Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт июн 18, 2019 11:11 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вс июл 15, 2012 18:03 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Я заметил, что не знаю, как передать этот смысл на Эсперанто. Вариантов много, но все они как бы не совсем.

Ĉe la tempo? Ĉe la tempon? Je la tempo? Je la tempon?

By the time - на английском. Понятно, фразеологизм.
На токипоне (!) могу точно выразить: tenpo ni li kama la

На Эсперанто - сомневаюсь, не уверен.
Прошу помочь.


Последний раз редактировалось palaman Пн июл 16, 2012 22:41 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июл 15, 2012 18:20 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
Цитата:
6) Каждый предлогъ имѣетъ опредѣленное по­стоянное значеніе; если же нужно употребить пред­логъ, а прямой смыслъ не указываетъ, како́й именно, то употребляется предлогъ je, который самостоя­тельнаго значенія не имѣетъ (Примѣры: ĝoj͵i je tio радоваться этому; rid͵i je tio смѣяться надъ этимъ; enu͵o je la patr͵uj͵o тоска по родинѣ и т. п. Яс­ность отъ этого не страдаетъ, потому что во всѣхъ языкахъ въ этихъ случаяхъ употребляется какой угодно предлогъ, лишь бы обычай далъ ему санк­цію; въ интернаціональномъ же языкѣ санкція на всѣ подобные случаи дана одному предлогу je). Вмѣсто предлога je можно также употребить ви­нительный падежъ безъ предлога.

_________________
Estas mi fundamentisto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн июл 16, 2012 1:03 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
Контекст?
Пока вижу ĝis

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июл 16, 2012 22:48 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Ну, типа

К тому времени, когда у тебя это наконец получится, ты будешь уже седым старичком.

(придумал пример на ходу)
Началось, собственно, с английского

by the time he got to the point

Я переводил это на русский и (как весгда) заодно на Эсперанто.
И вдруг понял, что на русском я сказать это могу и на токипоне - легко. А вот на Эсперанто выходит очень уж громоздко:

kaim venis la tempo ke li atingis la punkton

Стал спрашивать - оказалось, что на французском тоже нет такой специальной конструкции. Француз не припомнил ничего адекватного. А вот в английском и русском - есть.
И на токипоне, как ни странно - tempo ni li kama la - хотя на токипоне громоздко, но там часто бывает громоздко - это естественная расплата за легкость изучения.

Но вот Эсперанто - я удивлен. Должно что-то быть. Значит, у меня пробел в образовании.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июл 16, 2012 23:44 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
palaman писал(а):
К тому времени, когда у тебя это наконец получится, ты будешь уже седым старичком.
antaŭ?

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 17, 2012 0:29 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 21:59 pm
Сообщения: 356
«Kial vi finfine sukcesos, vi jam iĝos grizhara maljunulo.»

Ĉu tiu ĉi traduko ne sufiĉas? Ja laŭvorta traduko ofte estas nek bona, nek eĉ ebla.


Последний раз редактировалось nerus-slovar Вт июл 17, 2012 1:11 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 17, 2012 0:35 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
nerus-slovar писал(а):
«Kial vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»


Nun tien ĉi venus idisto kaj mokus pri la nekapableco de esperantistoj distingi pronomajn adverbojn de sia lingvo…

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 17, 2012 1:19 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 21:59 pm
Сообщения: 356
Wolliger Mensch писал(а):
Nun tien ĉi venus idisto kaj mokus pri la nekapableco de esperantistoj distingi pronomajn adverbojn de sia lingvo…

Jes, mi ne povas ilin distingi, ĉar mi ne scias, kio estas «pronoma adverbo». Tamen tiu nescio ja tute ne malhelpas al mi uzi la lingvon :D Sed ĉu la traduko, proponita de mi, ne taŭgas?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 17, 2012 7:44 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб май 19, 2007 9:21 am
Сообщения: 377
nerus-slovar писал(а):
Jes, mi ne povas ilin distingi, ĉar mi ne scias, kio estas «pronoma adverbo». Tamen tiu nescio ja tute ne malhelpas al mi uzi la lingvon :D Sed ĉu la traduko, proponita de mi, ne taŭgas?

«Kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»
Kia, kio, kiu - estas (demandaj) pronomoj.
Sed kie, kiel, kial, kiam ne estas pronomoj, sed adverboj, demandaj adverboj.
Ankaŭ estas tie, tiel, tial, tiam - montraj adverboj.
Kune demandaj adverboj, montraj adverboj k.t.p. estas pronomaj adverboj
(aŭ alie nomate, korelativaj adverboj)
Kune kun korelativaj pronomoj ili estas korelativoj kaj faras tabelon de korelativoj. Ĉiuj ĉeloj en Esperanta korelativa tabelo estas plenigita per regulo sen esceptoj - male en la rusa, la angla kaj Ido.
La traduko povas esti precizitigjta per per vortoj proponitaj de Ŝak:
«Ĝis kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»
«Antaŭ kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 17, 2012 21:38 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 21:59 pm
Сообщения: 356
Матюшов писал(а):
La traduko povas esti precizitigjta per per vortoj proponitaj de Ŝak:
«Ĝis kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»
«Antaŭ kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»

Mi proponus ankaŭ varianton:
«Tiam, kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июл 20, 2012 17:55 pm 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
palaman писал(а):
Ну, типа

К тому времени, когда у тебя это наконец получится, ты будешь уже седым старичком.

NPIV упоминает использование простого al в этом смысле, но подобное употребление и помечено, и ощущается как архаичное.

Данную фразу я бы перевёл просто через en :). En la tempo, kiam vi finfine sukcesos, vi jam estos grizhara maljunulo.

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июл 22, 2012 0:45 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
palaman писал(а):
К тому времени, когда у тебя это наконец получится, ты будешь уже седым старичком.


А зачем вообще в переводе нужно слово "tempo"?
Мне кажется, что в оригинале это слово имеет чисто вспомогательное значение.

Я бы сказал так:
Antaŭ (Ĝis) kiam vi finfine sukcesos pri tio, vi jam iĝos griza (grizhara) kadukulo.

Но это, конечно моё мнение.

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июл 22, 2012 0:50 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Матюшов писал(а):
La traduko povas esti precizitigjta per per vortoj proponitaj de Ŝak:
«Ĝis kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»
«Antaŭ kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»


Pardonon, mi ne vidis, ke tiuj formoj jam estis proponitaj.

Tamen, mi ankoraŭfoje diros, ke tiuj formoj en tiu situacio ŝajnas al mi pli naturaj kaj evidentaj ol formoj kun vorto "tempo".

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Сослагательное наклонение будущего времени

hamstro

2

3131

Пт апр 09, 2004 15:46 pm

squire Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group