Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт ноя 14, 2019 1:00 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 38 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2019 19:32 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2016 18:22 pm
Сообщения: 26
skirlet писал(а):
Ili - это множественное число для одушевлённых и неодушевлённых. Вот одна утка - это ĝi.


А ĝij можно использовать?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2019 21:26 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3777
Может, и можно, только не в эсперанто :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2019 21:49 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2016 18:22 pm
Сообщения: 26
skirlet писал(а):
Может, и можно, только не в эсперанто :)


А где про это в фундаменте написано?

ĝia ведь есть, почему нет ĝij?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2019 22:20 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3777
В фундаменто не написано, чего нельзя, иначе получился бы очень толстый фундаменто :) Вот тут почитайте дискуссию на тему https://edukado.net/komunumo/forumo?f=176&p=1


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт фев 22, 2019 10:59 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2603
Откуда: Moskva
mis писал(а):
skirlet писал(а):
Ili - это множественное число для одушевлённых и неодушевлённых. Вот одна утка - это ĝi.


А ĝij можно использовать?
Нет.

в Фундаменто есть полный список местоимений, ничего сверх того нельзя.

Причём если больные на всю голову "борцы с сексизмом" пытаются изобрести "нейтральное" местоимение для человека - но закономерно, никогда не придут к единому мнению, так что на все их "ri" "ŝli" и т.п. можно не обращать внимания; если в шутку, для имитации просторечия в художественной литературе изредка встречаются "iŝi" - "оне" (они - все женщины), "ŝies" (что можно передать как "ейный"), то форму "ĝij" я за 35 лет не встречал ни разу. Поверьте, для меня эсперанто - повседневный язык, одних опубликованных рецензий на книги не одна сотня, так что знаю. о чём говорю.

Да, ещё была занятная книга кубинского автора - Manuel Cofin~o, "La lasta virino", там для обозначения группы женщин систематически использовалось "местоимение" arŝi (aro da ŝi). Владеющие немецким языком оценят... ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт фев 22, 2019 13:44 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3777
А я специально в инете порылась - в поисках ентого ĝij. Таки нашла. Но очень мало... Что делать, хочется людям пореформировать :) Видела даже такую классную вещь, как mij. И подумалось мне: кроме как для описания психбольного с манией величия, не могу представить, как можно это употреблять.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт фев 22, 2019 13:50 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3777
- Ĉi-nokte, mi longe amoris kun mies edzino.
- Oni ne diras "mies", sed "mia".
- Kun vies edzino mi amoris hieraŭ.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт мар 08, 2019 15:49 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
skirlet писал(а):
- Ĉi-nokte, mi longe amoris kun mies edzino.
- Oni ne diras "mies", sed "mia".
- Kun vies edzino mi amoris hieraŭ.

Финский уже подзабыл, но когда встретил слово „mies“ в таком контексте, не мог не споткнуться (mies „мужчина“, в эст. mees, откуда „Постимеэс“, название цитируемой местной газеты).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб мар 09, 2019 3:15 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3777
:zam:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 15:03 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 37
Откуда: Moskvo
Подскажите, как правильно перевести выражение "на грани" в контексте "на грани нервного срыва, на грани безумия"? И как правильно перевести "надуться" в контексте "надулся от обиды как маленький ребёнок"?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 15:53 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3777
Для "дуться" есть paŭti или kolereti. Li ekpaŭtis (sam)kiel etulo (eta infano).
"На грани" надо по контексту: ĉe la rando, sur la bordo. Или аффиксами: кто-то сейчас не выдержит и засмеётся - li estas ekridonta.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 16:23 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 37
Откуда: Moskvo
skirlet писал(а):
Для "дуться" есть paŭti или kolereti. Li ekpaŭtis (sam)kiel etulo (eta infano).

Dankon!

skirlet писал(а):
"На грани" надо по контексту: ĉe la rando, sur la bordo.

Гм... "Она была на грани нервного срыва" - как это предложение перевести? Правильно ли будет использовать слово "rando" применительно к психическому состоянию?

skirlet писал(а):
Или аффиксами: кто-то сейчас не выдержит и засмеётся - li estas ekridonta.

В том то и проблема, что быть "на грани", это вовсе не обязательно перейти за эту грань.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 18:27 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2603
Откуда: Moskva
"Ŝi estis rande de..."


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 19:26 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пн мар 04, 2019 16:06 pm
Сообщения: 110
У Юрия Финкеля в переводе романа "Час Быка" (La Horo de Bovo) есть оборот "...perdanta kredon al si kaj al homoj, kaj situanta sur rando de nerva rompiĝo..."
Наверное, можно выразиться ещё и так: "Ŝi estis surrande de nerva krizo (kolapso)".
В Vikipedio есть, кстати, статья ""Nervokrizo", соответствующая русскоязычной "Нервное расстройство".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн окт 21, 2019 14:27 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 37
Откуда: Moskvo
Valentin_Melnikov писал(а):
"Ŝi estis rande de..."

Dankon!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн окт 21, 2019 14:37 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 37
Откуда: Moskvo
KatjaMcFlores писал(а):
У Юрия Финкеля в переводе романа "Час Быка" (La Horo de Bovo) есть оборот "...perdanta kredon al si kaj al homoj, kaj situanta sur rando de nerva rompiĝo..."
Наверное, можно выразиться ещё и так: "Ŝi estis surrande de nerva krizo (kolapso)".
В Vikipedio есть, кстати, статья ""Nervokrizo", соответствующая русскоязычной "Нервное расстройство".

Dankon!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 38 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Помогите с переводом

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

ИгорьМалик

31

8687

Пн сен 04, 2017 17:15 pm

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. helpon! (помогите с переводом)

Глупый неуч

12

7580

Вс июн 29, 2003 1:26 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом университетских заданий (рус. --> эс

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

We@z00L

47

18202

Чт май 19, 2005 20:45 pm

Марина Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом слова на эсперанто

Dimitris

3

3556

Чт июл 22, 2004 10:43 am

Нацыяналіст Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Киев перевод документов смотрите на text.ua.
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group