Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вс авг 18, 2019 14:29 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 27 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 07, 2012 20:00 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
Hemulo писал(а):
Вероятно эти слова могут означать, что у Вас слишком много свободного времени... :lol:

Евгений Ваганович, не рвите баян: он денег стоит.

_________________
Estas mi fundamentisto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июл 20, 2012 18:04 pm 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
Hemulo писал(а):
Mevo писал(а):
Brutte и nette действительно являются Заменгофовыми. NPIV вполне рационально и просто предлагает заменять их на malnete и nete. :)

Я не очень хорошо представляю себе все терминологические тонкости, но могу предположить, что возможно "malnete" не является точным эквивалентом для обозначения "brutte".

А вы почитайте словарные толкования :). Это именно, что одно и то же.

Hemulo писал(а):
Mevo писал(а):
Уж лучше омоним, чем монстрик ŭato.
Мне слово "ŭato" тоже как-то не нравится, но какая-то логика в такой форме всё-таки есть. Сокращённое обозначение величины обычно записывается одной или двумя буквами. В этом смысле "V" - это вольт (В), а W - это ватт (Вт).

Не вижу совершенно никакой логики. Washington на эсперанто - это исключительно Vaŝingtono, а не какой не Ŭaŝington. Не вижу причин, почему Watt должен называть на эсперанто Ŭatto, а не Vatto/vato.

Для физических обозначений ничто не мешает и в эсперанто использовать сокращение W. Язык физических формул, как мне кажется, имеет мало общего с языком как таковым. NPIV, к слову, так прямым текстом и пишет: vato. Unuo de povo en la internacia sistemo de mezurunuoj (SI); simb.: W. И все живы :).

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июл 22, 2012 3:09 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Mevo писал(а):
Hemulo писал(а):
возможно "malnete" не является точным эквивалентом для обозначения "brutte".

А вы почитайте словарные толкования :). Это именно, что одно и то же.


Словарные статьи по терминам иногда пишут не специалисты в предметной области. Поэтому слепо доверять тому что словари исчерпывающе описывают совершенно все термины не стоит. 8)

А поскольку я не являюсь специалистом в этой области :zam:, то просто говорю, что не могу выносить своего суждения в этом вопросе.

Я взглянул :trud: в словарь Кондратьева (Проверил и в NPIV, в целом всё совпадает, но у Кондратьева менее запутано изложено).

В словаре Кондратьева написано:

Цитата:
brutt/e бру́тто (с тарой = kuntare, malnete);


смотрим дальше:
Цитата:
mal/net||a
1. черново́й;
~a manuskripto чернова́я ру́копись;

2. тех. гру́бый (недостаточно точно обработанный по поверхности, шершавый, неровный);

3. спец. нечи́стый, гря́зный (сосчитанный вместе с приложением, включающий не относящиеся к делу дополнения);
~a pezo нечи́стый вес, вес бру́тто, вес с та́рой
(= kuntara pezo);
~a salajro «гря́зная» зарпла́та, зарпла́та без учёта
вы́четов;
~a profito «гря́зная» при́быль, при́быль без учёта
изде́ржек;
~e
1. на́черно, вче́рне;
~e skribita letero на́черно напи́санное письмо́;

2. тех. нечи́сто;
~e prilaborita surfaco нечи́сто обрабо́танная
пове́рхность;

3. спец. нечи́сто, с приложе́нием; гря́зным ве́сом;
~e mezurita pezo нечи́сто изме́ренный вес,
изме́ренный с та́рой вес (= kuntare mezurita
pezo, brutte mezurita pezo);
~o чернови́к;
~aĵ/o см. ~o.


Какое-то получается перегруженное значениями слово. Как-то не по феншую, что ли... ;)

В словаре упоминается корневое понятие:

Цитата:
nett/e не́тто (без тары = sentare, nete);


Важно, что для слова "nette" упоминается как синоним "nete", а для слова "brutto" слово "malnete" (похоже так и да, эти формы употребимы).

Но ещё важнее, что и для слова "brutte" и для слова "nette" приводятся вполне нормальные и понятные формы "kuntare" и "sentare". (ну разьве не красота)

По поводу слова "taro" у Кондратьева есть статья:

Цитата:
tar||o I вес упако́вки, вес та́ры;
~i vt определя́ть вес упако́вки.

tar/o II бот. та́ро (= manĝebla kolokazio).


Тут я впервые столкнулся с такой штукой как "съедобная колоказия", но первое значение слова меня вполне устраивает. А то, что где-то в Океании, Юго-Восточной Азии и Африке существует растение, таитянская форма яванского названия которого является омонимом к слову обозначающему "вес упаковки", как мне кажется имеет не очень существенное значение.

Итог: :idea:
Зачем париться со словами типа "brutte", "nette", "nete", "malnete" или "malnette", если есть вполне логичные, на мой взгляд формы:

"kuntare", "sentare" и даже слово "taro".

Варианты возможного употребления:
"kuntara maso", "sentara pezo", "taro de iu varo"

Если не нравится слово "taro" (хотя в NPIV оно помечено как Заменгофовское), можно поиграться со словом "pakumo", или корнем "pak-"...

Однако, внезапно, :gluk: я взглянул в русское определение слов "брутто" и "нетто" и с удивлением увидел такие значения:
Цитата:
Не́тто (итал. netto — чистый) — антипод брутто, означает нечто очищенное от лишнего:
- масса товара без упаковки, тары и тому подобного;
- цена товара с вычетом скидок;
- чистый доход с вычетом всех расходов и др.


Цитата:
Брутто (итал. brutto — плохой) — антипод нетто, означает нечто, неочищенное от лишнего: масса товара с упаковкой, доход без вычета издержек и т. п.


А ещё меня удивило что существуют такие понятия как:
Цитата:
Нетто-премия — часть страховой премии, предназначенной непосредственно для покрытия ущерба. Нетто-премия является главной составной частью брутто-премии

и
Цитата:
Брутто-премия (англ. gross premium) - полная сумма страхового взноса (страховой премии), которую уплачивает страхователь страховщику в соответствии с договором страхования.


Эвона как оно ... :shock: Вот может почему у слов с корнем "net-" в словаре упомянуто столько значений?

Думаю, что на эсперанто это тоже можно как-то выразить, но в этом смысле слова производные от "taro" или "pak-" вряд ли подойдут.

Хотя я всё же не совсем уверен что слова "neta premio" или "malneta premio" тут тоже подойдут.

Хм... под конец я уже запутался :herbo:

Мне, как-то, не хватает эсперантоязычных контекстов употребления...

Mevo писал(а):
Не вижу причин, почему Watt должен называть на эсперанто Ŭatto, а не Vatto/vato.

Для физических обозначений ничто не мешает и в эсперанто использовать сокращение W.


Да я тут в принципе и не против, меня это никак не напрягает. Я имел в виду, что когда вводили слово "Ŭato" то имели определённую логическую аргументацию для этого.

Но, как я уже упоминал, слово "ŭato" мне по форме не нравится, т.к. обозначение "Ŭ" подобно "W" или "Вт" никакого удобства не приносит. Пусть уж будет обозначение "W".

Кстати, форма "vatto" кажется совершенно лишней, когда есть форма "vato".:roll:

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт окт 11, 2012 13:14 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт окт 11, 2012 13:13 pm
Сообщения: 1
Откуда: Россия Москва
Какая разница, ватт или ўатт (а по уму, здесь должно быть правило заимствований, и сформулировать его - задача самого Заменгофа). Вот "ват" можно спутать с ватой.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт окт 11, 2012 21:50 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
Hemulo писал(а):
Эвона как оно ... :shock: Вот может почему у слов с корнем "net-" в словаре упомянуто столько значений?


Ит. netto «чистый» < лат. nitidus «лоснящийся», глагольное прилагательное от nitēre «лосниться».

Но эсперантское слово заимствовано, однако, из французского net, того же происхождения и значения.

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 27 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group