Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пт авг 23, 2019 7:33 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 25 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: А есть ли книги по психологии?
СообщениеДобавлено: Чт окт 12, 2006 17:34 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 20:26 pm
Сообщения: 705
Откуда: Дублин
Привет,

Изучаю э-о методом параллельного чтения. Еле еле осилил "Ревизора". Вообщем, тяжело с художественной начинать. Поэтому вопрос, есть ли где книги по популярной психологии или "self help", какому-нибудь. Типа американских "как заработать мульен" или "как выйти замуж за мужчину своей мечты", "мужчины с Марса, ж. с Венеры" и тому подобное?

P.S. Я по таким книгам английский и испанский учил. Язык умеренно простой и читать не так скучно как адаптированные сказки какие-нибудь.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт окт 12, 2006 22:34 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 20:26 pm
Сообщения: 705
Откуда: Дублин
Не хотелось бы опять тут волну поднимать, но вот в продолжение к теме.

Почему так мало книг на эсперанто? Я уже привыкаю к тому, что по интересующим меня темам их скорее всего вообще нет, но даже по другим - такие жалкие крохи :(

Ума не приложу, что буду читать... просто нечего. Пересмотрел несколько он-лайн каталогов - везьде еденицы мало-мальски интересного. Как же так?

Ну перевели Пушкина и Гоголя, как насчет перевести хотя бы десяток бестселеров за каждый год (ладно хотя бы по одной на каждый жанр: один лучший детектив, один роман, одну лирическую или про любовь и т.д.)?

Уверен, что сотню самых читаемых книг в мире можно было бы перевести и издать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 1:43 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
Dubliner писал(а):
...как насчет перевести хотя бы десяток бестселеров за каждый год (ладно хотя бы по одной на каждый жанр: один лучший детектив, один роман, одну лирическую или про любовь и т.д.)?

Сколько бестселлеров в год переводишь ты? О бестселлерах: из тех, что на слуху, только что вышел из печати «Ночной дозор» (и ты ведь знаешь об этом, и собираешься заказать), идёт подготовка к переизданию четырёх книг Толкина (в переводе недавно скончавшегося Олда; они на эсперанто очень хорошо разошлись), есть уже перевод какой-то части Гарри Поттера, но пока нет разрешения правообладателя на эсперантское издание... Это только то, что навскидку. Не всё так плохо, как ты порой воспринимаешь. :)

Есть, кстати, и интересная оригинальная литература...

К книгам на эсперанто надо относиться не как к книгам на русском. Русский — в десятке крупнейших языков планеты, язык некогда «самой читающей» нации и т. д., как можно сравнивать свои русские (или английские) привычки/ожидания с эсперантскими?..

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 11:36 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 20:26 pm
Сообщения: 705
Откуда: Дублин
Цитата:
Сколько бестселлеров в год переводишь ты?

Ты знаешь ответ :) Но я собственно и не пишу петиции в Европарламент "сделайте наш язык официальным языком". Хотя вот выросту может и это буду делать ;)
Цитата:
О бестселлерах: из тех, что на слуху, только что вышел из печати «Ночной дозор» (и ты ведь знаешь об этом, и собираешься заказать), идёт подготовка к переизданию четырёх книг Толкина (в переводе недавно скончавшегося Олда; они на эсперанто очень хорошо разошлись), есть уже перевод какой-то части Гарри Поттера, но пока нет разрешения правообладателя на эсперантское издание... Это только то, что навскидку. Не всё так плохо, как ты порой воспринимаешь.

Дозор - хорошо. Но мааалллооо! И потом вот давно уже хотел сказать и тут как раз в тему. Рынок для переводов с русского на эсперанто лежит забугром. Пора уже осваивать новые технологии, если бы "Импэто" продавала бы свои книги через интернет, ориентируясь на западных (восточных все равно) эсперантистов, то смогла бы и тиражи поднять, и деньги на перевод и издания новых книг появились бы.

А идея была такая, что русским с русскими нужно говорить по-русски, а раз уж выучили эсперанто ищите иностранца.
Цитата:
Есть, кстати, и интересная оригинальная литература...

Доберемся и до нее, пока никаких комментариев.
Цитата:
К книгам на эсперанто надо относиться не как к книгам на русском. Русский — в десятке крупнейших языков планеты, язык некогда «самой читающей» нации и т. д., как можно сравнивать свои русские (или английские) привычки/ожидания с эсперантскими?..

Вот опять пришли к вопросу из моего первого поста. Что человеку, у которого русский родной и английский ну почти как родной (а есть еще слабенький испанский), может дать эсперанто?

Попробую сам ответить :)

Переводы Пушкина или Лукьяненко? Нет. Переводы "1984" или Гарри Поттера тоже не очень. Но есть тысячи неизвестных мне языков, вот если бы с этих языков все самое лучшее интересное, оперативно бы появлялось на э-о и было бы общедоступным. (К слову сказать, зашел в самый крупный книжный магазин в Дублине, спросил "а есть ли что на э-о или про э-о?", парень лет 25 где-то:"а что это?". Вообщем сказал ему по буквам как пишется, компьютер подтвердил мои опасения - "ничего нет", хотя и показал, что когда-то что-то было, но уже как минимум пару лет назад, а то и больше, в библиотеках Дублина тоже кроме 3-5 учебников и книг про э-о, нет ни одной на самом языке). О, идея надо друзей в местных университетах попросить поискать в их библиотеках...

Еще, конечно, остается общение. Но и тут я уже прошел огонь и воду, изучая английский и испанский. Владение языком и наличие "говорителей" в округе еще не залог хорошего общения. Когда учишь язык все интересно и с любым носителем обращаешься как "с великим мудрецом уже познавшим тайну", по мере увеличения говорливости понимаешь, что общего мало или нет, люди часто неинтересны (ну или я им) и поговорить, то вообщем нам не о чем.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 12:24 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 20:26 pm
Сообщения: 705
Откуда: Дублин
Ну вот посмотрел онлайн каталоги библиотек 3-х самых крупных университетов Ирландии.

Результат:
1. Триннити Колледж - поиск выдал аж 143 из них 2-3 Шекспира, меньше десятка книг на э-о (кстати там "Остров Сокровищ" есть уже неплохо) все остальное учебники, словари, новости о моваде.

2. UCD -7 шт. учебники-словари, худ.лит - 0
3. DCU - 3 шт. учебники-словари, худ.лит - 0

Нда... :(


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 15:01 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 28, 2003 13:48 pm
Сообщения: 1022
Откуда: Moskvo
Не растраивайся пока...
Я думаю, что есть ещё libro-servoj (местная и UEA).
А местные эсперантисты? Может попробовать поощаться с ними на предмет "взять почитать"?
Кроме того, может быть рядом какой-нибудь сервис "печать по требованию"? Можно взять книгу в сети и напечатать себе персональный экземплярчик, чтобы читать было удобнее... (это если нет возможности напечать на собственно принтиле...

Кроме того, пока (на первое время) хватит и нескольких книг, а параллельно, постепеноо можно найти и ещё.

Кстати, я бы посоветовал сразу после основного курса эсперанто почитать "Vojaĝo en Esperanto-lando". Это же целый кладезь интересных текстов на/о эсперанто. Нечто вроде хрестоматии...

PS: а непосредственно "по популярной психологии" (насколько я понимаю, понятие несколько не подходит к тому, что вы описали) мне ничего пока не попадалось... Может не очень востребована такая литература среди эсперантистов?
Как-бы такого на любом национальном языке полно... И переводить на эсперанто ... не найдется благодарных читателей, как мне кажется. Есть чего и другого перевести.
Хотя, может и ошибаюсь.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 15:35 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 04, 2006 11:16 am
Сообщения: 521
Откуда: ŜĈkĤLando (Королёв)
На самом деле проблема очень глубокая, а состояние дел довольно жалкое. Конечно можно брать книги у эсперантистов, но это полурешение, да и не факт, что у них можно найти что-то интересное.

Maksimo, а сколько у тебя есть дома интересных книг на Э-о? А что ты можешь посоветовать почитать?

Ответы на эти вопросы не так просты, как кажеться. Например, не всем нравиться "Ночной дозор", а что ещё из современной литературы ты можешь предложить? То-то, нечего сказать, а жаль. И я не наезжаю на тебя, а просто реально смотрю на вещи.

С другой стороны, что хорошего и где можно найти в России? Я знаю, что самый богатый выбор литературы на Э-о есть в библиотеке Иностранных языков, интересные вещи есть в Ленинке (кстати там есть La Fundamento, и даже в двух экземплярах). Но это в Москве. А, что интересного есть в других городах?

Но если взглянуть на эту проблему под другим углом зрения, то и Dubliner перегибает палку. Например, какие книги на чувашском он видел в Дублине? А на татарском, мангольском и тд?
Не только у Э-о есть проблемы с литературой. :biero:

А по поводу "что ты сам перевёл" - то это смахивает на "сам дурак". Не все могут и должны переводить книги. Впрочем попытаться стоит - иногда бывают интересные результаты.

_________________
Кто хочет, но не делает - тот плодит чуму.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 15:58 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 20:26 pm
Сообщения: 705
Откуда: Дублин
Цитата:
Я думаю, что есть ещё libro-servoj (местная и UEA).
А местные эсперантисты? Может попробовать поощаться с ними на предмет "взять почитать"?

Вот завтра как раз пойду с ними встречаться, тогда все и узнаю. Как и что у нас здесь.

В принципе у меня пока есть, что почитать для обучения. А как потом быть даже не знаю, ладно посмотрим.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 16:03 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 28, 2003 13:48 pm
Сообщения: 1022
Откуда: Moskvo
P.Fiŝo писал(а):
Maksimo, а сколько у тебя есть дома интересных книг на Э-о? А что ты можешь посоветовать почитать?

У меня штук 20 пока.
Но, я недавний эсперантист. Читаю медленно, ребенку вот три года исполнилось, стало чуточку проще, но всё одно, времени на чтение маловато...
А книги, которые у меня есть -- большей частью переводы с русского (я специально так делал. Перечитываю "классику" и классику на эсперанто. Мне лично, так интереснее и легче для начала...
Это и Стругацкие, Гоголь, Пушкин, Тургенев и "Аэлита" А.Толстого, Как закадялась сталь :) ...
Из других: Люис Кэрол, собираюсь прочитать Толкина.
Из оргинальной литературы: несколько недавно вышедших книг Impeto и Sezonoj, Metropoliteno Варанкина ...
Почитать советую "Вояджо", в первую очередь; что-нибудь из книг Иштвана Немере, Историю эсперанто Корженкова, Rememoroj 100% esperantisto Сахарова...
P.Fiŝo писал(а):
Ответы на эти вопросы не так просты, как кажеться. Например, не всем нравиться "Ночной дозор", а что ещё из современной литературы ты можешь предложить? То-то, нечего сказать, а жаль. И я не наезжаю на тебя, а просто реально смотрю на вещи.

Подпишись на Lа ondo de Esperanto, Scienco kaj kulturo, REGo -- это из недорогих журналов на эсперанто -- будешь в курсе книжных новинок и состояния дел в эсперантиде и моваде.
Касательно современных бестселеров -- дело хуже.
Подозреваю, что мало охотников переводить многие из них... Ведь, большей частью это не книги "вечности"... многие ли из них будут читать через 10 лет. А через 50, 100?
Всем хочется переводить что-то более долгоиграющее.
Кроме того, получить права на издание не так просто, как кажется. Трудно (даже очень трудно) выпускать новые книги и по финансовым соображениям...
А если хочется читать современную литературу -- покупай книги оригинально написанные на эсперанто. Карпунину, например или Стила (привожу из тех, что уже сам имею)...
P.Fiŝo писал(а):
С другой стороны, что хорошего и где можно найти в России?

ответ -- смотри выше. Я писал как раз о России и о реально продающихся сейчас недорогих книгах.
P.Fiŝo писал(а):
Но если взглянуть на эту проблему под другим углом зрения, то и Dubliner перегибает палку. Например, какие книги на чувашском он видел в Дублине? А на татарском, мангольском и тд?
Не только у Э-о есть проблемы с литературой. :biero:

Я не считаю этот ответ удачным.
Эсперанто же язык международный. Сравнивай уж тогда с хотя бы "младшими" международными языками: немецким там, итальянском, испанском...
Думаю, что выбор таких книг и в ДУблине несколько больший :(

P.Fiŝo писал(а):
А по поводу "что ты сам перевёл" - то это смахивает на "сам дурак". Не все могут и должны переводить книги. Впрочем попытаться стоит - иногда бывают интересные результаты.

вот-вот...
Это и один из известных способов подучить язык -- попробовать переводить на него реальную литературу. Другое дело, что такие "учебные" переводы будут некачественные (что впрочем подвигнет кого-то сделать лучший перевод)... А опасность, что эсперанто-издательства будут тиражировать совсем уж плохие переводы, думаю, минимальна :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 16:28 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс окт 01, 2006 20:26 pm
Сообщения: 705
Откуда: Дублин
Цитата:
Я не считаю этот ответ удачным.
Эсперанто же язык международный. Сравнивай уж тогда с хотя бы "младшими" международными языками: немецким там, итальянском, испанском...
Думаю, что выбор таких книг и в ДУблине несколько больший :(

Даже не представляете насколько больше :)))
Это языки, на которых тут очень много людей говорит, т.е. живущие здесь немцы, итальянцы, испанцы и т.д. А здесь их десятки тысяч.

Вот еще, кстати, для сравнения. Есть, конечно, немало книг на них в магазинах и библиотеках. Есть центры по продвижению языка и культуры этой страны. Я был записан в Институте Сервантеса и Центре Гетте, есть еще французский. В них соответственно кладезь книг, DVD фильмов и т.д.
Есть еще в центральной библиотеке города вечера по обмену языками. Каждый день с 6 до 8 вечера собираются желающие пообщаться на английском (для испанцев) и на испанском (для ирландцев).

Каждый день новый язык. Итальянский, испанский, немецкий, французский, японский и даже русский (на который никто не ходит). Эсперанто замечен пока не был.

Но вот, что действительно может убить, даже такого любителя языков как я, это тот факт, что здесь http://www.grantandcutler.com/ в самом крупном в Европе магазине по продаже иностранной литературы, через который "питаются" почти все библиотеки и университеты (в Британии по крайней мере) и который имеет даже такие языки как зулу и валийский (всего более 150 языков), международный язык эсперанто даже не упомянут. :(


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 13, 2006 23:21 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5210
Откуда: SPb
P.Fiŝo писал(а):
А по поводу "что ты сам перевёл" - то это смахивает на "сам дурак". Не все могут и должны переводить книги. Впрочем попытаться стоит - иногда бывают интересные результаты.

Я, конечно, не хотел оскорбить человека (и надеюсь, что он понял это). Этой фразой я подчеркнул, что носителей эсперанто, которые интересуются чтением на этом языке, в сущности не так много (ну миллион, по самым дерзким оценкам) — из них ещё и не все готовы как-то способствовать преумножению книг на эсперанто. В результате напрашивается оправдание, почему книг на эсперанто столько, сколько их есть.

Прозвучала ещё здравая мысль про переводы менее значимые, с менее распространённых языков — мол, тут эсперанто мог бы обогнать другие языки, более нацеленные на крупные литературы. На самом деле эсперантскому книгоизданию уже сейчас характерен такой специфичный балланс переводов: например, в советской Эстонии было переведено много разного с эстонского на эсперанто (и где-то даже у меня одна такая книга лежит, и я её читал, но было давно, название не вспомню); хорошо представлены переводы с венгерского, литовского, хорватского и т. д. Наверняка, есть и такие переводы на эсперанто, которых ещё нет на русском (не говоря уж о языках поменьше — шведском, финском и т. д.). Так что люди, да, могут прочитать на эсперанто что-то, чего нет на их родном (и даже на английском).

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 16:13 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
Tradukado

Detala analizo de la tradukoj montras, ke nur ĉ. 20 procentoj venas el la angla; sume el la kvar plej grandaj devenlingvoj - angla, franca, germana kaj rusa - venas nur iom super 50 procentoj[61]. Kontraste en la plej multaj aliaj lingvoj nuntempe inter 50 kaj 80 procentoj de la tradukoj havas sian originon en la angla.[62]

Inter 1979 kaj 2009 laŭ 'Index Translationum' aperis almenaŭ 534 tradukitaj libroj en Esperanto; la nombroj laŭ jaroj ondumas inter 5 kaj 74[63], do plej verŝajne multaj verkoj ne eniris la statistikon. Tiu nombro signifas proksimume lokon 74 inter ĉiuj cellingvoj de tradukoj. Por komparo: En la germana de 1979 ĝis 2009 aperis ĉ. 301 000 tradukoj (plej multe); sekvas la franca kaj la hispana kun po ĉ. 230 000 tradukoj; sur la kvara loko troviĝas la angla kun ĉ. 154 000 libroj. La rilato inter Esperanto kaj la angla tiurilate do estas ĉ. 1:300, la rilato inter Esperanto kaj la germana estas ĉ. 1:560.

Inter 1979 kaj 2008 aperis laŭ la sama fonto entute 100 libroj tradukitaj el Esperanto[64].

http://eo.wikipedia.org/wiki/Statistiko_de_Esperantujo

По данным Йоханссона, ежегодно на международный рынок выходит более 200 заметных книг на эсперанто (именно такое число анонсов появляется в специальной рубрике журнала «Esperanto»)
Интересно, что переводной художественной литературы издаётся явно больше, чем способен «переварить» рынок: 21% издаваемых книг относится к этой категории, в то время как в структуре продаж переводы белетристики на эсперанто едва набирают 5%.

Ежегодно в мире продают около 30 тыс. экземпляров книг на эсперанто. А общий объём эсперантского книжного рынка за 90-е годы прошедшего столетия составил, по оценкам Йоханссона, около 4,5 млн. евро.
http://www.e-novosti.info/blog/24.11.2004/1

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 16:24 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
Среди книжных интернет-магазинов наибольшей популярностью пользуется сайт Всемирной организации эсперанто, в каталоге которого на 2013 год было представлено 7145 различных товаров, включая 6396 наименование книжных изданий (не считая 2283 букинистических изданий)[41].
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 1%82%D0%BE

Hodiaŭ en la Katalogo estas:

7227 diversaj varoj, i.a. 6471 libroj...
http://katalogo.uea.org/index.php?st=list

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 16:33 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
http://www.liberafolio.org/bildoj/legtabelo1.jpg/view

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 16:36 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp. ... 3&nTyp=min

http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp. ... 4&nTyp=min

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 16:48 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
Afiŝita de enwilson je 11 aŭgusto, 2010 - 06:09.
Je la 5-a de aŭgusto, la libroprojekto de Google.com (Guglo) anoncis kiom da libroj (individuaj eldonoj) nune ekzistas en la mondo.
Finfine, jen la Ora Numero: 129,864,880. La tuta kvanto da presitaj libro-eldonoj, kiuj nuntempe ekzistas en la mondo.
http://esperanto.com/content/guglo-nomb ... -da-libroj

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 16:57 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
немного статистики, которая, может быть, и не является абсолютно точной:

1. В промежутке с 1940 по 1990 гг., за 50 лет, на эстонский язык переведено 68 книг венгерских авторов, при этом нет переводов народных песен, но из фольклора представлены сказки;

в промежутке с 1929 по 1989 гг., за 60 лет, книг эстонских авторов появилось на венгерском языке 56;

вывод: Венгрия – одна из немногих стран в мире, где баланс взаимных переводов не настолько заметно склоняется в сторону Эстонии, как это имеет место с большинством стран.

2. По приблизительным подсчетам, в период 1940–1990 гг. в Эстонии были изданы переводные книги в следующем количестве:

I с немецкого – 286

II с французского – 237

III с английского – 207

IV с английского (США) – 197

V с финского – 134

VI со шведского – 94

VII с чешского – 92

VIII с польского – 82

IX с венгерского – 68

http://www.suri.ee/inf/valtonru.html



По данным Российской книжной палаты в 2013 г. российскими издательствами было выпущено 120 512 наименований книг и брошюр совокупным тиражом 541,7 млн экз. В сравнении с 2012 г. число выпущенных названий выросло на 3,1%.

В 2013 году средний тираж одного издания по сравнению с 2012 г. сократился на 2,8% и составил 4495 экз. За период с 2008 г. по 2013 г. средний тираж одной книги сократился более чем на четверть (27,1%), а средний объём одного экземпляра издания упал почти на 8%.

По числу издаваемых книг и брошюр Россия занимает четвёртую строчку в рейтинге мирового книгоиздания, вслед за Китаем, США, и Британией.

Доля переводных изданий в общем объёме выпускаемых книг и брошюр в последние годы остаётся стабильной: на уровне 10-11% по числу выпускаемых названий и 12-13% по тиражу.
http://www.unkniga.ru/news/3159-opublik ... -2014.html

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 17:05 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
Самые продаваемые книги — список самых продаваемых книг и серий книг на сегодняшний день на любом языке.

«Бестселлер» означает число проданных экземпляров каждой книги, а не количество напечатанных книг. Комиксы и учебники не включены в этот список. Книги упорядоченны по наибольшим объёмам продаж.

Религиозные книги, особенно Библия и Коран, вероятно, являются самыми издаваемыми книгами, но это практически невозможно проверить. Многие Библии напечатаны и отданы бесплатно. То же самое касается некоторых политических книг, таких как работы Мао Цзэдуна или Адольфа Гитлера. Все эти книги были исключены из этого списка.
Подробнее: http://cyclowiki.org/wiki/%D0%A1%D0%B0% ... 0%B3%D0%B8

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 17:20 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
Подводя итоги XX столетия: книгоиздание. Бестселлер – детище рекламы
Евгений Немировский

Впоследствии, когда журнал «Bookman» перестал выходить, списки лидеров продаж перекочевали в журнал «Books of the Month» («Книги месяца»). Ныне они регулярно публикуются в органе книготорговцев и книгоиздателей США «Publishers Weekly» («Еженедельник книгоиздателей»).

К 60-летию бестселлеров, которое отмечалось в 1955 году, библиограф Алиса Пейн Хекетт составила их полный список, в котором было названо 306 книг, каждая из которых разошлась в количестве свыше 1 млн. экз. В 1977 году, к 80-летию бестселлера, появилось новое, дополненное издание.

В конце книги А.П.Хекетт помещен список «Ранние бестселлеры». Исследовательница как бы опрокинула сравнительно новый термин в прошлое. Она решила перечислить книги, которые появились на свет божий до 1895 года, когда началась регистрация бестселлеров, но которые за последующие десятилетия были распроданы в США в количестве свыше 1 млн. экз. Открывает список, конечно, Библия, которую можно найти в каждом американском доме.

На второе место Хекетт поставила нравоучительное и аллегорическое сочинение английского писателя и проповедника Джона Беньяна (John Bunyan, 1628-1688) «Путь паломника» (The Pilgrim’s Progress), впервые изданное в 1678 году.

Преобладают в списке произведения англоязычной литературы. Причиной тому — всегдашний американский изоляционизм и низкий уровень переводческой культуры в США, о чем уже шла речь в нашей предыдущей статье.

Из произведений зарубежной литературы первое место отдано «Басням» Эзопа.

Среди классических произведений, изначально написанных для взрослого читателя, но со временем ставших любимыми детскими книгами, названы «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо и «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта. А вот «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» испанца Мигеля Сервантеса в списке нет.

Чарлз Диккенс представлен в списке семью произведениями («Приключения Оливера Твиста», «Лавка древностей», «Рождественские повести», «Давид Копперфилд», «Холодный дом», «Тяжелые времена», «Повесть о двух городах»). Французы же — Виктор Гюго, Гюстав Флобер и Эмиль Золя — представлены каждый лишь одной книгой («Отверженные», «Мадам Бовари», «Нана»).

В списке упомянута лишь одна книга русского писателя — «Война и мир» Льва Николаевича Толстого. Имен Антона Павловича Чехова, Ивана Сергеевича Тургенева и даже Федора Михайловича Достоевского в списке А.П.Хекетт нет. Это с одной стороны. А с другой — названы «Время небылиц» Томаса Балфинка и «Семейный курс» Джона Бартлета — книги, у нас совершенно неизвестные. Хотя и в изданном в 1994 году в США капитальном биографическом «Словаре писателей» этих имен мы не найдем.

Работая над основной частью своего труда, А.П.Хекетт руководствовалась беспристрастными данными статистики. Она включила в списки бестселлеров книги в твердом переплете, раскупленные в количестве свыше 750 тыс. экз., и книги в мягких обложках, совокупный тираж которых превысил 2 млн. экз.
http://www.compuart.ru/article.aspx?id=8496&iid=346

В Азии количество изданий, приходящихся на 1 миллион населения, практически остается на одном и том же уровне вот уже 35 лет. Рост за это время составил всего 9,37%. Это объясняется высокими темпами роста количества населения. Книгоиздание за ним не успевает. Дело не спасает и значительное увеличение выпуска книжной продукции в таких странах, как Китай, Япония, Южная Корея.

Критическое положение сложилось в странах Африки, где на 1 миллион населения приходится всего 20 ежегодно выпускаемых изданий, то есть в 40 раз меньше, чем в Европе. В 1955-1975 гг. упомянутый показатель здесь постепенно увеличивался, достигнув максимума — 27 – в 1975 г. А затем начался спад, продолжающийся и сегодня. В 1991 г. в Африке выпускалось почти столько же книг на душу населения, сколько и в далеком 1960 г. И это – несмотря на различные программы ЮНЕСКО по стимуляции издательской деятельности в развивающихся странах.

Общемировой показатель в этой области весьма низок. Достигнув максимума (187) в 1970 г., он затем начал снижаться и в последние 20 лет находится примерно на одном уровне (160-165). Ответственными за это следует признать страны Азии и Африки, где проживает примерно 2/3 всего населения Земли.
http://www.compuart.ru/article.aspx?id= ... tab_11ext1
http://www.compuart.ru/article.aspx?id=15400&iid=732

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 26, 2014 17:30 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
В настоящее время известно свыше 2500 различных языков, на которых говорят населяющие земной шар народы. Разноязычие — одно из серьезных препятствий на пути к общечеловеческому единству и взаимопониманию. Правда, большинство этих языков имеет ограниченное распространение; далеко не у всех есть своя письменность и литература. По мнению известного французского социолога и книговеда Робера Эскарпи, достаточно всего восьми языков, чтобы общаться с 3/4 читающего населения планеты. Утверждается, что 18,1% населения всего мира читают на английском языке, 16,9% — на китайском, 15,9% — на русском, 6,2% — на испанском, 5,0% — на немецком, 5,0% — на японском, 3,8% — на французском, 2,4% — на итальянском1.

Рональд Баркер и Робер Эскарпи утверждали, что «перевод — исключительно редкое явление»4. Утверждение кажется парадоксальным, но оно не столь далеко от истины, как это кажется на первый взгляд. Ознакомимся с приведенными в табл. 1 сведениями о количестве переводных изданий в мире их и удельном весе по отношению ко всей книжной продукции. Источником этих сведений является «Статистический ежегодник ЮНЕСКО»
http://www.compuart.ru/article.aspx?id= ... tab_11ext1

Как видим, хотя общее количество переводных изданий, выпускаемых в мире, постоянно росло, их удельный вес по отношению к общей массе книжной продукции в 1960-1985 гг. столь же неуклонно уменьшался. Тенденция эта представлялась пугающей, поскольку свидетельствовала о том, сколь мало в мире уделяется внимания созданию переводов — важнейшего средства международного общения. Правда, 1987 год дал определенный рост этого показателя.


Большое внимание издательско-переводческой деятельности традиционно уделяется в Испании. Удельный вес переводных изданий, составлявший здесь в 1980 году 21,84%, за пятилетие повысился до 22,90%. За 20 лет, в 1965-1985 годах, количество переводных изданий, выпускаемых в Испании, возросло почти в 4 раза.

Высок уровень издательско-переводческой деятельности и в скандинавских странах — Швеции, Дании и Финляндии. Недавно в этом списке была и Норвегия.

Традиционно низок уровень издательско-переводческой деятельности в англоязычных странах. В Великобритании количество переводных изданий из года в год растет: в 1965 году оно составляло 633, а к 1987 году выросло до 1560 — почти в три раза. Но удельный вес переводов продолжает оставаться низким: в 1980 году он составлял 2,8%, а в 1985-м снизился до 2,12%.

Еще хуже положение дел в США. Здесь постоянно снижается даже количество переводов, хотя выпуск книжной продукции в целом стабильно растет. Доля переводных изданий по отношению к общей массе книжной продукции здесь составляет всего 0,8-0,9%. Объясняя это явление, Робер Эскарпи еще в 1969 году писал: «Языковому блоку, чья книжная продукция столь обширна, а клиентура столь многочисленна, незачем искать продукцию извне: страны английского языка в основном обмениваются книгами друг с другом, и главный поставщик среди них — Англия»7. Впрочем, он тут же заметил, что «этот характер автаркии — следствие мощи британского книжного рынка — в будущем может стать ахиллесовой пятой английской литературы». В другом месте своего известного труда Р.Эскарпи посчитал необходимым предостеречь страны — крупнейшие производители книжной продукции: США, Великобританию, Японию да и СССР, выпускающие очень мало переводных изданий. «Здесь таится одна из наименее заметных, но наиболее серьезных опасностей, — писал он, — которыми может грозить материальное и интеллектуальное могущество культуре большой страны. Если не принять меры предосторожности, не поддерживать постоянные связи с зарубежными странами, возможны опасные последствия — замыкание страны в своей культуре»8. За прошедшие с того времени 30 лет упомянутые Р.Эскарпи страны — увы! — не прислушались к его предостережениям.

Количество переводов, выполненных с того или иного языка, в определенной степени свидетельствует об авторитете научной и художественной литературы народов, пользующихся этим языком. Из 65 297 переводных изданий, выпущенных в 1987 году, 32 219 (49,34%) являются переводами с английского языка, 6732 (10,3%) — с французского, 6595 (10,1%) — с русского, 5077 (7,77%) — с немецкого, 1725 (2,64%) — с итальянского, 1193 (1,83%) — со шведского, 933 (1,43%) — с испанского, 797 (1,22%) — с чешского, 709 (1,09%) — с латинского, 615 (0,94%) — с венгерского, 560 (0,86%) — с датского, 479 (0,73%) — с древнегреческого, 401 (0,61%) — с арабского, 399 (0,61%) — с польского, 390 (0,59%) — с сербо-хорватского. Внесем опять-таки коррективы относительно переводов с русского языка. Из 6595 переводов с русского, изданных в 1987 году, 4464 издания (67,69%) выпущены в СССР. Для сравнения укажем, что из 6732 переводов с французского языка во Франции издано лишь 100, а из 1725 с итальянского языка — в Италии опубликовано лишь 10.

Каковы тенденции в изменении количества переводов, осуществляемых с отдельных языков? Удельный вес переводов с английского языка постоянно увеличивается. В 1954 году он составлял 34,6% от общего количества переводов, в 1982 году — 42,54%, в 1985 году — 46,51%, в 1987 году — 49,34%. Доля переводов с русского, напротив, сокращалась. В 1954 году она составляла 17,9%, в 1982-м — 11,95%, в 1985-м — 11,04%, в 1987 году — 10,1%. Сокращался и удельный вес переводов с французского языка. В указанные выше годы он составлял соответственно 13,2%, 11,98%, 11,02% и 10,3%. Доля переводов с немецкого языка по сравнению с 1954 годом (9,85%) сократилась до 8,62% в 1982-м, 8,39% — в 1985-м и 7,77% — в 1987-м9.

В соответствии с исследованиями Робера Эскарпи (1969), английский язык в качестве оригинального языка переводимых произведений доминировал в издательско-переводческой деятельности 38 стран из 50 (76%), французский — в 6 странах, пять из который англоязычные, русский — в 7 странах (Болгария, Венгрия, Румыния, Уругвай, Чехословакия). В 1982 году перевод с английского доминировал уже в 51 стране, с французского — в 6 странах (Ливан, Маврикий, Марокко, Новая Зеландия, Румыния, Сирия), с русского — в 7 странах (Албания, Болгария, Венгрия, ГДР, СССР, Чехословакия и Эфиопия), с немецкого — в двух странах (Великобритания и США). Ранее в этих последних странах доминировал французский язык.

Более свежие сведения о структуре переводов можно привести для Федеративной Республики Германии и России. Источником в данном случае служит национальная статистика. В ФРГ в 1997 году в качестве оригинального языка переводных изданий, как и ранее, доминировал английский (74%). Остальные языки были примерно на порядок ниже: французский — 8,1%, итальянский — 3,8%, испанский — 2,7%. Русский язык был оригинальным лишь для 1,6% переводных изданий. Соответствующие сведения наглядно представлены на диаграмме.

Структура переводов, изданных в 1997 году в России, отличается от структуры переводов ФРГ прежде всего по набору языков. Да и количественно эти две страны сравнивать нельзя. Напомним, что в Германии в 1996 году вышло в свет 9791 переводное издание, а в России в 1997-м почти вдвое меньше — 5802. Наибольшее количество произведений — 4204 (или 72,45 % от общего количества переводов) — выполнено с английского языка. Далее следуют: французский язык — 441 перевод, немецкий — 330, русский — 192, польский — 74, древнегреческий — 61, итальянский — 44, испанский — 29.

Произведения, опубликованные на английском языке, переводятся чаще всего на немецкий (7589 изданий), испанский (5516), голландский (2582), японский (2466), норвежский (2060), французский (1792), шведский (1391), датский (1045), итальянский (952), русский (574). Количество переводов на немецкий и испанский из года в год возрастает. Значительно увеличилось в самые последние годы количество переводов с английского на русский язык: в 1997 году оно достигло 4204 только в России. А вот количество переводов с английского на французский язык уменьшается — с 3785 в 1980 году до 1792 в 1987 году.

Произведения, написанные на французском языке, больше всего переводятся на немецкий (1463 издания), испанский (1450), английский (534), голландский (473), итальянский (422), японский (227), шведский (146), русский (139), турецкий (88), польский (83) языки. В России к 1997 году число переводов с французского возросло до 441.

Произведения, написанные на немецком языке, в 1987 году чаще всего переводились на испанский (846 изданий), голландский (672), английский (628), французский (426), итальянский (280), японский (234), датский (196), русский (168), шведский (156).

В 1997 году в России было выпущено 330 переводов с немецкого языка.

Произведения русских авторов в 1987 году чаще всего переводились на английский язык (691 издание), на немецкий (687), испанский (417), французский (355), польский (212), венгерский (191), словацкий (149), арабский (122), итальянский (93), японский (92) языки. В последние годы интерес к России уменьшился, количество переводов с русского резко сократилось. Так, в Германии в 1997 году было выпущено всего 90 переводов с русского языка (сравните с 4914 переводами с английского).

В переводах с языков народов бывших союзных республик ранее, как правило, господствовал русский язык. В 1987 году, например, с украинского было переведено 74 книги на русский язык, 21 — на английский, 11 — на французский, по 8 — на польский и немецкий языки. Ныне положение коренным образом изменилось. С языков народов ближнего зарубежья в России переводят очень мало. Так, в 1997 году были изданы всего по две книги украинских, грузинских и латышских авторов и по одной — казахских, литовских, таджикских, узбекских и эстонских. С белорусского языка не было переведено ни одной книги, а в 1987 году их было 41.

http://www.compuart.ru/article.aspx?id=8411&iid=340

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июл 30, 2014 10:16 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
По данным государственного статистического учета всего в 2011 году издательствами и издающими организациями различных форм собственности выпущено 11 084 наименования книг и брошюр общим тиражом 34,34 млн. экз. По сравнению с предыдущим годом показатель по количеству названий практически не изменился (в 2010 г. – 11 040), тираж уменьшился на 20,4 %.
Значительное число выпускаемых изданий по своему целевому назначению имеет ограниченный круг пользователей и практически не составляет объекта рыночного обращения. Средний тираж одной книги составил 3,1 тыс. экз. На одного жителя республики издано 3,6 книги и брошюры.
На белорусском языке выпущено 940 наименований книг и брошюр тиражом 2,9 млн. экз., что по сравнению с предыдущим годом меньше по названиям всего на 1,2 %, по тиражу – на 27,5 %. Литература на белорусском языке занимает 8,5 % в общем количестве выпущенной в республике издательской продукции и в ее тираже. На русском языке в республике издано 9 452 наименования тиражом 29,7 млн. экз., что составляет от общего числа и тиража 85,3 и 86,5% соответственно. На английском, немецком, французском, испанском, итальянском, китайском, польском, литовском и иных языках – 692 названия тиражом 1,72 млн. экз., или 6,2 и 5,0% от общего объема выпуска.
Переводная литература в общем объеме выпущенной книжной продукции занимает 8,7 % от числа названий и 15,9 % – от тиража. Больше всего книг переведено с английского (437) и немецкого (63) языков. На белорусском и русском языках были изданы также переводы с французского (34), шведского (22), португальского (21), польского (20), испанского (17), сербского (13) и иных языков.
По целевому назначению самыми востребованными по количеству выпущенных наименований по-прежнему остаются учебные и учебно-методические (40,6 %), литературно-художественные издания (11,3 %), издания для детей и юношества (9,8 %) и научная (12,2 %) литература, по тиражу – учебные (41,5 %) издания, книги для детей и юношества (19,3 %), литературно-художественные (16,9 %) и научно-популярные (7 %) издания.

http://www.mininform.gov.by/rus/activit ... publisher/

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт авг 26, 2014 17:13 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс сен 08, 2013 15:15 pm
Сообщения: 747
Откуда: Ярославль
В 2012 году День книги и авторского права посвящён переводу. ЮНЕСКО отмечает 80-ю годовщину «Index Translationum», реестра переводов, содержащего информацию, представленную национальными библиотеками, переводчиками, лингвистами, учёными и базами данных со всего мира.
Основанный в 1932 году Лигой Наций, «Индекс» является старейшей программой ЮНЕСКО. Она даже старше самой Организации, которая была создана в 1946 году.
Электронная база данных «Index Translationum» насчитывает более двух миллионов записей относительно 500 000 авторов и 78 000 издателей в 148 странах мира. Поиск в этой уникальной базе данных показывает, например, что Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир являются наиболее переводимыми авторами в мире, согласно данным, начиная с 1979 года. Список самых переводимых авторов в мире весьма разнообразен, в нем представлены, к примеру, Ленин (5-е место), Барбара Картленд (6-е место), Джон Полл II (22-е место), Франц Кафка (40-е), Платон (43-е) и Габриэль Гарсиа Маркес (49-е).
Французский, немецкий и испанский – языки, на которые переводится большинство книг. «Индекс» также демонстрирует рост издательского дела в Китае: в течение более десяти лет (с 1988 по 1999 год) китайский занимал 30-е место среди всех языков перевода, но к 2008 году он стремительно переместился на 6-е место. Английский стоит на 4-м месте, арабский – на 29-м, русский – на 7-м.
Что касается языка первоисточника, то английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками, но в списке также присутствуют древнегреческий (на 12-м месте, перед новогреческим, который стоит на 27-м месте), каталонский (23-й), и идиш (41-й). Испанский стоит на 6-м месте, в то время как китайский занимает 16-е место среди наиболее переводимых языков, впереди арабского (17-е место).

http://www.senat.org/senat-news/UNESCO.html

_________________
אני ואתה נשנה את העולם


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 25 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Репринт первой книги.

jan Vetal

16

5954

Вт фев 12, 2008 10:42 am

ur Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Книги на эсперанто в Питере

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

okruzhor

41

17878

Вс мар 11, 2007 23:58 pm

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Книги для эсперантистов Бурунди

RG

21

9081

Пн июн 30, 2014 20:35 pm

RG Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Хорошие книги на эсперанто бесплатно

Boris Kolker

3

2450

Вс ноя 02, 2014 6:18 am

Boris Kolker Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group