Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт фев 25, 2020 13:02 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 173 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 23, 2020 17:19 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
Я дико извиняюсь, но что вам мешает скопировать сюда отрывок и спросить про интересующую в нём фразу или оборот?..


Вернуться к началу
 Профиль  
 

 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 23, 2020 17:35 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
skirlet писал(а):
Я дико извиняюсь, но что вам мешает скопировать сюда отрывок и спросить про интересующую в нём фразу или оборот?..

Копирование таки обязательно? А что, набор от руки уже никак не прокатит? ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 23, 2020 19:36 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
Сами выбирайте способ копирования.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт янв 24, 2020 22:06 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Доперечитал “Цесаревича”. Там есть интересная мысль:
Цитата:
большинство действительных гениев, при всех, подчас действительно тяжёлых в быту странностях характера, отличается доброжелательным и даже отрешённым от мирских конкурентных склок нравом, а неуживчивыми оказываются, на поверку, главным образом, люди, которые, будучи непоколебимо уверены в своём потенциале, всё никак не берутся его реализовать, погружаясь глубже и глубже в мелочную борьбу с теми, кто, по их мнению, препятствует раскрытию их талантов; и потом уже сами непроизвольно провоцируют эту борьбу, ощущая в глубине души, что затихни она – и не останется никаких признаков гениальности.

Ну это так, к слову. А вот с этим:
Strangulo писал(а):
я тут начал читать перевод Финкеля "Гравилет Цесаревич" и что-то не особо заметил, чтобы он в угоду кому-то переводил иначе, чем написал автор. И я предпочитаю ориентироваться на него.
– ещё раз полностью соглашусь.

Для переводчика не явилось проблемой отсутствие в русско-эсперантских словарях понятий “шнобель”, “раскорячиться”, “уконтрапупить”... Для него это было, полагаю, скорее творческой задачей. Смысл русского текста в итоге передан вполне адекватно.

А для кого
Цитата:
В том то и проблема.
, но заниматься переводами всё же охота, есть ведь другие хорошие рассказы, не столь стильно-разнообразные.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт янв 24, 2020 23:04 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
Так любой перевод, с этой Вашей точки зрения, "пустое умствование".

Отнюдь. Перевод Юрия Финкеля или, к примеру, переводы Валентина Мельникова с разных языков на эсперанто – полезное дело.


Strangulo писал(а):
Я вот, к примеру, сейчас читаю тут одно фантастическое произведение с "самиздата" и, периодически натыкаясь на интересные фразы и обороты, думаю "а как это можно перевести на эсперанто?". И что, мне уже нельзя обращаться сюда с такими вопросами по теме, а обязательно надо трудиться над переводом всего произведения? ;)

Если собираетесь составить фразеологический словарь, то и ветер в парус.

А если не для словаря и не для перевода произведения, а так, ради болтологии потрепаться... то стоит ли тратить время?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 0:32 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
Да вообще-то фразеологические словари уже есть...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 13:40 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1722
Откуда: Germanio
enŝraŭbigi = закреплять шурупами/винтами, закручивать - правильно ли?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 13:59 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Кондратьев и Бокарёв (под ред. Финкеля/Галичского) полагают, что

ŝraŭbi = привинтить, ввинтить;

ŝraŭbigi = нарезать резьбу.


Последний раз редактировалось Valeri4 Сб янв 25, 2020 14:06 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 14:06 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вт июл 03, 2018 17:15 pm
Сообщения: 70
marato писал(а):
enŝraŭbigi = закреплять шурупами/винтами, закручивать - правильно ли?

Нужно подобрать слово? Для того, чтобы описать действие соединения шурупами/винтами?

Или же нужно превести на русский (и/или объяснить) что означает "enŝraŭbigi"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вс янв 26, 2020 12:24 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1722
Откуда: Germanio
некто писал(а):
marato писал(а):
enŝraŭbigi = закреплять шурупами/винтами, закручивать - правильно ли?

Нужно подобрать слово? Для того, чтобы описать действие соединения шурупами/винтами?

Или же нужно превести на русский (и/или объяснить) что означает "enŝraŭbigi"?
Нужно подобрать слово на эсперанто.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вс янв 26, 2020 17:05 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вт июл 03, 2018 17:15 pm
Сообщения: 70
marato писал(а):
Нужно подобрать слово на эсперанто.

Обязательно ли одним словом?
И если можно не одним словом, как насчёт такого вариант контекста (в качестве примера):

.... приложить крышку к корпусу и закрепить винтами.
.... almeti la kovrilon al la korpo kaj fiksi per ŝraŭboj; или ..... junti la kovrilon ĉe la korpo kaj fiksi per ŝraŭboj.

После чего с усилием до упора закрутить винты.
Post tio streĉe ĝisbloke ŝraŭbi ŝraŭbojn


Если предложенный вариант не подходит, то желателен Ваш контекст.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 27, 2020 15:58 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Так любой перевод, с этой Вашей точки зрения, "пустое умствование".

Отнюдь. Перевод Юрия Финкеля или, к примеру, переводы Валентина Мельникова с разных языков на эсперанто – полезное дело.

Dankon! Только сегодня хотел просить дать такую ссылку, а тут Вы уже выложили. ;)

Valeri4 писал(а):
Если собираетесь составить фразеологический словарь, то и ветер в парус.

Словарь для перевода конкретного произведения подойдёт? ;)

Valeri4 писал(а):
А если не для словаря и не для перевода произведения, а так, ради болтологии потрепаться... то стоит ли тратить время?

Вот, к примеру, образчики кацеляризмов "интересант" и "фигурант". Интересант - это лицо, которым кто-то интересуется для какой-то цели (тут может быть и слежка, и объект для нападения, и объект охраны, объект для сбора материалов о его жизни и т.п.) Можно такое слово на эсперанто соорудить?

Фигурант - лицо, которое было упомянуто в каком-либо документе, деле (административном, уголовном), участвовал в некоем событии и т.п. Вопрос тот же.

Дальше уже не канцеляризм. Игра в "кита" - речь идёт об игре в дирижабль класса "кит", где игроки исполняют роль членов команды. Как перевести это?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 28, 2020 23:22 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Strangulo писал(а):
"интересант" и "фигурант" ... Игра в "кита" ... Как перевести это?

Если речь не о словах вроде “ŝraŭbi”, для которых достаточно раскрыть словарь, а об этаких тонкостях, то, пока не видать переводимого текста, нет и смысла в таких вопросах.

Это Вам здесь заявлено неоднократно и вроде бы не только мною. Сколько раз надо повторить, чтоб до Вас дошло? Складывается нехорошее впечатление, что просто “троллингом” занимаетесь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 28, 2020 23:33 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
Вопрос ко всем людям доброй воли.

Переведена ли на эсперанто окуджавская “Пиратская лирическая” (“Когда воротимся мы в Портленд”)?

На kantaro-ikso не нахожу, на miresperanto тоже. Может, ищу неправильно, или есть где-то ещё?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 29, 2020 3:22 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
Цитата:
Складывается нехорошее впечатление, что просто “троллингом” занимаетесь.

У меня тоже.
А перевода этой песни я тоже не видала.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 29, 2020 15:24 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
"интересант" и "фигурант" ... Игра в "кита" ... Как перевести это?

Если речь не о словах вроде “ŝraŭbi”, для которых достаточно раскрыть словарь, а об этаких тонкостях, то, пока не видать переводимого текста, нет и смысла в таких вопросах.

Если я задал эти вопросы, значит для меня в них смысл есть. Если Вы не можете на них ответить или не видите смысла, тогда зачем начали тут то, что приписали мне, а именно троллинг? ;)

Далее, было дано полное контекстное описание слов. Вам что-то в этих описаниях не понятно? Если не знаете перевода слов, то и отвечать не надо. Если же Вы полезли отвечать не зная перевода, значит Вы просто решили меня потроллить. А со мной это не проходит. ;)

Ну и "под занавес": до того, чтобы посчитать просьбу о том, как перевести то или иное слово (смотрим на название темы) за троллинг - это надо очень большую фантазию иметь. А уж требовать здесь выкладывать текст, который переводишь, это вообще верх цинизма, поскольку для проверки перевода текстов есть своя тема. ;)


Последний раз редактировалось Strangulo Ср янв 29, 2020 17:34 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 29, 2020 16:42 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
Впрочем ладно, про игру в "кита" сам уже разобрался. Причем при помощи как раз словаря. По образцу и подобию получается ludi "balenon".

А вот с "интересантом", т.е. тем, кем интересуются, пока не знаю, за что зацепится...Навскидку тут можно применить суффикс -aĵ-, но можно ли его применять к людям? Надо будет ешё словарик полистать, глядишь и пойму как переводить сам, заодно местных троллей лишу забавы. А там глядишь и с "фигурантом" разберусь. А то местные эсперантисты уж очень добрые и отзывчивые оказались - хорошо ещё хоть матом не посылают.;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 29, 2020 19:47 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
Нет, мы это делаем культурно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 30, 2020 1:13 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 199
skirlet писал(а):
мы это делаем культурно.

Казалось бы, что можно узнать в таком месте. А ведь увлекательное чтиво )

Эстонская контора, латышский офис, канцелярия для сербов, немецкое бюро, финская служба, французское представительство... Где-то обращение на “ты”, а где-то на “вы”...

Литовский почему-то просто “язык”, а не “контора” и не “служба”. Зато литовцы сделали полезное заимствование из русского в поименовании направления )

На некоторых языках “с тобой не хотят общаться”, на других “с вами не хотят говорить”, по-фински аж три глагола через запятую. На английском не хотят “to keep in touch with you” (красиво формулируют буржуины). По-французски целая идиома: хотят “couper les ponts avec toi” и посылают по-особому: не просто куда-то, но “faire foutre” – заняться неким делом.

В общем, шибко познавательный сайт как раз для начинающих переводчиков )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 30, 2020 15:02 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
skirlet писал(а):
Нет, мы это делаем культурно.

Благодарю за интересную ссылку! Воистину, "О сколько нам открытий чудных"(с) ;)

Насколько я понимаю, кроме этого "посыла" Вам, в рамках темы, ответить нечего? В таком случае почитайте на досуге литературу на темы: "комплекс неполноценности", "нарушение логического мышления при психических расстройствах" и "инфантилизм". Узнаете про себя очень много чего нового и интересного. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 30, 2020 15:10 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3844
Цитата:
По-французски целая идиома: хотят “couper les ponts avec toi” и посылают по-особому: не просто куда-то, но “faire foutre” – заняться неким делом.

В общем, французский текст несколько старомоден по стилю. Но faire foutre переводится именно как посыл - это не "заняться чем-то", а идти туда, где тебя отымеют :D Воистину переводческая деятельность требует тонкого подхода к тексту :biero:
Цитата:
Насколько я понимаю, кроме этого "посыла" Вам, в рамках темы, ответить нечего?

По теме - есть. Лично вам - нет. И ставить диагнозы с образованием в несколько классов церковноприходской школы, да ещё и заочно - удел лишь некоторых личностей, описывать кои мне не позволяют правила вежливости.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт янв 30, 2020 15:14 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 119
Откуда: Moskvo
skirlet писал(а):
Цитата:
Насколько я понимаю, кроме этого "посыла" Вам, в рамках темы, ответить нечего?

По теме - есть. Лично вам - нет.

Ясно, в общем чисто детское поведение. Вы всё-же про инфантилизм и психиатрические заболевания, которые связаны с его проявлениями, почитайте. Как раз Ваш случай. ;)

skirlet писал(а):
И ставить диагнозы с образованием в несколько классов церковноприходской школы, да ещё и заочно - удел лишь некоторых личностей, описывать кои мне не позволяют правила вежливости.

Есть такая интересная вещь, которую никаким словоблудием не отменишь: симптоматика. ;)


Последний раз редактировалось Strangulo Чт янв 30, 2020 15:36 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 173 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Помогите с переводом

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

ИгорьМалик

31

9112

Пн сен 04, 2017 17:15 pm

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. helpon! (помогите с переводом)

Глупый неуч

12

7765

Вс июн 29, 2003 1:26 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом университетских заданий (рус. --> эс

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

We@z00L

47

18623

Чт май 19, 2005 20:45 pm

Марина Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом слова на эсперанто

Dimitris

3

3734

Чт июл 22, 2004 10:43 am

Нацыяналіст Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group