Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вс авг 18, 2019 0:15 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Аналоги singarde
СообщениеДобавлено: Ср авг 08, 2012 10:11 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 16:55 pm
Сообщения: 564
Откуда: Iĵevsko
А что, если по аналогии с singarde использовать ningarde, vingarde, ĝingarde. Наверное уже где-то использовали, но я не видел.

Li traktis min singarde
Li traktis min mingarde

Есть же разница.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 08, 2012 13:54 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 21:59 pm
Сообщения: 356
Kvankam mi neniam antaŭe renkontis vorton "mingarde", tamen ŝajnas al mi, ke ĝi estas tute laŭregula. Krome, ĝia signifo ja estas klare malsama ol signifo de vorto "singarde". Mi pensas, ke oni rajtas uzi "mingarde", "vingarde", "lingarde" k.t.p, kiam tio aplikeblas. Miaopinie, por esprimi ideon "осторожно", oni povas uzi ankaŭ vorton "memgarde", se ne temas pri nepre 3a persono.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Аналоги singarde
СообщениеДобавлено: Ср авг 08, 2012 17:35 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 9:56 am
Сообщения: 2123
Откуда: Esperantio
maristo писал(а):

Li traktis min singarde
Li traktis min mingarde



Bonvolu traduki en (la) rusan lingvon.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 08, 2012 17:38 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Я так понял:
Он обходился со мной осторожно (шоб я его не укусил).
Он обходился со мной осторожно (шоб как-нить не обидеть).

Правильно ли я понял?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 08, 2012 19:03 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вт апр 22, 2008 16:55 pm
Сообщения: 564
Откуда: Iĵevsko
В первом случае "осторожно", остерегаясь ущерба себе.

Во втором случае "бережно", остерегаясь ущерба мне.

Mi prenis vazon ĝingarde - я бережно взял вазу.

Mi eniris la ĉambron singarde - я осторожно вошёл в комнату.

ну и туда же всё остальное: ningarde, vingarde, oningarde - в соответствии с кунтекстом.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Аналоги singarde
СообщениеДобавлено: Ср авг 08, 2012 23:16 pm 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
maristo писал(а):
А что, если по аналогии с singarde использовать ningarde, vingarde, ĝingarde. Наверное уже где-то использовали, но я не видел.

Li traktis min singarde
Li traktis min mingarde

Есть же разница.

Разумеется, разница есть - вторая фраза просто ошибочна. Так говорить - неправильно.

Если вы хотите передать смысл "остерегаясь нанести мне ущерб", то так и говорите: "penante ne damaĝi min", "zorgoplene", "diskrete" и т. п., что вам больше нравится и по смыслу подходит.

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт авг 16, 2012 9:16 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
Mi prenis vazon ĝingarde лучше будет сказать - gardante ĝin или akurate


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 17, 2012 6:19 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
jurganov писал(а):
Mi prenis vazon ĝingarde лучше будет сказать - gardante ĝin или akurate

Использование слова akurate тут - это типичный пример "ложных друзей переводчика". Эсперантское akurata означает "пунктуальный", но уж никак не "аккуратный/осторожный".

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн авг 20, 2012 14:50 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
Mevo писал(а):
jurganov писал(а):
Mi prenis vazon ĝingarde лучше будет сказать - gardante ĝin или akurate

Использование слова akurate тут - это типичный пример "ложных друзей переводчика". Эсперантское akurata означает "пунктуальный", но уж никак не "аккуратный/осторожный".


:D ну ты прав ))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн авг 20, 2012 20:26 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
Mevo писал(а):
Использование слова akurate тут - это типичный пример "ложных друзей переводчика". Эсперантское akurata означает "пунктуальный", но уж никак не "аккуратный/осторожный".


В данном случае сужение семантики против этимона accūrātus, имеющего в латинском значение «заботливый», «старательный», «тщательный» (собственно, причастие «озабоченный» глагола accūrāre «заботить») будет «ложным другом» для носителей всех языков, где это слово есть, потому что везде значение «пунктуальный» далеко не главное (если оно вообще есть). Везде akurate будет восприниматься (с опорой на родной язык) в первую очередь как «тщательно», «заботливо», «точно», что недалеко от русского разговорного значения слова аккуратно. Тут уже встаёт вопрос другого рода: об использовании международного слова в международном значении, а не в значении, жёстко прописанном в словаре.

Кстати, да и русское аккуратный не имеет словарного значения «осторожный».

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group