Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Сб янв 25, 2020 10:29 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 138 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт янв 10, 2020 22:04 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3827
Я дико извиняюсь за напоминание прописных истин в отношении эсперанто, но в переводе на него есть тонкости... одна из которых - международность. То есть чтобы то или иное понятие было ясно максимальному количеству людей, у которых родные языки самые разные, да и стоящие за ними культуры - тоже. Это особенно касается идиоматических выражений, но верно и для более "простых", если можно так выразиться, переводов. Пример (уже, наверно, приводила, но очень уж он показательный :) ): "строить воздушные замки". Konstrui aerajn kastelojn? Неясно - они из воздуха, или в воздухе, или это вообще метафора - они такие воздушно-красиво-лёгкие? Заменгофов перевод - konstrui kastelojn en la aero, что понятно, насколько мне известно, всем. А французский эквивалент этого выражения - construire des châteaux en Espagne. Если человек переведёт его в таком виде на эсперанто, идиоматическая сторона понятна не будет. Поэтому форсировать дозу уменьшительно-ласкательных не надо, не всегда восприятие будет адекватным.
Новые суффиксы в эсперанто уже вводились, но немного (кто хочет много, это в идо, не говоря уж о кое-каких неэсперантоидах). При создании специализированной лексики вводят скорее новые корни, если уже имеющихся недостаточно.
Цитата:
Да и с примером "берёзки с дубом" вопрос по идее можно решить просто: обзови вначале берёзку девушкой, а дуба юношей и все вопросы. Но! Не прошёл ведь этот вариант, а почему?

Почему не прошёл? Главное - контекст, см. тот же перевод басни Крылова.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 11, 2020 0:01 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
Valentin_Melnikov писал(а):
одни никчемушники переписывают у других байку про сто разных слов для снега у эскимосов.

В русском-то языке для льда сколько слов... Сало, шуга, припай, заберег, сморозь, ропак, торос, пак – далеко не всё.

Надо ли это “очень точно переводить”? Наверно, не всегда обязательно.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 11, 2020 0:06 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
Strangulo писал(а):
что Вы хотите мне доказать, я не совсем понял.

Что “как правильно перевести слово?” – вопрос неправильный. Удачно или нет переведена конкретная фраза конкретного текста (и весь текст) – вот это можно обсуждать.


Цитата:
Кстати, а Вы то и не заметили, что мои вопросы про "как правильно перевести" как раз и "играют" против этого Вашего примера.

Не заметил. Пример был к тому, что для хорошего перевода кроме знания словаря и грамматики могут потребоваться также знания исторические, этнографические, а то и вовсе научно-специальные.

------

skirlet писал(а):
есть тонкости... одна из которых - международность. То есть чтобы то или иное понятие было ясно максимальному количеству людей, у которых родные языки самые разные, да и стоящие за ними культуры - тоже.

Так отож. Тоже прошу прощенья за очевидные вещи... переводя или просто сочиняя – желательно иметь представление о вероятном читателе, его культурном фоне и т.д.

Так что, переводя Крылова/Лафонтена в учебник эсперанто для эскимосов, – может быть, правильнее заменить ворону и лисицу на гагару и медведя, а сыр на рыбу. Вместо того, чтоб “как можно ближе к оригиналу”.


Последний раз редактировалось Valeri4 Сб янв 11, 2020 10:02 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 11, 2020 0:15 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
Strangulo писал(а):
И теперь я пытаюсь понять - можно ли в эсперанто ввести новый термин с помощью существующего механизма (хоть тех же суффиксов). Впрочем - я все больше склоняюсь к тому, что это сизифов труд - это всегда будет восприниматься "в штыки". И в запасе всегда остаётся простой вариант, используемый в научно-технической литературе и PIVе, а именно в начала текста давать и тут же растолковывать некий новый термин, который дальше уже использовать в тексте [...] Но, что хорошо для научно-технической литературы, то не совсем подходит для художественной.

Новые термины в эсперанто появляются так же, как в любом живом языке, – по мере необходимости вводятся специалистами. Что будет принято в штыки, а что приживётся... Руль (в т.ч. велосипедный) обозначился через суффикс: stirilo, а selo и pedalo – не через суффикс.

При использовании лексики, предположительно новой для читателя, и в худ.литературе вполне уместны толковые словарики.


Strangulo писал(а):
попытавшись найти в словаре слово "чакра" и не найдя, я понял
Valentin_Melnikov писал(а):
На слово ĉakro гугл сразу выдаёт более 2000 попаданий.

Борис Кондратьев не знает “чакру”. Но Бокарёв, Финкель и Галичский подтверждают: ĉakro.

Когда понадобилось передавать это понятие – появился термин. Пока, наверно, неофициальный, однако явно уже устоявшийся.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 11, 2020 0:24 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
Strangulo писал(а):
Да и с примером "берёзки с дубом" вопрос по идее можно решить просто: обзови вначале берёзку девушкой, а дуба юношей и все вопросы. Но! Не прошёл ведь этот вариант, а почему?

Во-первых, предлагалось иное:

Цитата:
приделайте суффикс мужской дубу и суффикс женский берёзе и все станет ясно и понятно.

“Мужской суффикс” в эсперанто отсутствует как таковой. И sorbusino (в русской песне всё-таки рябина, а не берёза) – очень сомнительное решение. Может вызывать нежелательные ботанические ассоциации с “мужскими” и “женскими” растениями, с пестиками-тычинками.

А если, например, начать с Kial do vi tristas, belulin-sorbuso? – это совсем не то, что “приделать к дереву суффикс”.

Во-вторых, чтобы вариант прошёл или не прошёл – вариант должен быть. Предложите свой перевод песни про дуб и рябину – будем посмотреть, стоит ли его включать в репертуар. Если знаете, как “решить просто”, – может быть, у Вас получится шедевр именно по Вашему способу.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 11, 2020 0:32 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
http://www.esperanto.mv.ru/MaristaTerminaro/

Marista Terminaro 1908-го года.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб янв 11, 2020 13:26 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1718
Откуда: Germanio
Valeri4 писал(а):
http://www.esperanto.mv.ru/MaristaTerminaro/

Marista Terminaro 1908-го года.
Наверное, больше про паруса, чем про корабли.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 13, 2020 15:34 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 106
Откуда: Moskvo
Valentin_Melnikov писал(а):
Strangulo писал(а):
Начав учить эсперанто я понял, что эта статья, мягко говоря, преувеличивала эту способность эсперанто. В той же статье я прочитал, что на эсперанто существует куча литературы по любой научной или социальной тематике, но попытавшись найти в словаре слово "чакра" и не найдя,

А искали?

Так вроде я прямо написал, что ИСКАЛ и даже указал - ГДЕ ИМЕННО ИСКАЛ! Кстати поправочка - словарь не знает слово "чакра", но знает слово "ĉakro". Вот такой вот косяк...

Valentin_Melnikov писал(а):
На слово ĉakro гугл сразу выдаёт более 2000 попаданий.
https://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88akro_(malambigueco_)
15-е правило - оно такое 15-е...

Мда...

Valentin_Melnikov писал(а):
Вот я только рад, что хотя бы часть антинаучной ахинеи в эсперанто не попала.

С этой точки зрения все, что связано с индивидуальными способностями человека является антинаучным. Пение, живопись и т.п. творчество. Антинаучным же изначально был способ проверки избранный наукой для упомянутого выше. Сам тезис о "любой ученый" уже не может быть соблюден в современной науке. Сможет ли, к примеру, доктор медицинских наук, проверить эксперимент по ядерной физике с целью проверки у себя в клинической лаборатории? Естественно нет. Или ученый-микробиолог сможет повторить эксперимент по аномальному отражению радиоволн от воды и её зависимости от мощности излучение и вида сигнала генератора находящегося под водой? Естественно нет. Поэтому правильнее было бы доверить проводить эксперименты тем, кто в этом дока, а проверять уже результаты. К примеру судить о гомеопатии по тем, кто её использует: есть много людей, кто успешно использует гомеопатию (и я в том числе). Возражения по типу "самовнушение" уже само по себе глупость большая - раз уж самовнушение может запускать в организме процессы лечения, то надо это как раз исследовать, а не отмахиваться от этого. Точно также обстоит дело и с йогой и разными энергоинформационным делами - в абсолютном большинстве это практические дисциплины, результаты которых, практикующие их, видят на своем опыте (как на здоровье тела так и на разных "фокусах" типа телекинеза мелких предметов). Наберите в гугле "векторная биолокация" и посмотрите: вот там как раз в основе используется абсолютно антинаучное явление, а именно движения маятника, прикрепленного к неподвижному держателю, в зависимости от формулируемых вопросов. И у них это работает! А будет ли работать у ученых? Весьма сомневаюсь. Можно ещё много чего рассказать про подобные "антинаучные" вещи, но это уж явно не для этой темы. ;)

Valentin_Melnikov писал(а):
И огорчён, что в эсперанто есть "космология Мартинуса", а в Бразилии у изрядного числа эсперантистов мозги вывихнуты спиритизмом.

Спиритизм, как бы это помягче сказать, проверяется на практике каждым из практикующих. Посему это не "вывернуты мозги", а просто "на своей практике убедились в реальности и правильности". В конце концом единственным достоверным критерием истинности любой теории является опыт. Я не знаком с "космологией Мартинуса", надо будет почитать. ;)

Valentin_Melnikov писал(а):
Очевидно, потому что, как уже верно заметили, в художественном переводе не может быть готовых рецептов. Тут литературный талант нужен, чувство языка и ещё многое.

Ну, а Ваш собственный вариант перевода упомянутой "березки с дубом" каким будет?

Valentin_Melnikov писал(а):
Для "котика" вполне годится "kateĉjo", но и то смотреть в контексте надо.

Благодарю! Ну да, контекст это наше все. Например если я скажу по русски "киска", то без контекста будет совсем непонятно, то ли я так ласково называю животное из породы кошачьих, то ли маленькую кошечку.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 13, 2020 15:42 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 106
Откуда: Moskvo
marato писал(а):
Valeri4 писал(а):
http://www.esperanto.mv.ru/MaristaTerminaro/

Marista Terminaro 1908-го года.
Наверное, больше про паруса, чем про корабли.

Там описано много о парусном и паровом кораблях. И парусное вооружение, и обычное вооружение, и навигация, и даже паровая машина расписана. А вот про особенности набора корпуса в части "стрингера" я там что-то не нашел.


Последний раз редактировалось Strangulo Пн янв 13, 2020 16:09 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 13, 2020 15:49 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 106
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Да и с примером "берёзки с дубом" вопрос по идее можно решить просто: обзови вначале берёзку девушкой, а дуба юношей и все вопросы. Но! Не прошёл ведь этот вариант, а почему?

Во-первых, предлагалось иное:

Цитата:
приделайте суффикс мужской дубу и суффикс женский берёзе и все станет ясно и понятно.

“Мужской суффикс” в эсперанто отсутствует как таковой. И sorbusino (в русской песне всё-таки рябина, а не берёза) – очень сомнительное решение. Может вызывать нежелательные ботанические ассоциации с “мужскими” и “женскими” растениями, с пестиками-тычинками.

Ну, если у кого будут ассоциации "тычинки-пестики", то это проблема тех, у кого такие ассоциации, не так ли? Главное что приписана "половая дифференциация" деревьям. А отсюда уже можно и дальше танцевать. ;)

Valeri4 писал(а):
А если, например, начать с Kial do vi tristas, belulin-sorbuso? – это совсем не то, что “приделать к дереву суффикс”.

Но тем не менее способ решения вопроса.

Valeri4 писал(а):
Во-вторых, чтобы вариант прошёл или не прошёл – вариант должен быть. Предложите свой перевод песни про дуб и рябину – будем посмотреть, стоит ли его включать в репертуар. Если знаете, как “решить просто”, – может быть, у Вас получится шедевр именно по Вашему способу.

Мне в детстве стадо медведей пробежало по тому органу, который отвечает за стихосложение, посему даже и браться не буду. Мне просто было непонятно, почему такие сложности возводятся вокруг простого вопроса?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 13, 2020 16:00 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 106
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
что Вы хотите мне доказать, я не совсем понял.

Что “как правильно перевести слово?” – вопрос неправильный. Удачно или нет переведена конкретная фраза конкретного текста (и весь текст) – вот это можно обсуждать.

Так я вроде всегда контекст выкладываю, разве не так?

Valeri4 писал(а):
Цитата:
Кстати, а Вы то и не заметили, что мои вопросы про "как правильно перевести" как раз и "играют" против этого Вашего примера.

Не заметил. Пример был к тому, что для хорошего перевода кроме знания словаря и грамматики могут потребоваться также знания исторические, этнографические, а то и вовсе научно-специальные.

А это ничего, что я отвечал на другой вопрос, а не на этот?

Valeri4 писал(а):
Так отож. Тоже прошу прощенья за очевидные вещи... переводя или просто сочиняя – желательно иметь представление о вероятном читателе, его культурном фоне и т.д.

Так что, переводя Крылова/Лафонтена в учебник эсперанто для эскимосов, – может быть, правильнее заменить ворону и лисицу на гагару и медведя, а сыр на рыбу. Вместо того, чтоб “как можно ближе к оригиналу”.

Это называется "путать мягкое с холодным". Написание учебника и написание художественного произведения это и на родном языке задачи весьма разные. Так что то, что необходимо при написании учебника, совершенно необязательно или невозможно при написании художественного произведения. О каком "вероятном читателе " и его "культурном фоне" Вы будете задумываться, если просто переводите на эсперанто неспециализированное художественное произведение? У людей разных национальностей и разных культур разный культурный фон по определению.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 13, 2020 16:07 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 106
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Борис Кондратьев не знает “чакру”. Но Бокарёв, Финкель и Галичский подтверждают: ĉakro.

Но они же не знают слово "чакра". Вот такая вот фигня получатся. Т.е. не зная заранее, как переводится на эсперанто слово "чакра" я не смогу найти его в словаре. Замкнутый круг.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 13, 2020 17:03 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вт июл 03, 2018 17:15 pm
Сообщения: 62
Слово "чакра" с русского есть в REVO:
http://reta-vortaro.de/revo/

В сайте жмём "Lingvoj" (вверху слева), далее выбираем язык "rusa", далее жмём "ч", находим по алфавиту слово "чакра" на русском, жмём на слово после двоеточия "ĉakro", смотрим как с эсперанто переводится на несколько языков. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 13, 2020 22:50 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
Strangulo писал(а):
[Бокарёв+] не знают слово "чакра". Вот такая вот фигня получатся. Т.е. не зная заранее, как переводится на эсперанто слово "чакра" я не смогу найти его в словаре. Замкнутый круг.

Они-то знают. Там пара щелчков мышкой и готов результат:

http://www.esperanto.mv.ru/Vortaro/RIND/r_ch.html#chak

Но если навигация того сайта сложна для Вас и вообще с русского никак, можно поискать с других языков. Например, гугл, волшебное заклинание “chakra from English to Esperanto”, щёлк – и вот оно:

http://www.majstro.com/Web/Majstro/bdic ... len=chakra


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн янв 13, 2020 23:06 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
Strangulo писал(а):
О каком "вероятном читателе " и его "культурном фоне" Вы будете задумываться, если просто переводите на эсперанто неспециализированное художественное произведение?

На этот вопрос чуть выше даден внятный ответ.


Strangulo писал(а):
если у кого будут ассоциации "тычинки-пестики", то это проблема тех, у кого такие ассоциации, не так ли?

Всего предусмотреть нельзя, но всё-таки хорошему автору следует учитывать, как может быть воспринят текст (перевод – таки тоже текст).


Strangulo писал(а):
Так я вроде всегда контекст выкладываю, разве не так?

Когда “всегда”? При переводе какого текста на эсперанто у Вас возникли трудности?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 14, 2020 12:29 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2611
Откуда: Moskva
Strangulo писал(а):
Valentin_Melnikov писал(а):
На слово ĉakro гугл сразу выдаёт более 2000 попаданий.
https://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88akro_(malambigueco_)
15-е правило - оно такое 15-е...
Мда...
Что не так?
И вам уже указали, что русское слово "чакра" в словаре есть.
Цитата:
Valentin_Melnikov писал(а):
Вот я только рад, что хотя бы часть антинаучной ахинеи в эсперанто не попала.
С этой точки зрения все, что связано с индивидуальными способностями человека является антинаучным.

(словоблудие пропущено)

К примеру судить о гомеопатии по тем, кто её использует: есть много людей, кто успешно использует гомеопатию (и я в том числе). Возражения по типу "самовнушение" уже само по себе глупость большая - раз уж самовнушение может запускать в организме процессы лечения, то надо это как раз исследовать, а не отмахиваться от этого. Точно также обстоит дело и с йогой и разными энергоинформационным делами - в абсолютном большинстве это практические дисциплины, результаты которых, практикующие их, видят на своем опыте (как на здоровье тела так и на разных "фокусах" типа телекинеза мелких предметов). Наберите в гугле "векторная биолокация" и посмотрите: вот там как раз в основе используется абсолютно антинаучное явление, а именно движения маятника, прикрепленного к неподвижному держателю, в зависимости от формулируемых вопросов. И у них это работает! А будет ли работать у ученых? Весьма сомневаюсь. Можно ещё много чего рассказать про подобные "антинаучные" вещи, но это уж явно не для этой темы. ;)
да уж, явно не для этой темы...
Ваше право верить хоть в гомеопатию (ничего, что она _официально_ признана лженаукой? Ах да, это же козни косных деятелей официальной науки... они же, помнится, в 1775 приняли решение не рассматривать проекты вечного двигателя...), хоть в переселение душ, хоть в "планету Нибиру" и прочих рептилоидов...
Я предпочитаю общаться с людьми имеющими адекватное представление о реальном мире...
А в интернете, разумеется, можно найти любой вздор в огромном количестве.
Цитата:
Valentin_Melnikov писал(а):
И огорчён, что в эсперанто есть "космология Мартинуса", а в Бразилии у изрядного числа эсперантистов мозги вывихнуты спиритизмом.

Спиритизм, как бы это помягче сказать, проверяется на практике каждым из практикующих. Посему это не "вывернуты мозги", а просто "на своей практике убедились в реальности и правильности". В конце концом единственным достоверным критерием истинности любой теории является опыт. Я не знаком с "космологией Мартинуса", надо будет почитать. ;)
Спиритизм, как бы это помягче сказать, протворечит законам природы, "эксперименты" подробно проверены и опровергнуты еще лет 120 назад такими великими учёными, как в частности Д.И.Менделеев... но вы же умнее его, несь па? По крайней мере по вашему собственному мнению...
А то, что в науке и около неё встречаются жулики и фальсификаторы, и что вообще люди склонны врать, когда им это выгодно - слышать не доводилось?
Если что-то там "работает" у некоего "новатора", а у учёных не работает - то в комиссию надо включить профессионального фокусника. Разумеется, никому не говоря, кто он. И сразу всё встанет на свои места...
Погуглите слова "воспроизводимость эксперимента"...
А ложное утверждение не станет истинным, даже если произнести его с апломбом и добавить "как всем известно".
Цитата:
Valentin_Melnikov писал(а):
Очевидно, потому что, как уже верно заметили, в художественном переводе не может быть готовых рецептов. Тут литературный талант нужен, чувство языка и ещё многое.

Ну, а Ваш собственный вариант перевода упомянутой "березки с дубом" каким будет?
Не будет его. Я перевожу только то, что меня "зацепило", вдохновило. Иначе хорошего перевода не получится.
Цитата:
Valentin_Melnikov писал(а):
Для "котика" вполне годится "kateĉjo", но и то смотреть в контексте надо.

Благодарю! Ну да, контекст это наше все. Например если я скажу по русски "киска", то без контекста будет совсем непонятно, то ли я так ласково называю животное из породы кошачьих, то ли маленькую кошечку.
... то ли вовсе - женский орган - в русском и английском, а вот в эсперанто такого значения нет, так что потребуется другой корень.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 14, 2020 15:31 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 106
Откуда: Moskvo
Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
О каком "вероятном читателе " и его "культурном фоне" Вы будете задумываться, если просто переводите на эсперанто неспециализированное художественное произведение?

На этот вопрос чуть выше даден внятный ответ.

Этот "внятный ответ" охватывает только областью идиоматических выражений. Для Вас перевод художественных произведений ограничен только переводом идиоматических выражений?

Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
если у кого будут ассоциации "тычинки-пестики", то это проблема тех, у кого такие ассоциации, не так ли?

Всего предусмотреть нельзя, но всё-таки хорошему автору следует учитывать, как может быть воспринят текст (перевод – таки тоже текст).

Понятие "как может быть воспринят" сразу возвращает Вас к вопросу о ментальности и культурном слое возможных читателей, а после нормальных логических размышлений (если Вы ещё способны на таковое действие, а не на словоблудие) Вы поймёте, что нельзя удовлетворить требования всех возможных читателей (за исключением случая перевода технических текстов - там Вы уже заранее знаете уровень тех, кто будет читателем Вашего перевода). В конце концов в современной западной цивилизации может быть воспринят в штыки уже сам намёк на разнополые отношения. И что, Вы на это тоже будете ориентироваться?

Valeri4 писал(а):
Strangulo писал(а):
Так я вроде всегда контекст выкладываю, разве не так?

Когда “всегда”?

Всегда, когда прощу помочь с переводом. Полистайте этот тред назад.

Valeri4 писал(а):
При переводе какого текста на эсперанто у Вас возникли трудности?

А где это просил помочь перевести целый текст? Ссылку киньте на это мое письмо!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 14, 2020 16:47 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 106
Откуда: Moskvo
Valentin_Melnikov писал(а):
Что не так?
И вам уже указали, что русское слово "чакра" в словаре есть.

На это я могу сказать только то, что недавно его там не было. Страница там генерируется динамически, посему время корректировки установить не удастся.

Valentin_Melnikov писал(а):
да уж, явно не для этой темы...
Ваше право верить хоть в гомеопатию (ничего, что она _официально_ признана лженаукой?

Это не вопрос веры, как у Вас, а вопрос практической проверки и знания. И насчет "официального признания" так святая инквизиция тоже действовала вполне официально для своего времени, а "Комиссия по борьбе с лженаукой" является наследником инквизиции в плане гонений на еретиков. Теперь по поводу гомеопатии. В РФ есть гомеопатические клиники и аптеки. Кто мешал "инквизиторам от науки" просто прийти в гомеопатические клиники (ну в Москве уж точно такие есть, одна недалеко от моего дома) и посмотреть карты больных - там все написано четко: какое заболевание выявлено, какой препарат прописан, какой результат получен. Вот Вам уже готовые результаты исследования. Разве это было сделано? Нет. Почему? Можете поговорить с самими больными. Ах, самовнушение? Да ещё и у все разное? Ну так подумайте, если это "самовнушение" излечивает человека от болезней (именно излечивает, причем на примере ран, разных экзем и псориаза это видно очень наглядно), то почему бы не исследовать эту тему, а не отмахиваться от неё? Если практические результаты не соответствуют теории, то значит их не надо учитывать - вот основной принцип работы "Комиссии по борьбе с лженаукой" в случае с гомеопатией.

Valentin_Melnikov писал(а):
Ах да, это же козни косных деятелей официальной науки... они же, помнится, в 1775 приняли решение не рассматривать проекты вечного двигателя...),

А уж не официальная ли наука вынесла в 1772 году такой вердикт, что "камни с неба падать не могут"?

Valentin_Melnikov писал(а):
хоть в переселение душ, хоть в "планету Нибиру" и прочих рептилоидов...

Про "переселение душ" я могу только напомнить про такого персонажа, как Далай-лама. И про способ, каким он "избирается". Это опять же не вопрос веры, а вопрос проверки и знания. ;)

Valentin_Melnikov писал(а):
Я предпочитаю общаться с людьми имеющими адекватное представление о реальном мире...

Вы серьёзно считаете адекватными людьми тех, кто действует по принципу "если практические результаты не соответствуют теории, то тем хуже для результатов"? ;)

Valentin_Melnikov писал(а):
Спиритизм, как бы это помягче сказать, протворечит законам природы, "эксперименты" подробно проверены и опровергнуты еще лет 120 назад такими великими учёными, как в частности Д.И.Менделеев... но вы же умнее его, несь па?

Неа. ;)
Я спиритизмом особо не интересуюсь, просто знаком по интернету с парочкой практикующих. Когда нас познакомили (почитай уж лет 10 назад), то мне описали место, в котором я находился в тот момент, что рядом со мной находится и даже название книги, которая лежит рядом, пояснив, что эта информация была получена через духов (спиритизм). И уже одно это не позволило мне просто отмахнуться от спиритизма и посчитать его верой.

Valentin_Melnikov писал(а):
По крайней мере по вашему собственному мнению...

Это Вы сами придумали или можете дать ссылку на мои слова, где я так писал?

Valentin_Melnikov писал(а):
А то, что в науке и около неё встречаются жулики и фальсификаторы, и что вообще люди склонны врать, когда им это выгодно - слышать не доводилось?

Доводилось и видеть и слышать - как-то показывали прессконференцию "Комиссии по борьбе с лженаукой", так там на сцене их было много. ;)

Valentin_Melnikov писал(а):
Если что-то там "работает" у некоего "новатора", а у учёных не работает - то в комиссию надо включить профессионального фокусника. Разумеется, никому не говоря, кто он. И сразу всё встанет на свои места...

Ммм.. Это Вы о чем, собственно? Если у комиссии не получается повторить опыт, то надо взять того, у кого получается и поручить провести опыт и выдать результат. Вот не получается у комиссии опыт по гомеопатии - так идите к практикующем гомеопату и смотрите его результаты лечения больных. Что мешает? "Вам шашечки или ехать?"(с)анекдот

Valentin_Melnikov писал(а):
Погуглите слова "воспроизводимость эксперимента"...

Про "воспроизводимость эксперимента" уже писал ранее. Несложно понять, что раз у кого-то получается (причем случай совсем даже не единичный), а у кого-то нет, то может имеет смысл подумать над вопросом, что ключевым фактором тут является как раз некие специфические индивидуальные способности экспериментаторов?

Valentin_Melnikov писал(а):
А ложное утверждение не станет истинным, даже если произнести его с апломбом и добавить "как всем известно".

Это Вы очень хорошо описали свой перл про "противоречит законам природы". Вы серьезно уверены, что современной науке известны все законы природы? Может ли наука ответить хотя бы на простые вопросы: почему дует ветер, причем порывами; почему в каком-то месте создается повышенное давление, а в каком-то пониженное и т.п.? ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 14, 2020 18:38 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3827
Цитата:
В конце концов в современной западной цивилизации может быть воспринят в штыки уже сам намёк на разнополые отношения.

А ви таки уверены?..

Что касается гомеопатии, то кабы она оставалась в "эзотерике"... Так ведь пытается научную базу подвести, а именно с ней тут швах. Кстати, у нас гомеопаты открытым текстом заявили, что это плацебо, а значит, эффективно процентов на 30, а значит, надо их по-прежнему социально обеспечивать. Я согласна, что плацебо - область очень мало исследованная (потому что исследовать крайне трудно). Но пытаться привязать к себе клиентов, как делают многие гомеопаты (типа прививки - вред, надо к нам походить сеансов 15-20, чтобы вытянуть этот вред, платя денежку за каждый сеанс), при этом зная, что в препаратах содержится практически ноль целых ноль десятых ноль сотых и т.д. активных принципов, а так называемая "память воды" не подтвердилась от слова "никак" - это, мягко говоря, нечестно.

Кстати! Если желаете продолжать обсуждение научных и около- теорий, то им не место в данном разделе. Есть раздел Pri ĉio, так не лучше ли резвиться там.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 14, 2020 23:05 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
Valentin_Melnikov писал(а):
[...] в русском и английском, а вот в эсперанто такого значения нет

Точно. Pussy riot – по-русски сразу понятно, чего там взбунтовалось, а на эсперанто надо думать, как перевести.

- - - - - -

Strangulo писал(а):
А уж не официальная ли наука вынесла в 1772 году такой вердикт, что "камни с неба падать не могут"?

Знаете ли вы, каково расстояние между небом и землёй? А истинная наука, маяк для всех открытий, – знает.

Однако две просьбы к участникам этой темы:

1. Не заниматься уголовщиной – не оскорблять чувства верующих. Во избежание.

2. И таки да, вопросы гомеопатии, йоги и прочего спиритизма перенести в раздел “Разное”. Здесь оставить обсуждение проблем перевода (в т.ч. гомеопатических рецептов, если угодно).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Вт янв 14, 2020 23:10 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 18, 2016 13:05 pm
Сообщения: 180
Strangulo писал(а):
Этот "внятный ответ" охватывает только областью идиоматических выражений.

Наверно, Вы не очень внимательно читали тот ответ. Главное там: “чтобы то или иное понятие было ясно максимальному количеству людей, у которых родные языки самые разные, да и стоящие за ними культуры - тоже”.


Strangulo писал(а):
Так я вроде всегда контекст выкладываю, разве не так? [...] Всегда, когда прощу помочь с переводом. Полистайте этот тред назад.

Когда ссылаюсь на предыдущие записи – даю прямую ссылку. И Вы будьте любезны, не заставляйте листать и угадывать, которую из своих ценных мыслей имеете в виду.

А лучше давайте рассмотрим конкретный пример. Что Вы переводили, с какой целью (для публикации где?), какие моменты вызвали затруднения.


Strangulo писал(а):
нельзя удовлетворить требования всех возможных читателей (за исключением случая перевода технических текстов - там Вы уже заранее знаете уровень тех, кто будет читателем Вашего перевода

Если пишете (переводите) статью или рассказ для “Libera Folio”, или “La Ondo de Esperanto”, или, может быть, для “Espero Katolika” – примерный круг читателей можно представлять.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср янв 15, 2020 14:54 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 106
Откуда: Moskvo
skirlet писал(а):
Цитата:
В конце концов в современной западной цивилизации может быть воспринят в штыки уже сам намёк на разнополые отношения.

А ви таки уверены?..

Таки да! ;)

skirlet писал(а):
Что касается гомеопатии, то кабы она оставалась в "эзотерике"... Так ведь пытается научную базу подвести, а именно с ней тут швах. Кстати, у нас гомеопаты открытым текстом заявили, что это плацебо, а значит, эффективно процентов на 30, а значит, надо их по-прежнему социально обеспечивать.

Эти Ваши "гомеопаты" такие же гомеопаты, как я Папа Римский. Настоящие гомеопаты (которые с гомеопатией работали долго), прекрасно знают, что это не плацебо (сравните хотя бы с процентом срабатывания плацебо). Но вот объяснение которое они могут дать, не будет воспринято современной наукой, а будет просто объявлено "антинаучным бредом" или чем то подобным. Дело в том, что гомеопатия изначально создавалась не на основе какой-то теории, а на основе эмпирических наблюдений. Грубо говоря - гомеопаты не знают достоверно, почему работает гомеопатия, они могу только выдвигать гипотезы. Кстати, при попытках исследовать работу гомеопатии исследователи наткнулись на новый канал передачи биоиформации: очень простой опыт - берут две пробирки с взвесью колоний микроорганизмов, в обе вставлены куски провода (типа антенн), в одну пробирку наливают яд и микроорганизмы там дохнут, но точно также дохнут микроорганизмы в соседней. Путем разных модификаций этого опыта было установлено, что ключевым элементом тут являются антенны, т.е. имеет место быть передача-приме некой биоинформации через эти антенны. Вы много знаете об этих опытах? Явно нет. Сказать почему? ;)

skirlet писал(а):
Я согласна, что плацебо - область очень мало исследованная (потому что исследовать крайне трудно). Но пытаться привязать к себе клиентов, как делают многие гомеопаты (типа прививки - вред, надо к нам походить сеансов 15-20, чтобы вытянуть этот вред, платя денежку за каждый сеанс),

Это Вы описали обычных шарлатанов. Которых много везде. Если Вы не хотите ходить к врачу-гомеопаты, не ходите - в обычных случаях вполне достаточно зайти на сайт по гомеопатии, найти там свою симптоматику, узнать какой препарат соответствует и купить его самой в гомеопатической аптеке. Для случаев ОРВИ и подобных там же есть комплексные препараты. И принимайте сами, согласно инструкциям по приему. Обычно это 8 сахарных крупинок под язык за полчаса до еды или спустя час после еды.

skirlet писал(а):
при этом зная, что в препаратах содержится практически ноль целых ноль десятых ноль сотых и т.д. активных принципов, а так называемая "память воды" не подтвердилась от слова "никак" - это, мягко говоря, нечестно.

Пресловутая "память воды" в гомеопатии подтверждается постоянно, хотя бы на этапе изготовления препаратов. Так что не нужно приписывать гомеопатам свои измышления на тему. ;)

skirlet писал(а):
Кстати! Если желаете продолжать обсуждение научных и около- теорий, то им не место в данном разделе. Есть раздел Pri ĉio, так не лучше ли резвиться там.

Кстати да, лучше будет перебраться туда. Послезавтра так и сделаю, а на вопросы в этой теме отвечу здесь. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 138 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Помогите с переводом

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

ИгорьМалик

31

9032

Пн сен 04, 2017 17:15 pm

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. helpon! (помогите с переводом)

Глупый неуч

12

7739

Вс июн 29, 2003 1:26 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом университетских заданий (рус. --> эс

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

We@z00L

47

18576

Чт май 19, 2005 20:45 pm

Марина Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом слова на эсперанто

Dimitris

3

3708

Чт июл 22, 2004 10:43 am

Нацыяналіст Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group