Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт сен 17, 2019 11:58 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2004 1:08 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 21:47 pm
Сообщения: 302
Откуда: Да из Киева... А живу в Гёттингене, что в Дойчланде
Во многих книгах на немецком языке время от времени встречаются вставки на нижненемецком, а в текстах на русском не менее часто встречаются вставки на украинском. Возникает вопрос: как переводить такое на эсперанто? Я вижу два решения:
1) Использовать для этого идизмы или эдизмы. В этом случае полностью пропадает местный колорит, но сохраняется понятность и ощущение "исковерканности".
2) Оставить в тексте всё как есть? В этом случае будут проблемы с пониманием - немец вполне поймёт фразу типа
"Nu seg mal, Hermen, du brukst ja jetz doch nix mer to förchten, wi is dat kumen med den Jauden dat du en vor de Blesse schlahen hest?", а выучивший эсперанто бразилец - не всегда. Впрочем, можно давать перевод в примечаниях.

Если у кого-то есть другие решения - подскажите.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2004 13:15 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Mi memoras la fajnan solvon, kiun trovis la tradukistoj de la fama verko de Harrison "Rustimuna ŝtalrato". En tiu verko oftas frazoj kaj vortetoj en E, kaj se oni traduku la tutan lingvon en esperanton, kompreneble, la pimpeco de tiuj esprimoj pleje perdiĝas. Do, oni komencis traduki tiujn esprimojn en ... Volapuekon!!! Brila ideo -- tiuj restas same nekompreneblaj kun iomaj supozoj por la homoj, kiuj parolas pliajn lingvojn. Jen.

En E foje ankaŭ aperas bezono uzi iun "malaltan" lingvon, por transdoni stratan paroladon aŭ iun ĵargonon. Eblas fari tion intence kripligante la vortojn kaj ellasante multajn vokalojn. Mi malbone komprenas vian germanan frazon, se vi donas ĝin en pli konvena lingvo, mi penos traduki.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 15, 2004 19:19 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 21:47 pm
Сообщения: 302
Откуда: Да из Киева... А живу в Гёттингене, что в Дойчланде
Насчёт перевода эсперанто на эсперанто с помощью воляпюка - не самая, на мой взгляд, лучшая идея. Например, имеющиеся там фразы на эсперанто я понял почти все, и даже смог догадаться уже после первой фразы, что язык искуственный.
В случае с "мировым пюком" я бы не понял ни черта лысого.
Было бы логичнее использовать язык, могущий быть понятным эсперантисту, хотя и очень ограничено - типа новиаля.

В конце концов, когда Толкиена на исландский переводили, исландские имена на дакотские не меняли.

Выдумывать же какие-то дополнительные жаргоны при наличие Эдо - зримо зряшная трата времени.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2004 13:36 pm 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
Станислав Секирин писал(а):
Во многих книгах на немецком языке время от времени встречаются вставки на нижненемецком, а в текстах на русском не менее часто встречаются вставки на украинском. Возникает вопрос: как переводить такое на эсперанто? Я вижу два решения:


Uzado de similaj artefaritaj lingvoj ŝajnas esti nemalbona solvo, sed ĝi iel ne plaĉas al mi - ja ĉiu klera esperantisto (se li legas tiajn malfacilajn librojn) nepre scias, kio estas Ido kaj Edo. Tial li unuavice percepros tiujn liniojn skribitaj en Ido, sed ne en iu dialekto.
Pli ofte oni tamen iom modifas E-ton, penante transdoni iun dialektan nuancon. Same agis Tomas Ĉmelik (mi ne certas pri transliterumo), tradukante la romanon de Gunter Gras "La lada tambureto". Tie la herooj, parolantaj ne la germanan, sed la kaŝuban, parolas en iom kripligita E - sen o-finaĵo de substantivoj, iom alia artikolo, aliaj korelativoj ks.

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср фев 18, 2004 15:34 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Mevo писал(а):
Станислав Секирин писал(а):
Во многих книгах на немецком языке время от времени встречаются вставки на нижненемецком, а в текстах на русском не менее часто встречаются вставки на украинском. Возникает вопрос: ...

Pli ofte oni tamen iom modifas E-ton, penante transdoni iun dialektan nuancon. Same agis Tomas Ĉmelik (mi ne certas pri transliterumo), tradukante la romanon de Gunter Gras "La lada tambureto". Tie la herooj, parolantaj ne la germanan, sed la kaŝuban, parolas en iom kripligita E - sen o-finaĵo de substantivoj, iom alia artikolo, aliaj korelativoj ks.

Mi kredas, ke "Chmelik" devus esti legata "Ĥmelik".

La saman sistemon de "modifita Esperanto" uzis Grace Kirkwood kaj Donald Broadribb, kiam ili tradukis el la angla iun dialektan literaturon. Temas pri romano "Malbeno Kara", prenebla en eLibrejo. Fine de la eldono oni donas liston de uzitaj dialektaĵoj: ekz., "apen(e) - apenaŭ" ka. La pluso de tiu vojo estas, ke la modifoj montras specialecojn de la dialekto -- ekz., tiu dialekto de la angla, laŭ oni, ne uzas artikolon -- do, ne uzas artikolon la ankaŭ la dialekto-parolantoj en la romano "Malbeno Kara".

Bedaŭrinde, mi ne legis la romanon (ĉar ne emas pomulte legi desur ekrano), sed vidis kelkajn tre favorajn recenzojn. Do, se vi havas eblecon kaj intereson, trarigardu iom la tekston kaj la liston fine da la libro.

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2004 20:39 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 21:47 pm
Сообщения: 302
Откуда: Да из Киева... А живу в Гёттингене, что в Дойчланде
Mevo писал(а):
Pli ofte oni tamen iom modifas E-ton, penante transdoni iun dialektan nuancon.

Но вот если кому-то придёт в голову перевести на эсперанто "De Waber", такой метод может уже не сработать - книжка написана на силезском, и если исковеркать эсперанто до такой степени, понять его будет весьма затруднительно. В качестве упражнения предлагаю форуманам, знающим немецкий, догадаться о значении слова "Logasaak" и подобрать ему эсперантский эквивалент. :cry:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пт мар 19, 2004 23:47 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 21:47 pm
Сообщения: 302
Откуда: Да из Киева... А живу в Гёттингене, что в Дойчланде
Ладно, раз пока никто не догадался, даю подсказку: если эсперанто соответственно исковеркать, то наиболее точным соответствием слову "Logasaak" будет, пожалуй, "alkoal'saak'".
А вторая подсказка - в Силезии существовало более-менее устойчивое выражение "schwitza wie a Logasaak".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Должен быть сделан завтра

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

Aspirant

49

11842

Ср июн 02, 2010 13:03 pm

ilya Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Вечный глагол "быть"

dragun97yu

12

3505

Ср сен 05, 2012 9:38 am

Bujhm Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Могут ли быть сочетания "ch", "sh"...

bugmenot

14

4271

Вс ноя 01, 2009 9:22 am

Kostik Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group