Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Сб авг 18, 2018 7:41 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 9:50 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2016 18:22 pm
Сообщения: 24
Да смотри, не перепутай.


Мой вариант:
Zorgu, ne konfuzi do.



Вопрос о переводе русской конструкции "смотри", усиливающей следующий за ней глагол. В английском - это mind you, а как в Эсперанто?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 10:42 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1631
Откуда: Germanio
я бы написал atentu


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт сен 28, 2017 12:40 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2016 18:22 pm
Сообщения: 24
marato писал(а):
я бы написал atentu


Да, пожалуй так лучше, особенно в моем конкретном случае:

https://t.me/anekdotoj


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб сен 30, 2017 12:15 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1631
Откуда: Germanio
mis писал(а):


En ĉi tiu grupo de esperantistoj ni tradukas, diskutas kaj publikigas niajN ŝatatajN anekdotójN. Baza lingvo de grupo estas Esperanto. Por diskuti eblas uzi naciajN lingvojN.
Babilejo lokiĝas en https://t.me/joinchat/FW8aOkDYicfĉAk_l8q5kw


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср ноя 01, 2017 14:54 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 30
Откуда: Moskvo
Подскажите, как можно перевести фразу типа "под чьим-то взглядом"? Например: "он шел под взглядами людей."


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср ноя 01, 2017 16:48 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт окт 06, 2015 9:54 am
Сообщения: 227
можно и sub, можно и antaŭ, а можно li iris, penetranta de rigardoj de ĉirkaŭaj homoj


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Ср ноя 01, 2017 20:10 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2524
Откуда: Moskva
juve61 писал(а):
можно и sub, можно и antaŭ, а можно li iris, penetranta de rigardoj de ĉirkaŭaj homoj
Только всё-таки penetrata.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт ноя 02, 2017 16:30 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт окт 06, 2015 9:54 am
Сообщения: 227
Valentin_Melnikov писал(а):
juve61 писал(а):
можно и sub, можно и antaŭ, а можно li iris, penetranta de rigardoj de ĉirkaŭaj homoj
Только всё-таки penetrata.
угум-с ))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт ноя 17, 2017 14:41 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 30
Откуда: Moskvo
Благодарю всех за ответы! Прошу ответить и ещё на один вопрос. Как можно перевести выражение вида "он же Григорий, он же Жора, он же Гоша...."?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пн ноя 20, 2017 23:01 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3594
Alianome ?.. Других идей нет :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт ноя 23, 2017 14:17 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб авг 25, 2007 22:44 pm
Сообщения: 72
Откуда: Russia, Perm
skirlet писал(а):
Alianome ?.. Других идей нет :)

vortaro.net ofertas "alinome".
Ankaŭ mi pensas ke oni povas uzi "ankaŭ konata kiel Nomo1, ankaŭ kiel Nomo2 ktp"

_________________
RN: Стас Бушуев


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт ноя 24, 2017 0:04 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 30
Откуда: Moskvo
Благодарю всех за ответы! Словарь Кондратьева как раз подсказал слово "alinome" с практическими примером: "Gorkij, ~e Peŝkov". ;)

Ещё вопрос. Выражение "Как скажете", в зависимости от контекста может иметь значение "Я не согласен, но спорить не буду". Как можно на эсперанто сформулировать это значение так же кратко?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт ноя 24, 2017 9:43 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт окт 06, 2015 9:54 am
Сообщения: 227
Strangulo писал(а):
Ещё вопрос. Выражение "Как скажете", в зависимости от контекста может иметь значение "Я не согласен, но спорить не буду". Как можно на эсперанто сформулировать это значение так же кратко?

(Estu) Laŭ via volo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб ноя 25, 2017 0:01 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пт мар 02, 2007 20:44 pm
Сообщения: 30
Откуда: Moskvo
juve61 писал(а):
Strangulo писал(а):
Ещё вопрос. Выражение "Как скажете", в зависимости от контекста может иметь значение "Я не согласен, но спорить не буду". Как можно на эсперанто сформулировать это значение так же кратко?

(Estu) Laŭ via volo

Dankon! ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт фев 09, 2018 20:19 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб авг 25, 2007 22:44 pm
Сообщения: 72
Откуда: Russia, Perm
Kiel ĝuste traduki rusan frazon: как вы заставили вашего ребёнка читать книги?
Ĉu "kiel vi igis vian infanon legi librojn" aŭ "kiel vi legigis librojn al via infano"?
Mi precipe interesas pri uzo de la vorto "legigi": ĉu la frazo estas komprenebla? Ĉu ĝusta?

_________________
RN: Стас Бушуев


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Сб фев 10, 2018 1:55 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 21:59 pm
Сообщения: 354
Xitsa писал(а):
Kiel ĝuste traduki rusan frazon: как вы заставили вашего ребёнка читать книги?
Ĉu "kiel vi igis vian infanon legi librojn" aŭ "kiel vi legigis librojn al via infano"?
Mi precipe interesas pri uzo de la vorto "legigi": ĉu la frazo estas komprenebla? Ĉu ĝusta?

Mi proponus jenan varianton:
Kiel vi sukcesis instigi vian infanon al legado de libroj?
aŭ:
Kiel vi sukcesis instigi vian infanon legadi librojn?

Kvankam verbo legigi ne estas erara, tamen mi iom dubas, ke ĝi estos tuj komprenita de ĉiu esperantisto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт авг 03, 2018 9:56 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пн янв 29, 2018 6:51 am
Сообщения: 14
Поможете с переводом начинающему эсперантисту? :) Буду сюда кидать время от времени.

Я ездил с другом на природу. Мы видели уток. Они плавали в воде.

Mi iris kun amiko al la naturo. Ni vidis anasoj. Ĝi flosi en la akvo kaj sidis sur la arboj.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт авг 03, 2018 11:24 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1631
Откуда: Germanio
Nabl777 писал(а):
Поможете с переводом начинающему эсперантисту? :) Буду сюда кидать время от времени.

Я ездил с другом на природу. Мы видели уток. Они плавали в воде.

Mi iris kun amiko al la naturo. Ni vidis anasojN. [Ĝi flosi] Ili naĝis en la akvo kaj sidis sur la arboj.


Flosi - течь, а не плавать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт авг 03, 2018 11:31 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Пн янв 29, 2018 6:51 am
Сообщения: 14
marato писал(а):
Nabl777 писал(а):
Поможете с переводом начинающему эсперантисту? :) Буду сюда кидать время от времени.

Я ездил с другом на природу. Мы видели уток. Они плавали в воде.

Mi iris kun amiko al la naturo. Ni vidis anasojN. [Ĝi flosi] Ili naĝis en la akvo kaj sidis sur la arboj.


Flosi - течь, а не плавать.


naĝi - это понятно. А почему ili naĝis? Утки же неодушевлённые, значит Ĝi. Или тут не так, как в английском?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт авг 03, 2018 17:23 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3594
Ili - это множественное число для одушевлённых и неодушевлённых. Вот одна утка - это ĝi.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Пт авг 03, 2018 18:44 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2524
Откуда: Moskva
Flosi - плавать пассивно, как плот, сухой лист на воде и т.п. Течь - flui.
В данном случае - naĝis. Остальное уже исправили.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: помогите с переводом 1
СообщениеДобавлено: Чт авг 09, 2018 15:53 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Ensko
Valentin_Melnikov писал(а):
Остальное уже исправили.

Ну как же все? Там такая грубая ошибка в аккузативе типа ni vidis anasoj (без -n)

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. Помогите с переводом

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

ИгорьМалик

31

7874

Пн сен 04, 2017 17:15 pm

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. helpon! (помогите с переводом)

Глупый неуч

12

7257

Вс июн 29, 2003 1:26 am

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом слова на эсперанто

Dimitris

3

3239

Чт июл 22, 2004 10:43 am

Нацыяналіст Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом университетских заданий (рус. --> эс

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

We@z00L

47

17547

Чт май 19, 2005 20:45 pm

Марина Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google Adsense [Bot] и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group