Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт фев 25, 2020 12:47 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 173 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 15, 2020 14:57 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
И таки да, вопросы гомеопатии, йоги и прочего спиритизма перенести в раздел “Разное”. Здесь оставить обсуждение проблем перевода (в т.ч. гомеопатических рецептов, если угодно).

Ок. Вопрос о переводе терминологии упомянутых вещей можно вести здесь по принципу "текст оригинала" + "текст перевода"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 15, 2020 15:40 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Этот "внятный ответ" охватывает только областью идиоматических выражений.

Наверно, Вы не очень внимательно читали тот ответ. Главное там: “чтобы то или иное понятие было ясно максимальному количеству людей, у которых родные языки самые разные, да и стоящие за ними культуры - тоже”.

Различие понятий у людей разных культур ограничено только идиоматическими выражениями. Все остальные понятия даны в словарях эсперанто.

Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Так я вроде всегда контекст выкладываю, разве не так? [...] Всегда, когда прощу помочь с переводом. Полистайте этот тред назад.

Когда ссылаюсь на предыдущие записи – даю прямую ссылку. И Вы будьте любезны, не заставляйте листать и угадывать, которую из своих ценных мыслей имеете в виду.

Ок.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Valeri4 писал(а):
А лучше давайте рассмотрим конкретный пример. Что Вы переводили,
с какой целью (для публикации где?), какие моменты вызвали затруднения.

Что переводил - см. выше по ссылкам, цель - для собственного удовольствия и с целью лучшего понимания эсперанто, какие моменты - см.выше по ссылкам.

Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
нельзя удовлетворить требования всех возможных читателей (за исключением случая перевода технических текстов - там Вы уже заранее знаете уровень тех, кто будет читателем Вашего перевода

Если пишете (переводите) статью или рассказ для “Libera Folio”, или “La Ondo de Esperanto”, или, может быть, для “Espero Katolika” – примерный круг читателей можно представлять.

Так примерный круг можно представить очень просто: те, кто владеет эсперанто на уровне свободного чтения. А поводу приспосабливаться к читателям... я тут начал читать перевод Финкеля "Гравилет Цесаревич" и что-то не особо заметил, чтобы он в угоду кому-то переводил иначе, чем написал автор. И я предпочитаю ориентироваться на него. Ибо так и проще и точнее будет перевод. Если я перевожу так, чтобы точно передать что и как хотел сказать автор, это одна задача. Если мне требуется пересказать своими словами текст автора - совсем другая. Вы, как я понял, предлагаете переводить именно в стиле "пересказать своими словами текста автора", я правильно понял ? ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 15, 2020 16:10 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
Цитата:
Вопрос о переводе терминологии упомянутых вещей можно вести здесь по принципу "текст оригинала" + "текст перевода"?

Разумеется, можно.
Цитата:
Различие понятий у людей разных культур ограничено только идиоматическими выражениями.

А вот и нет. Не ограничено.

Для прочих разговоров открыла тему в вышеуказанном разделе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 16, 2020 22:16 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
1.
...
7.

Что переводил - см. выше по ссылкам, цель - для собственного удовольствия и с целью лучшего понимания эсперанто, какие моменты - см.выше по ссылкам.

За ссылки благодарю, однако там ничего кроме моментов и не обнаруживается: не предложено к переводу ни одной завершённой мысли.

“Как перевести – он был под чьим-то взглядом?”

Вестимо, по смыслу: он чувствовал на себе чей-то взгляд, или на него кто-то внимательно (пристально, упорно) смотрел, или в переносном смысле – за ним кто-то наблюдал, присматривал.

Так и в любом неоднозначном случае (когда маловато будет просто посмотреть в словарь) ответ такой же: огласите хотя бы абзац, пожалуйста, а там уж подумаем как переводить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 16, 2020 22:21 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
А поводу приспосабливаться к читателям... я тут начал читать перевод Финкеля "Гравилет Цесаревич" и что-то не особо заметил, чтобы он в угоду кому-то переводил иначе, чем написал автор.

http://lib.ru/RYBAKOW/gravilet.txt
http://lib.ru/RYBAKOW/graviletesp.txt

Ещё и как в угоду. Здравому смыслу и хорошему эсперантскому стилю.


“Из картвельских кущей в нашу дрякву” – “El la kartvelaj floraĵoj en nian marĉon”. -- Переводчик не стал выёживаться и правильно сделал. Хотя колоритность поуменьшилась.

“Да уж представляю” – “Jes, mi ja povas imagi”. -- В том конкретном диалоге хорош именно такой перевод. А в другом случае, возможно, ту же фразу лучше будет перевести “certe, mi jam komprenas”, например.

“Разглагольствования богословов” – “Rezonado de teologoj”. -- Множественное число заменено единственным, в данном случае правильно.

“Батенька, ... Что вы, право” – “Kara mia! ... Komprenu do”.


Уменьшительные суффиксы в тех случаях, где речь не идёт о действительно маленьких предметах, при переводе истребились совершенно:

“Сюда, голубчик, присаживайтесь. Мы сейчас радиаторчик включим, подсохните” – “Ĉi tien, kara, sidiĝu. Ni tuj varmigilon ŝaltos, vi sekiĝos".

“Ай, славно, ай, мальчики мои молодцы! Хоть денёк успели урвать” – “Aĥ, bone, aĥ, bravaj knaboj! Almenaŭ tagon sukcesis akapari”.

(возможно, точнее было бы “almenaŭ unu tagon”, ведь тут о числе урванных дней, а не о выборе из вариантов “только день или день плюс вечер”)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 16, 2020 22:24 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
Вы, как я понял, предлагаете переводить именно в стиле "пересказать своими словами текста автора", я правильно понял ?

Неправильно поняли. Переводить надо так, как переводит samideano Финкель. Для начала.

Хотя и у него кой-чего смущает (ну никто не идеален).

Например, ответ на вопрос царя о здоровье родных:

“Благодарю, государь, слава богу” – “Dankon, Siro, bone, danke al dio”.

Не нравится мне это “dankon danke”. Может быть, например, “Dio bonfavoras, dankon” – будет красивше?

И второе:

“Вы возглавите следствие” – “Vi estros la enketon”. Не лучше ли тут “esploron”?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 16, 2020 22:27 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
Различие понятий у людей разных культур ограничено только идиоматическими выражениями. Все остальные понятия даны в словарях эсперанто.

К примеру, нынешняя ситуация в европейском углу России:

Плюс один, ноль, плюс два, почернела Зима. Расцветает Январь язвой неба, ха-ха! С юга ветер приполз, неспособный на бег. Пожирает, дохляк, пересоленный снег. А за ним, как чума – Весна.

Здесь одна идиома – “дохляк”, как неодобрительное и насмешливое обозначение персонажа отнюдь не мёртвого, но слабоватого здоровьем. Можно перевести febla magrulo.

А как по данным в словарях понятиям переведёте всё остальное (можно прозой) – было бы интересно посмотреть.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт янв 17, 2020 17:16 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Различие понятий у людей разных культур ограничено только идиоматическими выражениями. Все остальные понятия даны в словарях эсперанто.

К примеру, нынешняя ситуация в европейском углу России:

Плюс один, ноль, плюс два, почернела Зима. Расцветает Январь язвой неба, ха-ха! С юга ветер приполз, неспособный на бег. Пожирает, дохляк, пересоленный снег. А за ним, как чума – Весна.

Здесь одна идиома – “дохляк”, как неодобрительное и насмешливое обозначение персонажа отнюдь не мёртвого, но слабоватого здоровьем. Можно перевести febla magrulo.

Про "почернела Зима" забыли? Чистая идиома, связанная со снегом. А там, где нет снега, но есть Зима, как время года, как это понять? Далее "Расцветает Январь" - опять чистейшая идиома. А про "язвой неба" я и сам не понимаю, что это такое.Может Вы разъясните?

Valeri4 писал(а):
А как по данным в словарях понятиям переведёте всё остальное (можно прозой) – было бы интересно посмотреть.

Вы предлагаете стихи переводить по словарям тому, кому стадо слонов по органу стихосложения потопталось? ;)


Последний раз редактировалось Strangulo Пт янв 17, 2020 18:42 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт янв 17, 2020 17:24 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Вы, как я понял, предлагаете переводить именно в стиле "пересказать своими словами текста автора", я правильно понял ?

Неправильно поняли. Переводить надо так, как переводит samideano Финкель. Для начала.

Хотя и у него кой-чего смущает (ну никто не идеален).

Например, ответ на вопрос царя о здоровье родных:

“Благодарю, государь, слава богу” – “Dankon, Siro, bone, danke al dio”.

Не нравится мне это “dankon danke”. Может быть, например, “Dio bonfavoras, dankon” – будет красивше?

Красивше, но оттенок смысла потеряется - благодарит то государя за вопрос о здоровье, а danke al dio это чистой воды ритуальная фраза. А что при Вашем варианте получается? ;)

Valeri4 писал(а):
“Вы возглавите следствие” – “Vi estros la enketon”. Не лучше ли тут “esploron”?

Неа. У esploro основной акцент идёт на исследование (научное), а enketo уже более четко "заточено" на следствие (юр.). IMHO разумеется. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт янв 17, 2020 23:39 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
перевод Финкеля "Гравилет Цесаревич" [...] предпочитаю ориентироваться на него [как на образец стиля перевода]

И хорошо. Если обращение “батенька” переводить “kara mia” (или иным эсперанто-стильным способом), не задаваясь вопросом “правильного перевода уменьшительности: paĉjo или patreto, чтоб как можно точнее передать текст оригинала”, – кто ж будет против.

Enketo/esploro – возражение принято.

Danke al dio – не настаиваю. Не столь важно, чтоб копья ломать.



Strangulo писал(а):
А про "язвой неба" я и сам не понимаю, что это такое.

Озоновая дыра. Ладно, будем считать, что Шевчука проехали.

Однако
Цитата:
“различие понятий у людей разных культур ограничено только идиоматическими выражениями”
– неправда. Не только.

У русских и в лесу ёлочка – дерево, и табуретка сделана из дерева (вряд ли скажете “из древесины”).

Эсперантские arbo и ligno, английские tree и wood – области применения не полностью совпадают. У немецких Baum и Holz, наверно, тоже свои особенные. Переводить “просто по словарным значениям” не получится.

Примеры из “Цесаревича”, вроде бы, это же показывают.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 20, 2020 15:49 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
перевод Финкеля "Гравилет Цесаревич" [...] предпочитаю ориентироваться на него [как на образец стиля перевода]

И хорошо. Если обращение “батенька” переводить “kara mia” (или иным эсперанто-стильным способом), не задаваясь вопросом “правильного перевода уменьшительности: paĉjo или patreto, чтоб как можно точнее передать текст оригинала”, – кто ж будет против.

Ну я, например. "Батенька", это всё же обращение не к своему отцу, а фигура речи, оно же пресловутое идиоматическое выражение. ;)

Valeri4 писал(а):
Однако
Цитата:
“различие понятий у людей разных культур ограничено только идиоматическими выражениями”
– неправда. Не только.

У русских и в лесу ёлочка – дерево, и табуретка сделана из дерева (вряд ли скажете “из древесины”).

Эсперантские arbo и ligno, английские tree и wood – области применения не полностью совпадают. У немецких Baum и Holz, наверно, тоже свои особенные.
Переводить “просто по словарным значениям” не получится.

Если честно, то я не совсем понял суть Ваших примеров. Вы думаете, что если Вы переведёте влоб "табуретка из ёлочки" то Вас не поймут или что? ;)

Valeri4 писал(а):
Примеры из “Цесаревича”, вроде бы, это же показывают.

Ну, есть такое дело. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 20, 2020 22:17 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo, снова не очень понимаю, что мы друг другу доказываем. Если перевод Юрия Финкеля для Вас образец, то и спорить не о чем. Он переводит не “точно как у автора”, но в стиле того языка, на который переводит. “Komprenu do” вместо “что вы, право” – прекрасная находка.

Однако не всегда можно полностью передать авторский замысел. То самое “из картвельских кущей в нашу дрякву” – ух сколько смысла всего в трёх словах.

Ненавязчиво явлен аристократизм Его Превосходительства, отменное владение русским языком, от высокопарных библейских “кущей” до псевдо-простонародной “дряквы”. Вот уж не в народе подслушано, не от охранников и водителей. И не в родительской семье (зовут-то генерала Иван Вольфович Ламсдорф). А где взято? Ответ один: генерал госбезопасности находит время читать русские книги.

На эсперанто Грузия Kartvelio, и в переводе “kartvelaj”. А слово “картвельских” в русской речи – другое дело. В России, конечно, не обязаны все знать, что Грузия “на самом деле” Сакартвело. Но чиновник, принимающий участие в управлении империей, знает империю.

Вот это всё при переводе неизбежно потерялось. Как и ассоциация с Александром Христофоровичем Бенкендорфом. Но и то, что получилось, – здорово. Не знаю, как можно сделать лучше.

Лирическое отступление для сравнения. На излёте советской власти некий тупой боров из Политбюро (не помню как звали) явился в Карабах разруливать назревавший конфликт меж армян и азербайджанцев. Люди собрались послушать его, они ещё смотрели на Москву как на высшего арбитра, который поможет. Посланец Москвы с трибуны в микрофон заявил: “Неужели два братских мусульманских народа не могут договориться?” Одна фраза, и сразу понятно, что ему совсем, ни на капельку малую, никогда не были интересны эти народы, их история, их проблемы. И тем, кто его послал, – тоже.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 20, 2020 22:39 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Valeri4 писал(а):
У русских и в лесу ёлочка – дерево, и табуретка сделана из дерева (вряд ли скажете “из древесины”).

Эсперантские arbo и ligno, английские tree и wood – области применения не полностью совпадают.

Strangulo писал(а):
Если честно, то я не совсем понял суть Ваших примеров. Вы думаете, что если Вы переведёте влоб "табуретка из ёлочки" то Вас не поймут или что? ;)

Есть такая учёная умность: “асимметричный дуализм языкового знака”. В смысле, слово не равно определяемому предмету. Русское “дерево” на эсперанто надо переводить когда arbo, а когда ligno. Английское wood нельзя переводить на эсперанто всегда как ligno, иногда оно может означать “лес” (который роща или тайга). Не получится “всё кроме идиом переводить по словарным понятиям”, всегда важен контекст.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2020 3:37 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
Цитата:
На излёте советской власти некий тупой боров из Политбюро

Не знала (а может, забыла). Н-да...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2020 7:10 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
skirlet писал(а):
Цитата:
На излёте советской власти некий тупой боров из Политбюро

Не знала (а может, забыла). Н-да...

Всё ещё хуже. Это был не посланник, а самолично Горбачёв. Глава государства (@#$%!!!).

А сказал он это живьём в Степанакерте или удалённо по телевизору, за давностью уже не восстановлю.

https://irina-rm.livejournal.com/13335.html
https://karbinerkurz.livejournal.com/356554.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2020 11:45 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
А, ясно. Этот глава государства - @#$%!!!, как вы говорите, с чем я согласна, начал меня раздражать (использую очень мягкое слово) почти сразу после "восхождения на трон"... И то, я очень многого тогда не знала.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2020 15:25 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo, снова не очень понимаю, что мы друг другу доказываем.

Вы пытаетесь опровергнуть мое утверждение о том, что напрямую нельзя перевести только идиоматические выражения, а все остальное прописано в словарях. По крайней мере я так это воспринимаю. ;)

Valeri4 писал(а):
Если перевод Юрия Финкеля для Вас образец, то и спорить не о чем. Он переводит не “точно как у автора”, но в стиле того языка, на который переводит. “Komprenu do” вместо “что вы, право” – прекрасная находка.

Скажем так - максимально приближено к оригиналу. Такая формулировка Вас устроит?

Valeri4 писал(а):
Однако не всегда можно полностью передать авторский замысел. То самое “из картвельских кущей в нашу дрякву” – ух сколько смысла всего в трёх словах.

Ненавязчиво явлен аристократизм Его Превосходительства, отменное владение русским языком, от высокопарных библейских “кущей” до псевдо-простонародной “дряквы”. Вот уж не в народе подслушано, не от охранников и водителей. И не в родительской семье (зовут-то генерала Иван Вольфович Ламсдорф). А где взято? Ответ один: генерал госбезопасности находит время читать русские книги.

На эсперанто Грузия Kartvelio, и в переводе “kartvelaj”. А слово “картвельских” в русской речи – другое дело. В России, конечно, не обязаны все знать, что Грузия “на самом деле” Сакартвело. Но чиновник, принимающий участие в управлении империей, знает империю.

Правильно. Вы даже и не заметили, что в пример привели те же самые идиоматические выражения и понятия. Кстати о них. Идиоматическое понятия "аист приносит детей" существует у всех народов, в смысле перевода "влоб" обыгрышей типа " - Аисты безмозглые! - рыкнул боцман на матросов" или как?

Valeri4 писал(а):
Вот это всё при переводе неизбежно потерялось. Как и ассоциация с Александром Христофоровичем Бенкендорфом. Но и то, что получилось, – здорово. Не знаю, как можно сделать лучше.

Вот на эту тему я точно не готов рассуждать.

Valeri4 писал(а):
Лирическое отступление для сравнения. На излёте советской власти некий тупой боров из Политбюро (не помню как звали) явился в Карабах разруливать назревавший конфликт меж армян и азербайджанцев. Люди собрались послушать его, они ещё смотрели на Москву как на высшего арбитра, который поможет. Посланец Москвы с трибуны в микрофон заявил: “Неужели два братских мусульманских народа не могут договориться?” Одна фраза, и сразу понятно, что ему совсем, ни на капельку малую, никогда не были интересны эти народы, их история, их проблемы. И тем, кто его послал, – тоже.

Увы - поговорка "рыба гниет с головы" тут будет в самый раз...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2020 18:04 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Если честно, то я не совсем понял суть Ваших примеров. Вы думаете, что если Вы переведёте влоб "табуретка из ёлочки" то Вас не поймут или что? ;)

Есть такая учёная умность: “асимметричный дуализм языкового знака”. В смысле, слово не равно определяемому предмету. Русское “дерево” на эсперанто надо переводить когда arbo, а когда ligno.

Именно так, причем в полном соответствии со словарем. А в чем смысл этого Вашего высказывания-то? ;)

Valeri4 писал(а):
Английское wood нельзя переводить на эсперанто всегда как ligno, иногда оно может означать “лес” (который роща или тайга). Не получится “всё кроме идиом переводить по словарным понятиям”, всегда важен контекст.

Ой! А кто тут предлагает переводить без контекста? Вы уж извините, но может не нужно выдумывать какие-то бредовые (иначе не скажешь) примеры? Кому придёт в голову переводить ёлочку в контексте "табуретка из ёлочки" как лесное дерево, а не как материал? И, кстати, опять-таки в полном соответствии со словарём.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 21, 2020 22:44 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
Вы даже и не заметили, что в пример привели те же самые идиоматические выражения и понятия.

Не заметил. Ни диалектизмы, ни “высокий штиль” (приведены именно они) идиомами не являются. Это просто синонимы, создающие иной стиль речи. Никакого “двойного дна” в их значениях нет.

А язык эсперанто не столь богат стилями – нет у нас ни профессиональных жаргонов, ни сельских диалектов, ни аристократов с лакеями.


Strangulo писал(а):
Ой! А кто тут предлагает переводить без контекста? Вы уж извините, но может не нужно выдумывать какие-то бредовые (иначе не скажешь) примеры?

Все заданные Вами в этой теме вопросы “как перевести?” (Вы тут недавно приводили семь ссылок) были без контекста. В лучшем случае речь шла о словосочетаниях (“быть под чьим-то взглядом”).


Strangulo писал(а):
максимально приближено к оригиналу. Такая формулировка Вас устроит?

Если Вы переводите в том же стиле, как Юрий Финкель, это ещё как устроит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2020 15:38 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Вы даже и не заметили, что в пример привели те же самые идиоматические выражения и понятия.

Не заметил. Ни диалектизмы, ни “высокий штиль” (приведены именно они) идиомами не являются.

С чего бы это? Аргументируйте это свое высказывание!

Valeri4 писал(а):
Это просто синонимы, создающие иной стиль речи. Никакого “двойного дна” в их значениях нет.

Это Вы серьёзно считаете, что выражение “из картвельских кущей в нашу дрякву” может быть напрямую переведено на эсперанто и другие, не являющиеся русскоязычными от рождения, поймут?

Valeri4 писал(а):
А язык эсперанто не столь богат стилями – нет у нас ни профессиональных жаргонов, ни сельских диалектов, ни аристократов с лакеями.

В том то и проблема.

Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Ой! А кто тут предлагает переводить без контекста? Вы уж извините, но может не нужно выдумывать какие-то бредовые (иначе не скажешь) примеры?

Все заданные Вами в этой теме вопросы “как перевести?” (Вы тут недавно приводили семь ссылок) были без контекста. В лучшем случае речь шла о словосочетаниях (“быть под чьим-то взглядом”).

Так. Поскольку Вы уже начали откровенно врать, мне придётся Вас тыкать носом в Ваше враньё!
1.
Цитата:
Выражение "Как скажете", в зависимости от контекста может иметь значение "Я не согласен, но спорить не буду". Как можно на эсперанто сформулировать это значение так же кратко?

Четко и ясно указан контекст (даже это слово есть).

2.
Цитата:
Подскажите, как правильно перевести выражение "на грани" в контексте "на грани нервного срыва, на грани безумия"? И как правильно перевести "надуться" в контексте "надулся от обиды как маленький ребёнок"?

Четко и ясно указан контекст (даже это слово есть).

3.
Цитата:
Как перевести военный сленг так, чтобы сразу стало понятно, что это именно венный сленг, а не что то иное. Ну, вот такие фразы "Так точно!", "Никак нет", "Не могу знать!" четко показывают, что их произносит человек имеющий отношение к армии, даже если это не оговаривается дополнительно. А как этот нюанс выразить на эсперанто?

И подобный же вопрос в отношении морских терминов и морского жаргона, типа "справа по борту", слева по корме" и т.п. с такими же критериями, как и в предыдущем вопросе.

Четко и ясно указан контекст.

Хватит для начала? ;) И вообще, может обойдетесь без обсуждения моей личности, а будете обсуждать конкретные вопросы по теме? Например про тех же "аистов безмозглых"? Или это выше Ваших сил?

Необходимое пояснение: я прекрасно знаком с приемами риторики и применения методик НЛП в дискуссии. И на меня эти способы никакого влияния не оказывают. Посему предложение - не тратьте времени на болтологию и троллинг, а ограничьтесь общением по конкретным вопросам по теме. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 22, 2020 23:33 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
серьёзно считаете, что выражение “из картвельских кущей в нашу дрякву” может быть напрямую переведено на эсперанто и другие, не являющиеся русскоязычными от рождения, поймут?

Юрий Финкель сделал именно это.


Strangulo писал(а):
может обойдетесь без обсуждения моей личности

Вам показалось. Ваша личность мне не настолько интересна.


Strangulo писал(а):
посему предложение - не тратьте времени на болтологию

Не вижу великого смысла в попытках переводить обрывки фраз: “он был на грани”, “она надулась” и т.п. На мой взгляд, это и есть болтология, пустое умствование.

Про военные и морские термины не имею ничего прибавить к уже сказанному участниками данной темы.

Стало быть, встречное предложение: прекратить этот разговор, явно не нацеленный на полезный результат.

Если появится вопрос “перевожу такой-то рассказ (отрывок, учебное задание), и вот на этой фразе затрудняюсь” – тогда будет предмет для подумать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 23, 2020 16:53 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
серьёзно считаете, что выражение “из картвельских кущей в нашу дрякву” может быть напрямую переведено на эсперанто и другие, не являющиеся русскоязычными от рождения, поймут?

Юрий Финкель сделал именно это.

Ой! Про наличие в словаре эсперанто слов "кущи" и "дряква" поподробнее пожалуйста! А то словарь Кондратьева такие не находит...

Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
может обойдетесь без обсуждения моей личности

Вам показалось. Ваша личность мне не настолько интересна.

Вам цитаты из Ваших писем привести, где доказывается, что "не показалось"?

Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
посему предложение - не тратьте времени на болтологию

Не вижу великого смысла в попытках переводить обрывки фраз: “он был на грани”, “она надулась” и т.п. На мой взгляд, это и есть болтология, пустое умствование.

Так любой перевод, с этой Вашей точки зрения, "пустое умствование". Но если то,что Вы тут назвали "болтологией" есть возможность адекватно перевести на эсперанто, то почему бы не сделать это, хотя бы для того, чтобы передать не только содержание произведения, но и особенности письменной речи автора? ;)

Valeri4 писал(а):
Стало быть, встречное предложение: прекратить этот разговор, явно не нацеленный на полезный результат.

Принимается.

Valeri4 писал(а):
Если появится вопрос “перевожу такой-то рассказ (отрывок, учебное задание), и вот на этой фразе затрудняюсь” – тогда будет предмет для подумать.

Вариант "как переводится эта фраза в таком-то контексте" уже не катит? Я вот, к примеру, сейчас читаю тут одно фантастическое произведение с "самиздата" и, периодически натыкаясь на интересные фразы и обороты, думаю "а как это можно перевести на эсперанто?". И что, мне уже нельзя обращаться сюда с такими вопросами по теме, а обязательно надо трудиться над переводом всего произведения? ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 173 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Помогите с переводом

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

ИгорьМалик

31

9112

Пн сен 04, 2017 17:15 pm

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. helpon! (помогите с переводом)

Глупый неуч

12

7765

Вс июн 29, 2003 1:26 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом университетских заданий (рус. --> эс

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

We@z00L

47

18623

Чт май 19, 2005 20:45 pm

Марина Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом слова на эсперанто

Dimitris

3

3734

Чт июл 22, 2004 10:43 am

Нацыяналіст Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group