Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пт янв 24, 2020 1:27 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 7  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2019 19:32 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2016 18:22 pm
Сообщения: 26
skirlet писал(а):
Ili - это множественное число для одушевлённых и неодушевлённых. Вот одна утка - это ĝi.


А ĝij можно использовать?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2019 21:26 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3823
Может, и можно, только не в эсперанто :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2019 21:49 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2016 18:22 pm
Сообщения: 26
skirlet писал(а):
Может, и можно, только не в эсперанто :)


А где про это в фундаменте написано?

ĝia ведь есть, почему нет ĝij?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2019 22:20 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3823
В фундаменто не написано, чего нельзя, иначе получился бы очень толстый фундаменто :) Вот тут почитайте дискуссию на тему https://edukado.net/komunumo/forumo?f=176&p=1


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт фев 22, 2019 10:59 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2611
Откуда: Moskva
mis писал(а):
skirlet писал(а):
Ili - это множественное число для одушевлённых и неодушевлённых. Вот одна утка - это ĝi.


А ĝij можно использовать?
Нет.

в Фундаменто есть полный список местоимений, ничего сверх того нельзя.

Причём если больные на всю голову "борцы с сексизмом" пытаются изобрести "нейтральное" местоимение для человека - но закономерно, никогда не придут к единому мнению, так что на все их "ri" "ŝli" и т.п. можно не обращать внимания; если в шутку, для имитации просторечия в художественной литературе изредка встречаются "iŝi" - "оне" (они - все женщины), "ŝies" (что можно передать как "ейный"), то форму "ĝij" я за 35 лет не встречал ни разу. Поверьте, для меня эсперанто - повседневный язык, одних опубликованных рецензий на книги не одна сотня, так что знаю. о чём говорю.

Да, ещё была занятная книга кубинского автора - Manuel Cofin~o, "La lasta virino", там для обозначения группы женщин систематически использовалось "местоимение" arŝi (aro da ŝi). Владеющие немецким языком оценят... ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт фев 22, 2019 13:44 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3823
А я специально в инете порылась - в поисках ентого ĝij. Таки нашла. Но очень мало... Что делать, хочется людям пореформировать :) Видела даже такую классную вещь, как mij. И подумалось мне: кроме как для описания психбольного с манией величия, не могу представить, как можно это употреблять.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт фев 22, 2019 13:50 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3823
- Ĉi-nokte, mi longe amoris kun mies edzino.
- Oni ne diras "mies", sed "mia".
- Kun vies edzino mi amoris hieraŭ.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт мар 08, 2019 15:49 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
skirlet писал(а):
- Ĉi-nokte, mi longe amoris kun mies edzino.
- Oni ne diras "mies", sed "mia".
- Kun vies edzino mi amoris hieraŭ.

Финский уже подзабыл, но когда встретил слово „mies“ в таком контексте, не мог не споткнуться (mies „мужчина“, в эст. mees, откуда „Постимеэс“, название цитируемой местной газеты).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб мар 09, 2019 3:15 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3823
:zam:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 15:03 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 101
Откуда: Moskvo
Подскажите, как правильно перевести выражение "на грани" в контексте "на грани нервного срыва, на грани безумия"? И как правильно перевести "надуться" в контексте "надулся от обиды как маленький ребёнок"?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 15:53 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3823
Для "дуться" есть paŭti или kolereti. Li ekpaŭtis (sam)kiel etulo (eta infano).
"На грани" надо по контексту: ĉe la rando, sur la bordo. Или аффиксами: кто-то сейчас не выдержит и засмеётся - li estas ekridonta.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 16:23 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 101
Откуда: Moskvo
skirlet писал(а):
Для "дуться" есть paŭti или kolereti. Li ekpaŭtis (sam)kiel etulo (eta infano).

Dankon!

skirlet писал(а):
"На грани" надо по контексту: ĉe la rando, sur la bordo.

Гм... "Она была на грани нервного срыва" - как это предложение перевести? Правильно ли будет использовать слово "rando" применительно к психическому состоянию?

skirlet писал(а):
Или аффиксами: кто-то сейчас не выдержит и засмеётся - li estas ekridonta.

В том то и проблема, что быть "на грани", это вовсе не обязательно перейти за эту грань.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 18:27 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2611
Откуда: Moskva
"Ŝi estis rande de..."


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт окт 18, 2019 19:26 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пн мар 04, 2019 16:06 pm
Сообщения: 115
У Юрия Финкеля в переводе романа "Час Быка" (La Horo de Bovo) есть оборот "...perdanta kredon al si kaj al homoj, kaj situanta sur rando de nerva rompiĝo..."
Наверное, можно выразиться ещё и так: "Ŝi estis surrande de nerva krizo (kolapso)".
В Vikipedio есть, кстати, статья ""Nervokrizo", соответствующая русскоязычной "Нервное расстройство".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн окт 21, 2019 14:27 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 101
Откуда: Moskvo
Valentin_Melnikov писал(а):
"Ŝi estis rande de..."

Dankon!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн окт 21, 2019 14:37 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 101
Откуда: Moskvo
KatjaMcFlores писал(а):
У Юрия Финкеля в переводе романа "Час Быка" (La Horo de Bovo) есть оборот "...perdanta kredon al si kaj al homoj, kaj situanta sur rando de nerva rompiĝo..."
Наверное, можно выразиться ещё и так: "Ŝi estis surrande de nerva krizo (kolapso)".
В Vikipedio есть, кстати, статья ""Nervokrizo", соответствующая русскоязычной "Нервное расстройство".

Dankon!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вс ноя 17, 2019 23:00 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1718
Откуда: Germanio
Есть строчка в песне
The devil sent you to Lorado

Перевод:
La diablo sendis vin en Loradon.

Но en сбивает ритм песни. Что можете предложить?

1. La diablo sendis vin Loradon (en просто убрать)
2. La diablo sendis vin Loraden
3. Оставить как есть La diablo sendis vin en Loradon, в одну ноту впихнуть два слога vin en.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вс ноя 17, 2019 23:19 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2611
Откуда: Moskva
Я бы выбрал 2й вариант.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн ноя 18, 2019 0:18 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3823
Угу, мне тоже второй нравится.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн ноя 18, 2019 12:03 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1718
Откуда: Germanio
Valentin_Melnikov писал(а):
Я бы выбрал 2й вариант.
Dankon, Valentino kaj Skirlet!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт дек 13, 2019 17:06 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1718
Откуда: Germanio
Не нахожу ласкательного суффикса в эсперанто. Рябинушка, вдовушка?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт дек 19, 2019 13:04 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1718
Откуда: Germanio
Молчание красноречивое. В эсперанто нет ласкательного суффикса. Aĉa есть, а ласкательного нет. Это считаю серьёзным упущением. Может быть ввести? Например -uk-:
рябинушка = kurmujuko
вдовушка = vidvinuko или vidvukino, поскольку суффикс -in- обычно последний
котик = katuko
кошечка = katukino
Но пока такого суффикса нет, как выразить иначе?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 7  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Помогите с переводом

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

ИгорьМалик

31

9030

Пн сен 04, 2017 17:15 pm

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. helpon! (помогите с переводом)

Глупый неуч

12

7738

Вс июн 29, 2003 1:26 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом университетских заданий (рус. --> эс

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

We@z00L

47

18574

Чт май 19, 2005 20:45 pm

Марина Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом слова на эсперанто

Dimitris

3

3706

Чт июл 22, 2004 10:43 am

Нацыяналіст Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group