Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вс авг 18, 2019 16:46 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 29, 2010 8:23 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
palaman писал(а):
KWECT писал(а):
А зачем эсперанто можно просто взять книгу и прочитать на нормальном русском языке
.
Ну, и притом - может быть, это даже и главное! - все-таки на русский язык переводил, конечно, русский переводчик, который (как бы высоко в своем мастерстве он ни поднялся) не так чувствует текст/контекст оригинала. А на Эсперанто переводил, конечно, англичанин (если перевод существует). Это совсем другое дело!
этот англичани может чувствовать английский, но не чувствовать Эсперанто. Вот в чем беда!!
Наша рьяная эсперантистка Катя Арбекова в своем дипломе все же показала, что перевод Олда (с Толкиена) бездарен, а перевод Муравьева отличный.

Это не значит, что если переводить с Муравьева, то выйдет лучше, но если переводить на четвертый язык или с Олда, или с Муравьева - то лучше с муравьева.
Не потому что русский лучше эсперанто (хотя я в этом убежден, но сейчас не это важно), а потому что Муравьев лучший переводчик, чем Олд.

Муравьев переводил на русский, а Олд - на сильно англизированный эсперанто


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 29, 2010 8:24 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
palaman писал(а):
Например, если кто-то, не знающий русского языка, хочет как можно лучше познакомиться с Пушкиным, самый прямой путь - выучить Эсперанто, благо Пушкина на Эсперанто уже перевели немало, есть и очень хорошие переводы... Ибо выучить русский почти нереально, а читать Пушкина в переводах на другие языки - неблагодарный труд. Ибо он почти непереводим.

читать подстрочник неблагодарное занятие, на любом языке. если Пушкин непереводим, то на эсперанто и подавно!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 30, 2010 8:47 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 04, 2006 11:16 am
Сообщения: 521
Откуда: ŜĈkĤLando (Королёв)
Ой ребята, не надо так всё "приукрашивать". Если взять переводы Пушкина на Эсперанто сделанные разными авторами, то я могу смело сказать, что среди них есть произведения не уступающие оригиналу. Мне трудно сказать о Толкиене, но и в русском языке есть разные по уровню переводы, а муравьёвский, по мне, так и не лучший. Зато Гамлета в переводе Заменгофа я перечитывал несколько раз, а на русском не смог осилить не одного из вариантов перевода.

Вывод: надо оценивать общий уровень и тут пожалуй у эсперанто есть преимущество - эсперантисты переводят (чаще всего) по велению души (надеюсь это никого не затронет), а не за деньги. В последнем случае результат важен только как приложение к договору о денежном вознаграждении.

_________________
Кто хочет, но не делает - тот плодит чуму.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 30, 2010 11:34 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 810
Откуда: Moskvo
jurganov писал(а):
Наша рьяная эсперантистка Катя Арбекова в своем дипломе все же показала, что перевод Олда (с Толкиена) бездарен, а перевод Муравьева отличный.

Можно где-нибудь ознакомиться с этим исследованием?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 30, 2010 16:04 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
Kirill писал(а):
jurganov писал(а):
Наша рьяная эсперантистка Катя Арбекова в своем дипломе все же показала, что перевод Олда (с Толкиена) бездарен, а перевод Муравьева отличный.

Можно где-нибудь ознакомиться с этим исследованием?
спрошу. Или Шак пусть спросит - поди чаще видит её


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт янв 08, 2015 0:05 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 22:02 pm
Сообщения: 3
Vaga Noktulo писал(а):
Привет,

Недавно в магазине увидел переводы романа "Гарри Поттер и философский камень" на латынь и древнегреческий. Думаю, что на неолатынь и новодревнегреческий, так как сомневаюсь я, что Гомер и Цезарь слышали про летающие автомобили. :zam:

Интересно, а есть версия на эсперанто? Учитывая огромную популярность серии, это могло бы привлечь детей. Что англоязычные эсперантисты думают?

Здесь перевод Бэйкера на эсперанто "Hari Potter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj":
http://theworld.com/~tor/lodestone/e-books/
http://www.vb2.userdocs.ru/other/105234/index.html


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 17, 2015 20:02 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб авг 25, 2007 22:44 pm
Сообщения: 72
Откуда: Russia, Perm
Посмотрел перевод, смутило название первой же главы:
Цитата:
La knabo kiu vivis

Это корректный перевод? Мне кажется, что это скорее значит «Мальчик, который жил». Может лучше было бы перевести «La knabo kiu transvivis»?

_________________
RN: Стас Бушуев


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб янв 17, 2015 23:00 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2593
Откуда: Moskva
Xitsa писал(а):
Посмотрел перевод, смутило название первой же главы:
Цитата:
La knabo kiu vivis

Это корректный перевод? Мне кажется, что это скорее значит «Мальчик, который жил». Может лучше было бы перевести «La knabo kiu transvivis»?
А как должно быть по смыслу, как по-русски? (Английским не владею, потому про оригинал не спрашиваю. И да, Гарри Поттера я не читал!)
он там выжил после несчастного случая и т.п.? Пережил тяжёлое время?

Тогда - transvivis, postvivis...
А то действительно получается - "который жил". Ну, жил, и что? :shock:

Да, и философский камень - специфическая (мифическая) субстанция, превращающая неблагородные металлы в золото. Переводить его каким-то непонятным "камнем мудрецов" - в корне неправильно.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс янв 18, 2015 3:25 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб авг 25, 2007 22:44 pm
Сообщения: 72
Откуда: Russia, Perm
Valentin_Melnikov писал(а):
А как должно быть по смыслу, как по-русски? (Английским не владею, потому про оригинал не спрашиваю. И да, Гарри Поттера я не читал!)
он там выжил после несчастного случая и т.п.? Пережил тяжёлое время?

Тогда - transvivis, postvivis...
А то действительно получается - "который жил". Ну, жил, и что? :shock:

Да, и философский камень - специфическая (мифическая) субстанция, превращающая неблагородные металлы в золото. Переводить его каким-то непонятным "камнем мудрецов" - в корне неправильно.

Да, он пережил попытку его убить. А с переводом, в принципе, соглашается википедия, возможно были какие-то для этого основания. Хотя та же википедия приводит пословицу «Li ne elpensis la filozofian ŝtonon.»

La libroj pri Hari Poter estas bonaj almenaŭ ke ĝin infanoj legas. Ne ofte nunaj infanoj legas librojn, kaj mi scias knabo kiu komencis kun Hari Poter, kaj poste ekŝatis legi.

_________________
RN: Стас Бушуев


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс янв 18, 2015 5:34 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 810
Откуда: Moskvo
Xitsa писал(а):
Valentin_Melnikov писал(а):
Да, и философский камень - специфическая (мифическая) субстанция, превращающая неблагородные металлы в золото. Переводить его каким-то непонятным "камнем мудрецов" - в корне неправильно.

А с переводом, в принципе, соглашается википедия, возможно были какие-то для этого основания. Хотя та же википедия приводит пословицу «Li ne elpensis la filozofian ŝtonon.»


В европейских языках есть два варианта названия: в романских "философский камень", а в германских, кроме английского, и в части славянских -- "камень мудрецов". Очевидно, в эсперанто утвердился второй вариант, хотя Заменгоф в свое время использовал первый.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Про Гарри Гаррисона

Magnij

2

2240

Сб авг 28, 2010 0:50 am

Garik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Где в Израиле есть эсперанто?

Marvin

5

4678

Пн окт 17, 2005 14:48 pm

Ursego (gaste) Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Пока есть Китай, будет и эсперанто

NikSt

2

3965

Вс авг 08, 2004 19:59 pm

NikSt Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Есть учебники Эсперанто З.В.Семеновой и М.И.Исаева

Lego

0

3111

Пн апр 24, 2006 0:22 am

Lego Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google Adsense [Bot] и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group