Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Вт окт 15, 2019 0:33 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 151 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 21:01 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Я тут попробовал говорить с народом (с эсперантистами) посредством Google-перевода на их родном языке.
Что удивительно - получилось. То есть, машинный перевод достиг такого уровня, что уже можно худо-бедно общаться.

И ведь это только начало.
Я замечаю, что качество Гугль-перевода постепенно растет.
Они накопят опыт, они увеличат скорость и объем обработки информации, и качество будет все выше и выше. Это легко предвидеть.

Вопрос: что это значит для языка Эсперанто?

Первая мысль: это конец. Ведь если в конце концов они еще научатся улавливать звуковую речь и синхронно переводить ее в речь на другом языке, то зачем тогда, казалось бы, международный язык?

Вторая, более глубока мысль: это конец английского.Это конец какого бы то ни было неудобного языка. Потому что кому надо кое-как объясняться по-английски, если есть возможность неплохо объясняться через Гугль.

Но если у кого-то есть желание общаться качественно, выражая и понимая все оттенки мысли и чувства, не передоверяя их роботу, то что ему остается? Правильно! Учить Эсперанто!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 21:06 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3769
Машинный перевод остаётся источником здорового смеха, если с его помощью перевести текст :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 21:10 pm 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 16:38 pm
Сообщения: 378
Наконец то у Паламана появилась здравая мысль.
На подходе микропроцессоры на основе графена. Это совсем другая вычислительная мощность. Это приговор эсперанто и профессии переводчика.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 21:13 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3769
Они уже лет тридцать "на подходе". Вот пусть подойдут, тогда и оценим их какчество.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 21:15 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
skirlet писал(а):
Машинный перевод остаётся источником здорового смеха, если с его помощью перевести текст :)
Если переводить по кусочкам, по словосочетаниям, то получается более серьезный результат. Как я понимаю, они пока не умеют четко видеть структуру предложения, что к чему относится.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 21:15 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3769
Разумеется, не умеют. И не научатся, пока не будет создан достаточно мощный искусственный интеллект.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 21:32 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
skirlet писал(а):
пока не будет создан достаточно мощный искусственный интеллект.

Мы над этим работаем.

_________________
Estas mi fundamentisto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 21:37 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3769
Кто бы сомневался... Просто результатов хочется, а не постоянных обещаний "через два года переводчиков больше не будет" (это я газеты цитирую :) )


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 22:18 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
skirlet писал(а):
Кто бы сомневался... Просто результатов хочется, а не постоянных обещаний "через два года переводчиков больше не будет" (это я газеты цитирую :) )

Моя идея заключается в том, что когда не будет переводчиков, как раз тогда-то наступит благоприятная для Эсперанто эпоха.
То есть, машинный перевод - это очень полезная штука для Эсперанто.
Логика такова.
Общаться абы как можно и при помощи английского. Потому все учат английский.
Когда будет хороший машинный перевод, английский станет не нужен как средство общаться абы как.
Но тогда более остро станет вопрос о том, чтобы общаться не абы как, а по-настоящему. А вот тут у Эсперанто козырь. Главное его преимущество перед английским и перед каким бы то ни было кроме только родного (для каждого).

Потому машинный перевод расчищает дорогу для Эсперанто.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 22:34 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3769
Учат потому ещё, что многих заставляют. Я знаю кучу людей, которые не хотят, но...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 22:50 pm 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 16:38 pm
Сообщения: 378
skirlet писал(а):
Они уже лет тридцать "на подходе". Вот пусть подойдут, тогда и оценим их какчество.
Они не могут быть 30 лет на подходе, так как получен сей материал только в 2004 году.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 22:52 pm 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 16:38 pm
Сообщения: 378
palaman писал(а):
Потому машинный перевод расчищает дорогу для Эсперанто.
я фигею с этой логики, дорогая редакция ))))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 23:53 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 11, 2008 17:23 pm
Сообщения: 480
Откуда: Norda Kipro
По поводу "машинного" перевода.

Мне очень часто доводилось видеть "человеческий" перевод который ни чуть не лучше "машинного".

Всё зависит от того, разбирается ли человек в теме или нет. Где то лет 20 назад я читал техническую документацию переведённую человеком. Там встречались цитаты вида:

"Получив третье кольцо модем ..."

Да, человек хорошо знал английский но совсем не был технарём.

Или вот, недавно, нужно было перевести большие объёмы текста по покеру. Отдали разным переводчикам. Результаты - как в предыдущем примере. Это нужно очень хорошо знать тему, чтобы грамотно перевести текст.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс май 08, 2011 23:53 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср фев 14, 2007 14:33 pm
Сообщения: 419
ясен пень, что будущее именно за прямым машинным переводом, а не за всемирным языком


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн май 09, 2011 0:03 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3769
Цитата:
Они не могут быть 30 лет на подходе, так как получен сей материал только в 2004 году.

Пардон, неточно выразилась. Я не о конкретно этих процессорах, а об обещаниях "как только, так и сразу через два года". А ими уже давно кормят.

Не знаю я, за чем будущее. Оно бы левитировать на работу было бы гораздо приятнее и экологически чище, однако же приходится транспортом :) Вот когда оно станет настоящим, тогда и оценим.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн май 09, 2011 0:17 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 21:59 pm
Сообщения: 356
k.garin писал(а):
ясен пень, что будущее именно за прямым машинным переводом, а не за всемирным языком
Tio estos atingita nur kiel komputiloj estos sciantaj pri la mondo la saman, kion homo scias, kaj komprenantaj tion precize same, kiel homo komprenas.
Interalie, kiel komputilo tradukus anglan frazon "Georgean chair"?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн май 09, 2011 1:23 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июн 01, 2008 12:25 pm
Сообщения: 1339
Может быть, наконец-то прекратят считать лингвистов переводчиками. Мы ведь куда ближе к физикам, там, или биологам.

_________________
Не бывает ни чисто белого, ни чисто чёрного. Однако жить, навешивая ярлыки, куда проще.
За разнообразие в мире языков: http://vk.com/lingvomir


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 09, 2011 7:42 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 7:56 am
Сообщения: 619
Откуда: Нижний Новгород
palaman писал(а):
Я тут попробовал говорить с народом (с эсперантистами) посредством Google-перевода на их родном языке.
Что удивительно - получилось. То есть, машинный перевод достиг такого уровня, что уже можно худо-бедно общаться.

И ведь это только начало.
Я замечаю, что качество Гугль - перевода постепенно растет.
Они накопят опыт, они увеличат скорость и объем обработки информации, и качество будет все выше и выше. Это легко предвидеть.

Вопрос: что это значит для языка Эсперанто?


1) Весь фокус в том, что Вы говорили с эсперантистами посредством Google-перевода!
В этом весь секрет!
А никак не в том, что машинный перевод достиг такого уровня, что уже можно худо-бедно общаться..
Обычный англичанин, француз, немец не будет за бесплатно учить Бэйсик-Энглишь и другие варианты своего языка доступные для легкого перевода иностранцами.
Вывод: потребность в толмачах, переводчиках, учителях иностранного языка никогда не пропадёт и не уменьшится существенно с помощью Google-перевода.

2) Ни увеличение скорости процессоров, ни рост объёмов обработки информации не увеличат качество перевода.
Это можно сделать только одним путём!
Изучить алгоритм конкретного машинного переводчика и его словарь, а потом согласно этих знаний составить текст для перевода.
Причём для перевода текста на разные национальные языки текст для одного и того же машинного переводчика Вам придётся составлять каждый раз разный.

3) Качество роста машинного перевода надо смотреть не по переводу словосочетаний, а по переводу глаголов и предлогов.
Например: хороший машинный переводчик с эсперанто на русский должен чётко различать ситуации когда глагол "sukcesi" надо перевести как "удалось", а когда как "сумел".

4) Почему же тексты машинного перевода нам иногда понятны?
Это происходит только в тех случаях, когда грамматическое, логическое, психологическое сказуемое и подлежащее переводимого предложения совпадают!
Во всех остальных случаях без творческих способностей интуиции переводчика не обойтись.

Конкретно: В журналах и газетах не более 15 %-ов предложений ( по практическим синтаксическим разборам) теоретически могут быть адекватно переведены машиной.

Если тема машинного перевода интересует, то можно глубже почитать по нижележащим ссылкам:
1) http://www.liveinternet.ru/users/mpeg_e ... 129814885/

2) http://www.liveinternet.ru/users/mpeg_e ... 132554438/

Вывод:
1. Рост качества машинного перевода не отменяет потребности в изучении эсперанто для тех, кто хочет реально научиться понимать иностранцев глубже, чем только на бытовые темы типа "Дай мне нетбук. Я хочу выйти в Интернет купить пиццы."

2. Росту популярности эсперанто скорее будет способствовать снижение цен на электронные устройства, позволяющие общаться через Интернет и тому подобные места.

Плюс конечно... :zam: ...альтруистические разработки участников данного форума, облегчающие изучение эсперанто ... :D


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн май 09, 2011 8:18 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
ivan писал(а):
palaman писал(а):
Потому машинный перевод расчищает дорогу для Эсперанто.
я фигею с этой логики, дорогая редакция ))))
Привыкайте мыслить нетривиально, смотреть на вещи шире.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 09, 2011 8:59 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
mpeg писал(а):
1) Весь фокус в том, что Вы говорили с эсперантистами посредством Google-перевода!
В этом весь секрет!
А никак не в том, что машинный перевод достиг такого уровня, что уже можно худо-бедно общаться..
Обычный англичанин, француз, немец не будет за бесплатно учить Бэйсик-Энглишь и другие варианты своего языка доступные для легкого перевода иностранцами.
Вывод: потребность в толмачах, переводчиках, учителях иностранного языка никогда не пропадёт и не уменьшится существенно с помощью Google-перевода.

Нет, среди моих собеседников была православная девушка из Греции, которая только начала изучать Эсперанто. Мы с ней общались через испанский, который она изучала в школе.

Кстати, существует ли большой словарь Эсперанто-Греческий?Я нашел в Сети только небольшой словарик, что неудобно для нее...

Цитата:
2) Ни увеличение скорости процессоров, ни рост объёмов обработки информации не увеличат качество перевода.
Это можно сделать только одним путём!
Изучить алгоритм конкретного машинного переводчика и его словарь, а потом согласно этих знаний составить текст для перевода.
Причём для перевода текста на разные национальные языки текст для одного и того же машинного переводчика Вам придётся составлять каждый раз разный.
У меня давно шевелятся разные идеи относительно более универсального алгоритма.
Но я их не разрабатываю, так как уверен, что народ, который этим занимается, тоже способен генерировать такие идеи.

Я думаю, это вопрос времени.

Цитата:
3) Качество роста машинного перевода надо смотреть не по переводу словосочетаний, а по переводу глаголов и предлогов.
Например: хороший машинный переводчик с эсперанто на русский должен чётко различать ситуации когда глагол "sukcesi" надо перевести как "удалось", а когда как "сумел".
Я полагаю, надо переводить не слова, а словосочетания.
Хороший словарь должен быть словарем именно словосочетаний.
Идея этого словаря - однозначное соответствие (исключая строгую синонимию).
Машина разбивает текст на такие словосочетания - взаимно накладывающиеся - и переводит.
Единица смысла - это именно словосочетание, имхо.
Проблема в том, что такой словарь должен быть катастрофически большим и составить его катастрофически трудно.
Но на то и компьютеры, на то и прогресс техники.
Это вопрос времени.

Цитата:
4) Почему же тексты машинного перевода нам иногда понятны?
Это происходит только в тех случаях, когда грамматическое, логическое, психологическое сказуемое и подлежащее переводимого предложения совпадают!
Во всех остальных случаях без творческих способностей интуиции переводчика не обойтись.
Ну, в самом худшем случае можно сделать список ВСЕХ возможных предложений (длиной менее 100 знаков, к примеру) и ВСЕ их перевести с помощью интуиции переводчика. Это очень большая работа, но в финале Вы получите исчерпывающий словарь.

Цитата:
Конкретно: В журналах и газетах не более 15 %-ов предложений ( по практическим синтаксическим разборам) теоретически могут быть адекватно переведены машиной.
Так проблема действительно именно в разборе?

Цитата:
Если тема машинного перевода интересует, то можно глубже почитать по нижележащим ссылкам:
1) http://www.liveinternet.ru/users/mpeg_e ... 129814885/

2) http://www.liveinternet.ru/users/mpeg_e ... 132554438/
Спасибо! Непременно посмотрю!

Цитата:
Вывод:
1. Рост качества машинного перевода не отменяет потребности в изучении эсперанто для тех, кто хочет реально научиться понимать иностранцев глубже, чем только на бытовые темы типа "Дай мне нетбук. Я хочу выйти в Интернет купить пиццы."
Тут я с Вами полностью согласен.
Я говорю, что он отменяет нужду в английском. Ибо английский реально используется в 99% случаев именно на бытовые темы типа "Дай мне нетбук. Я хочу выйти в Интернет купить пиццы." Он не приспособлен к тому, чтобы на нем говорить по-настоящему - если только ты не изучаешь его профессионально, чего ВСЕ никак не могут себе позволить.

Цитата:
2. Росту популярности эсперанто скорее будет способствовать снижение цен на электронные устройства, позволяющие общаться через Интернет и тому подобные места.
Плюс конечно... :zam: ...альтруистические разработки участников данного форума, облегчающие изучение эсперанто ...
Согласен.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн май 09, 2011 9:01 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Artem писал(а):
Может быть, наконец-то прекратят считать лингвистов переводчиками. Мы ведь куда ближе к физикам, там, или биологам.
Лингвисты - биологи, перводчики -скотоводы? :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн май 09, 2011 10:32 am 
Не в сети
silentigito
silentigito

Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 16:38 pm
Сообщения: 378
palaman писал(а):
ivan писал(а):
palaman писал(а):
Потому машинный перевод расчищает дорогу для Эсперанто.
я фигею с этой логики, дорогая редакция ))))
Привыкайте мыслить нетривиально, смотреть на вещи шире.

Куда смотреть!!!!???? Вы слова пишете только потому, что буквы нравятся, или еще и смысл в них находите?
Машинный перевод как идея делает ненужным любой перевод усилиями человека. Чему он расчищает дорогу? Или вы надеетесь таки, что электронный переводчик сможет делать переводы с любого языка, кроме вожделенного эсперанто? :))))))))))))))))))))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 151 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Упоминание эсперанто на сайте, эсперанто в Киргизии

Доценко Дмитрий

0

4566

Вт дек 15, 2009 7:30 am

Доценко Дмитрий Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Эсперанто против империализма, революционеры за эсперанто.

Qakin

0

3691

Чт июл 31, 2014 15:58 pm

Qakin Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Эсперанто-википедию захватывают враги Эсперанто!

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

P.Fisxo

40

20746

Чт фев 18, 2010 23:55 pm

marato Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Эсперанто на Рен ТВ

Hemulo

2

4239

Вс сен 23, 2007 13:53 pm

NiHao Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group