Ŝak' писал(а):
Тут дело в том, что эсперанто вполне разделяет понятия начинать и начинаться. Так что вопрос не в переходности а в смысле. Поэтому и непереходный глагол объявить переходным также трудно. Это тоже зачеркивает литературу
Nu, certe! Mi eraris. Опять я дал маху. Спасибо за разъяснение, Шако! Действительно, "начинать" и "начинаться" - это ж не одно и то же...
Estas komencanto mi...
Hm...
Ekanto... Inter-alie, kial oni ne parolas "ek-anto"?
Цитата:
Кстати если бы существовал глагол eki = komenciĝi до приставки, то приставка бы означала как раз то, что мы и имеем
Если я "начинающий", то ведь я не обязательно начинаю что-то и там кого-то. Начинающий - он начинает действие.
Стало быть
Se mi komencis la lernadon, do mi estas komencanto. Sed se mi ekis lerni, do mi ekas lerni. Kvazaŭ logike. Ĉu aŭ denove eraris mi?
Но, как бы там ни было, вот что тут для меня интересно. До сих пор я думал, что инфинитив не выражает собой ничего другого, кроме действия. И мне думалось, что в европейских языках (включая Эсперанто)инфинитив как таковой - это грамматическая избыточность. На самом деле он всегда может быть заменен отглагольным существительным, выражающим действие.
"Хочу кушать" = "хочу еду (еда не в смысле "пища", а в смысле "процесс питания").
Tio estas, fari = farado. Egale, serte, nur laŭ semantiko, ne laŭ gramatiko.
А теперь возникло крупное подозрение, что инфинитив скорее ближе к наречию
Tio estas, fari = far-e. Se, certe, iu povus diri tie "fare"-n. Pli korekte: fari = farante. Egale, ree, nur laŭ semantiko, ne laŭ gramatiko.
Потому-то, быть может, к "eki" легко цепляется как инфинитив, так и наречие. Просто потому, что это по смыслу одно и то же. Может, я тут и неправ...
Во всяком случае, возникло серьезное подозрение, что инфинитив по смыслу отличается от отглагольного существительного, обозначающего действие. Именно по смыслу. Хотя я пока не могу уловить эту разницу умом.