Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пн июл 22, 2019 13:33 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Nokta koŝmaro
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2013 22:36 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 22, 2013 13:43 pm
Сообщения: 33
Откуда: spb, ru
Tio estis la mateno kia okazas foje en la vivo. Fenestroj de la doktora ĉambro estas apertaj, kaj en ilijn freŝa friska aero fluas. Sunaj lummakuloj ludas sur la brila kaj lavita planko. Mi kuŝas sur la kanapo kaj ridetas. Mi estas feliĉa kiel ido. Mi scias ke mi nun malfermos miajn okulojn, kaj nova tago komenciĝos. Tia superba, mirinda kaj multe-promesanta.

Do, mi malfermas miajn okulojn, deĵetas la littukon kaj starigas la piedojn sur la plankon. Mi eligas la pispoton kun rozeto kaj subiras sur ĝin. Mi pisas kaj estas feliĉa.

Subite mi rimarkas kio mi ne estas sola en la ĉambro. Nova nekonata sanitaristino kantete lavas la plankon. Ŝi estas juna, sunbruna kaj nudpieda. Ŝia blanka jupo estas suprenfalda. Ŝia movado estas intensa, certa kaj ekzakta. Ŝi estas sana kaj ruĝvanga, fortika, belstatura, similas peponon sur bedo. Hararo estas arigata node sur la nuko. Sur la tornata kolo estas neobeemaj bukloj. Fascinanta mi sidas sur la pispoto kaj admiras ŝia labora.

Subite ŝi returnas al mi. Kaj mi vidas kio ŝi ne estas sanitaristino, sed Svetka Zarubina, doktorino de neûrologia fako.

— Kio ci metis al mi hieraû? — demandas krude Svetka, surbovinte la kapon. Ŝia okuloj kaj vizaĝo pleniĝas sange. Jes, la paciento estis kun ulceroj, sed ili ne pusis! Kaj estis sub densa eskaro! Nia fakestrino ja vidis la lin. Kaj donis permeson! Il estis profila! Ĉio estas en ordo, Svenjo!!

El empirio mi scias ke neniaj praviĝoj ne helpos. Svetka pli grande koleriĝos. Do, ŝi malrapide proksimiĝas el mi, tordante malsekan plankan ŝifonon. Mi komprenas ĉion sencon de la gesto. Ŝi faras rigidan batalan tordaĵon kun dikaĵo sur fino. Mi komprenas: nun Svetka ne reduktiĝos per vortoj. Retrokalkulo ekiris. Pugotiro estas garantiata al mi. Demando de tempo. Ja mi sidas tia sendefenda, sur la pispoto, kun descendita pantalono! Ĉiu povas fari kun mi ajnon.

Mi komprenas ke necese kuri, kaj rapide! Mi sufiâs la pantalono kaj elsaltas en koridoron. Ŝmacite, la pispoto defalas. Ĝi falas sur la sonoran kahelon kaj ruliĝas laû la muro, hopadante sur la manilo. Svetka ĵetas sin malantaû mi, svingante per ŝifono kvazaû sabro. Mi kun duone luita pantalono kuri pli peze ol Svetka kun levita basko, sed mi feliĉe forglitas. Mi kuras preter akvario, preter gardistoj, preter kantino laû longa koridoro kaj puŝiĝas sur Leonid Mihailoviĉ, al fakestro de fako de neûrologio. Mi intersalutas kaj li parolas, Aldirektu mi duopon kuŝantojn kaj triopon irantojn. Mi elkuras sur ŝtuparejo kaj vekiĝas.
-----------------------------------------------

Всем привет. Это мой первый текст на эсперанто. Начал изучать язык неделю назад, эпизодически прикладываясь. Поэтому прошу не кидать тапком. Если будет желание и возможность, укажите на ошибки, пожалуйста.


Последний раз редактировалось panacelsus Пт апр 26, 2013 23:10 pm, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Nokta koŝmaro
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2013 23:04 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1701
Откуда: Germanio
Добро пожаловать к нам. Поздравляю с первым текстом, который для недельного "стажа" совсем неплохой.

moteno - наверное имелось в виду mateno (утро).
La doktoro ĉambro -> eble la doktora ĉambro?

panacelsus писал(а):
Tio estis la moteno kia okazas foje en la vivo. Fenestroj de la doktoro ĉambro estas apertaj, kaj en ilijn freŝa friska aero fluas. Sunaj lummakuloj ludas sur la brila kaj lavita planko. Mi kuŝas sur la kanapo kaj ridetas. Mi estas feliĉa kiel ido. Mi scias ke mi nun malfermos miajn okulojn, kaj nova tago komenciĝos. Tia superba, mirinda kaj multe-promesanta.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nokta koŝmaro
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2013 23:08 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 22, 2013 13:43 pm
Сообщения: 33
Откуда: spb, ru
marato писал(а):
Добро пожаловать к нам. Поздравляю с первым текстом, который для недельного "стажа" совсем неплохой.

moteno - наверное имелось в виду mateno (утро).
La doktoro ĉambro -> eble la doktora ĉambro?

panacelsus писал(а):
Tio estis la moteno kia okazas foje en la vivo. Fenestroj de la doktoro ĉambro estas apertaj, kaj en ilijn freŝa friska aero fluas. Sunaj lummakuloj ludas sur la brila kaj lavita planko. Mi kuŝas sur la kanapo kaj ridetas. Mi estas feliĉa kiel ido. Mi scias ke mi nun malfermos miajn okulojn, kaj nova tago komenciĝos. Tia superba, mirinda kaj multe-promesanta.


Спасибо за оценку, у вас интересно ;)

Ошибки исправил, тоже спасибо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nokta koŝmaro
СообщениеДобавлено: Вс апр 28, 2013 14:22 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 7:56 am
Сообщения: 619
Откуда: Нижний Новгород
panacelsus писал(а):
hieraû?

Шапка не та . :zam: Должно быть так ""hieraŭ"

Проверка орфографии на эсперанто через OpenOffice.org 3.3.0 легко покажет остальные такие же опечатки в тексте.

panacelsus писал(а):
Tio estis la mateno kia okazas foje en la vivo.

Я правильно понял предложение?

Это было таким утром какое случается один раз в жизни.

Если - Да, то я бы сформулировал по-другому эту мысль:

- Tio estis tia mateno, kiu okazas en la vivo foje.

Если же смысл такой:

Это было таким утром какое случается иногда в жизни.

То я бы сформулировал эту мысль так:
- Tio estis tia mateno, kiu okazas de tempo al tempo ( fojfoje) en la vivo.

Но я вообще шаблонами из учебников пытаюсь переводить.
Если же фраза сложная, то перевожу Гуглом-переводчиком с эсперанто на английский - потом то что получилось перевожу тем же Гуглом с английского на русский.
Если смысл кардинально не потерялся, то считаю что моё эсперанто :D поймут все, а не только русскоговорящие...
Как-то так...

Успехов.
:biero:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт апр 30, 2013 22:44 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 22, 2013 13:43 pm
Сообщения: 33
Откуда: spb, ru
Спасибо!

Я хотел написать немного другое: Это было утро, какое бывает раз в жизни. Как это лучше выразить на ео?

Насчет шапки - знаю, и понимаю, что режет глаз, но не знаю, где ее было взять в канадской раскладке.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 01, 2013 1:09 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Вот вам универсальная латиница и все-все-все.
http://www.irekle.org/articles/i41.html

_________________
Не бывает ни чисто белого, ни чисто чёрного. Однако жить, навешивая ярлыки, куда проще.
За разнообразие в мире языков: http://vk.com/lingvomir


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 01, 2013 5:36 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 7:56 am
Сообщения: 619
Откуда: Нижний Новгород
panacelsus писал(а):
Спасибо!

Я хотел написать немного другое: Это было утро, какое бывает раз в жизни. Как это лучше выразить на ео?

Насчет шапки - знаю, и понимаю, что режет глаз, но не знаю, где ее было взять в канадской раскладке.


Тогда так
- Tio estis mateno, kiu okazas en la vivo nur unufoje.

или так
- Tio estis mateno, kiu okazas unufoje en la vivo.

Рекомендую лучший толковый словарь об эсперанто на эсперанто:
http://vortaro.net

Помощник переводчика(примеры словоупотребления у классиков):
http://tekstaro.com/

И словарь Кондратьева эсперанто-русский и русско-эсперантский для ПК и смартфонов.


Передача временных положений как и передача положений пространственных в любом языке является самым важным.
Поэтому детализация подобных вещей просто умопомрачительная в любом языке.

Это слова типа "друг - товарищ - любовник" можно заменить словосочетанием "bona homo", не боясь вместе с водой из тазика выплеснуть и ребёнка. :D

Упрощать же пространственно-временные характеристики события :idea: крайне не желательно. ИМХО.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 02, 2013 20:59 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 22, 2013 13:43 pm
Сообщения: 33
Откуда: spb, ru
Artem писал(а):
Вот вам универсальная латиница и все-все-все.
http://www.irekle.org/articles/i41.html


Спасибо, но увы! - не установилась ((
Зато получилось здесь: http://ru.klavaro.urbeto.info/windows/esperanto_usa


Последний раз редактировалось panacelsus Чт май 02, 2013 22:15 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт май 02, 2013 21:00 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 22, 2013 13:43 pm
Сообщения: 33
Откуда: spb, ru
mpeg, спасибо большое! очень полезные ссылки!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group