Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт июн 18, 2019 20:22 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Проспаться
СообщениеДобавлено: Вт июн 19, 2012 21:38 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 16:55 pm
Сообщения: 564
Откуда: Iĵevsko
Как перевести? Satdormiĝi - выспаться, звучит слишком доброжелательно. А мне нужно перевести фразу "иди проспись". :(

dormsobriĝu:?:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 19, 2012 22:09 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
Во-первых, satdormi.

Во-вторых, iru dormi por sobriĝi.

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 19, 2012 22:11 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 16:55 pm
Сообщения: 564
Откуда: Iĵevsko
Vertaler писал(а):
Во-первых, satdormi.

Во-вторых, iru dormi por sobriĝi.


Да, раз уж одним словом не получиться... :(


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 20, 2012 9:41 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3723
Одним таки вряд ли... Видела такую фразу: fordormi sian vinon.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 20, 2012 9:49 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
maristo писал(а):
Vertaler писал(а):
Во-первых, satdormi.

Во-вторых, iru dormi por sobriĝi.


Да, раз уж одним словом не получиться... :(


Русское иди сделай что-л. не подразумевает в общем случае призыва куда-либо топать, иди там — просто побудительная частица.
Проспаться в значении «протрезветь», по-моему, проще перевести просто как sobriĝi — когда человека просят «проспаться», в большинстве случаев просящему до лампочки, каким образом просимый протрезвеет.

То есть, в обоих примерах требуется контекст, чтобы корректнее перевести.

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 20, 2012 9:51 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
skirlet писал(а):
Одним таки вряд ли... Видела такую фразу: fordormi sian vinon.


Fordormi vinon el si. Pogute.

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Последний раз редактировалось Wolliger Mensch Ср июн 20, 2012 12:40 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 20, 2012 11:48 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 16:55 pm
Сообщения: 564
Откуда: Iĵevsko
Wolliger Mensch писал(а):
maristo писал(а):
Vertaler писал(а):
Во-первых, satdormi.

Во-вторых, iru dormi por sobriĝi.


Да, раз уж одним словом не получиться... :(


Русское иди сделай что-л. не подразумевает в общем случае призыва куда-либо топать, иди там — просто побудительная частица.
Проспаться в значении «протрезветь», по-моему, проще перевести просто как sobriĝi — когда человека просят «проспаться», в большинстве случаев просящему до лампочки, каким образом просимый протрезвеет.

То есть, в обоих примерах требуется контекст, чтобы корректнее перевести.


Полная фраза:

- Посади их в карцер, пусть проспятся.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 20, 2012 12:41 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
maristo писал(а):
Полная фраза:

- Посади их в карцер, пусть проспятся.


Зачем? Они не выспались? Они пьяны? Фраза не прояснила ситуации. В таком случае — только satdormi.

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 20, 2012 12:59 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 16:55 pm
Сообщения: 564
Откуда: Iĵevsko
Wolliger Mensch писал(а):
maristo писал(а):
Полная фраза:

- Посади их в карцер, пусть проспятся.


Зачем? Они не выспались? Они пьяны? Фраза не прояснила ситуации. В таком случае — только satdormi.


Да, в стельку пьяные они. :lol: Разговор в полицейском участке.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 20, 2012 13:00 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2580
Откуда: Moskva
maristo писал(а):
Полная фраза:

- Посади их в карцер, пусть проспятся.
Ŝlosu ilin en karcero, ĝis ili sobriĝos.

aŭ:

...ke ili sobriĝu.

Спать при этом совершенно необязательно, пмсм, опьянение со временем проходит независимо от сна и бодрствования, просто во сне кажется, что время идёт быстрее.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Проспаться
СообщениеДобавлено: Пт июл 06, 2012 3:03 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
maristo писал(а):
Как перевести? Satdormiĝi - выспаться, звучит слишком доброжелательно. А мне нужно перевести фразу "иди проспись". :(

Iru (dormi kaj) malebriiĝi!

Фрагмент в скобках необезателен.

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт авг 16, 2012 10:22 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
maristo писал(а):
Vertaler писал(а):
Во-первых, satdormi.

Во-вторых, iru dormi por sobriĝi.


Да, раз уж одним словом не получиться... :(

а зачем одним словом? :shock:

это же не венгерский что бы всю фразу в одно слово заталкивать


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт авг 16, 2012 10:25 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
Тут и Валя и Мево правы.

Ŝlosu lil por ili sobiĝi (malebriiĝu) типа того


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group