk' transiri,
Mi por ĉiam ĉesus
Tremi kaj sopiri.

Mi per branĉoj miaj
Brakus lin impete
Kun folioj liaj
Frustrus mi diskrete.

Sed ne povas sorpo
Kun la kverko nesti:
Por eterne orfo
Devas sola resti.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 22, 2009 15:24 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
Я бы сказал, что сорпо, это одна ягодина рябины. Это все равно что яблоню назвать pomo, хотя возможно у пилгера и написано иначе... Не знаю не смотрел...

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 22, 2009 15:36 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
Я бы сказал, что сорпо, это одна ягодина рябины. Это все равно что яблоню назвать pomo


Ага. Деревья это «sorparbo» или «sorpujo».
Причём, первый вариант — более современный, а второй — более классический (возможно даже немного архаичный).

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 22, 2009 16:35 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
Упс, только у меня сайт Пилгера исчез?:-( http://www.geocities.com/wfpilger/ -- там возможно было написано про растение сорпо (кажется подобными косяками Пилгер страдал)

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 22, 2009 20:20 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср июл 23, 2008 7:29 am
Сообщения: 48
Откуда: novosibirsko
Если верить словарю Бокарева 1982 года, то sorpo - рябина(дерево), a sorpofrukto - рябина (ягода).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 22, 2009 20:54 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
vinni писал(а):
Если верить словарю Бокарева 1982 года, то sorpo - рябина(дерево), a sorpofrukto - рябина (ягода).

Ну у Бокарёва в словаре тоже бывали косяки. Некоторые из них были исправлены в более поздних редакциях.

Так, например, из Бокарёва в eVortaro:
Цитата:
sorp•o*
ряби́на (ягода);
sorp•uj•o
бот. ряби́на (дерево).


Или в ReVo:

Цитата:
sorpo
La super: drupo de (birda) malprt: sorpujo .
Angla traduko: sorb

sorparbo, sorpujo

(botaniko)

Genro el familio super: rozacoj (Sorbus), de arbedoj kaj arboj sen pikiloj, simplaj aŭ plumaj folioj, ofte kun lana malsupra flanko, kun floroj aranĝataj en umbelaj panikloj kaj bero- aŭ piroformaj drupoj:

eĉ malgranda beleta sorparbo enigis tie radikojn kaj staris gracie kaj elegante alte supre en la mezo de la maljuna saliko (Fab3, ĉio sur sian gustan lokon!; ) ;
doma sorpujo (kun pirformaj fruktoj);
Sorbus domestica birda sorpujo (kun oranĝ- ĝis ruĝkoloraj fruktoj uzeblaj por marmelado kaj kompoto);
Sorbus aucuparia blanka sorpujo. Sorbus aria.

Belarusa traduko: рабiна
Rusa traduko: рябина

Fab3: Fabeloj, vol. 3 [H. C. Andersen] Esp. Centra Librejo; Parizo; 1932; http:\\www.uni-leipzig.de\esperanto\texte\bibl\fabeloj3\


Честно говоря, я не всё понял из того что написано в ReVo, в частности, каково значение английского слова «sorb»?
Словарь Яндекса перевёл «sorb» с английского как: «рябина; ягоды рябины». Но это не очень-то и помогло.

С другой стороны реальные примеры употребления процитированные в ReVo показывают, что для дерева штатно используются слова «sorparbo» и «sorpujo».

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 46 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Re, la sufikso

Artem

14

4621

Пн сен 29, 2008 11:26 am

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Sufikso -oz

marato

8

3981

Чт апр 11, 2013 15:54 pm

marato Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Kion signifas la sufikso -iv?

Maksim

7

3619

Вс ноя 14, 2004 19:40 pm

glawen (гость) Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. -igx- kun verboj

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

Maksimo

45

23884

Сб янв 21, 2006 5:41 am

Ursego Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group