Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт июн 27, 2019 13:29 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Пользуетесь ли Вы автоматическими переводчиками?
Да 45%  45%  [ 5 ]
Нет 55%  55%  [ 6 ]
Всего голосов : 11
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Ср окт 11, 2006 2:15 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вс ноя 27, 2005 5:21 am
Сообщения: 180
Николай Михайленко:

http://mi.anihost.ru/rep.htm
ftp://ftp.anihost.ru/users/mi/rep.zip
ftp://ftp.mccme.ru/users/nick/rep.zip

Досовский переводчик английских html-документов

Как перевести перевести английскую html-страничку
на _сканирующий_ русский язык?

1. В интернет-обозревателе сохраните английскую страничку
в досовской 866 кодировке под именем c:\0.htm
2. Запустите переводчик командой repweb.bat
3. В интернет-обозревателе посмотрите c:\00.htm - русский перевод

Примечание:
~~~~~~~~~~~
1. В обозревателе можно попеременно смотреть оригинал и перевод.
Можно запустить вторую копию обозревателя, чтобы видеть оба текста сразу

2. Словарь дан в формате простого текста, его легко править.
Запустите repred.bat, если хотите перед переводом html править словарь
Чтобы увидеть результат нового перевода, достаточно в обозревателе
нажать кнопку обновления.

3. Непереведённые слова помещаются в "rep.new". При помощи sort_rep.bat
вы получите отсортированный по алфавиту "rep.ne2"


--------------------------------------------------------------------------------
P.S. Перевод получается, ну, очень смешной
P.P.S. А если переводить с Эсперанто?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср окт 11, 2006 2:20 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вс ноя 27, 2005 5:21 am
Сообщения: 180
Proton-S

Interaktiva traduksistemo el la angla al la rusa lingvo
Pri mia projekto

Mi tiam decidis reanimigi mian projekton Proton-S pri kiu mi okupighis dum
multaj jaroj, kiam mi akiris eblecon kompari mian traduksistemon Proton-S kun
fama tradukilo Stylus por Windows. Pri dosa versio de Stylus
mi zorgis longjare.

Vizitinte tiame la ekspozicion mi petis traduki "I love you". La komputilo
ehhas "Ni amas vin". Sed pro kio "Ni" ? Oni respondis, ke tio estis necesa por
bisnesaj tekstoj. Nu, bone.

Ni aludu al la kompo, ke necesas uzi "Mi". Ne eblas. Vortartikoloj estis
fermitaj. Kaj tiu srangajho estis vendata! Sur merkato venkas la plej aroga.
Nu, bone.

Poste oni faris aldonan programon speciale por modifi la vortaron. Ghi estis
ege malrapida kaj krom tio la plej valoraj artikoloj restis fermitaj por la
uzanto. Poste aperis versioj por Windows kaj mi ne povis ilin palpi, char
ne havis taugan ilon. Pro manko de vivrimedoj mia laboro pri la projekto estis
haltita.

Samtempe la reklamo de Stylus farighis pli kaj pli agresema.

Onidiris, ke ghi gajnis la konkurson en Usono inter traduksistemoj, kaj kvalito
de traduko shajne dekoble plibonighis kompare kun dosaj versioj. Sur pakajhoj
la porekzemla traduko estas ideala. Aperis amaso de aldonaj vortaroj.
Kurtvorte, la reklamo premis je mia psiko. Foj-foje mi renkontis homojn, kiuj
sincere asertis, ke oni praktike uzas la progon kaj la traduko bezonas nur
la malgrandan korekton.

Fine che mi aperis ebleco rigargi kiel funkcias versioj por Windows. La unua
tute ne povas nomighi kiel traduksistemo - tie ne eblas enkonduki vortparoj -
do, regreso kompare kun dosaj versioj. En versio 2.21 tio chi estis riparita,
ankaw aperis ebleco retropashi lau enkonduka teksto, aperis detala helpa
fajlo - sed kiel ege, ege malrapide chio funkcias. Kiom da multekostaj
bagateloj neniel rilatantaj al la tasko de traduko ! La sistemo destenita
por richaj kaj stultaj. Prumu la butonon kaj ricevu la rezulton. Sed kiam
legas pli atente, tiam vidas - absurdo.

Formale vi rajtas labori interaktive, vi povas adopti la sistemo por siaj
bezonoj. Fakte tiel oni ne faras.

Ni diru, vi volas enkonduki chiuj formoj de iu verbo, ofte sistemo signalas pri
la eraro, vi ripetas plenan paradigmon, ghi denove signalas sen klarigo...
Sidu kaj pensu. Alie, ne enconduku. Tiel ne eblas labori!

Kiel antawe la chefa vortaro estas fermita por la uzanto. Oni ne confidas.
Tamen nur la uzanto mem dum praktika laboro povas formi la necesan vortaron,
neniu kaj nenia mono helpos.

Vortparoj gravas kaj ankaw paroj de ne najbaraj vortoj. Oni prenu ilin rekte
el enkonduka teksto. Potenciale kvanto da ili estas senfina. Sen konkreta
agordo vi ne ricevos bonan tradukon. Ghenerala impreso - la merkato tenas
autorojn de Stylus je gorgho. Vi ech ne trovos ilin nomojn. La produkto estas
plene malpersona. Rilate al lingvistika aspekto la progreso estas preskau nula.

Tamen por Windows, tamen abundas konvertiloj por enconduka teksto, tamen
eblas shangi la literaron, tamen ... Do, se vi volas vendighi, okupighu
pri stultajhoj. Mi limigos sin nur je unu ekzemplo.

He sits at my little table.

Stylus tradukas:

Li sidas en mia malgranda tablo.

Ne tio gravas, ke la traduko estas ridinda (similaj absurdoj neeviteblas),
gravas tio, ke vi ne povas instrui sistemon, ke "at ... table" tradukendas
"che ...tablo", kaj poste la sistemo mem devus traduki "at the big old table"
kiel "che granda olda tablo". Vi ne trovos tion en Stylus, sed en Proton-S
la eco longe trovighas.

Kaj multaj utilajhoj eblus elpensi kaj realigi, se forkuri de merkata diktato,
ne sekvi chiam novajn operaciajn sistemojn, kaj supozi, ke uzanto estas preta
serioze labori kun sistemo - do, interactive. Se li/shi ne sukcesos instrui la
sistemo, do almenaw mem lingvon ellernos.

Nun mia sistemo estas por chiuj senpaga. Vi povas preni ghin che

http://mi.anihost.ru/where.htm

Ne esperu pri la novaj versioj. Nun mia chefa intereso - kiel enkonduki komunan
lingvon sur la tuta Tero. Kaj mi ne havas fortojn por io alia.

8 oktobro 2006 jaro

Nikolao Mihajlenko
autoro de Proton-S


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн ноя 27, 2006 9:16 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вс ноя 27, 2005 5:21 am
Сообщения: 180
Может ли пословный перевод быть не поганным?
Да, если переводить с Эсперанто

Когда будет много таких переводчиков
на разные языки, то появиться смысл учить
Эсперанто, использовать его, как посредника


ftp://ftp.anihost.ru/users/mi/rep_src.zip
ftp://ftp.mccme.ru/users/nick/rep_src.zip
http://mi.anihost.ru

Сканируюший переводчик REP

Автоматический пословный перевод с Эсперанто на русский язык
(Мистификация)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pri Proton-S en Esperanto

Proton-S
Interaktiva traduko-sistemo el la angla al la rusa lingvo

Pri mia projekto

Mi tiam decidis reanimigi mian projekton Proton-S pri kiu
mi okupighis dum multaj jaroj, kiam mi akiris eblecon
kompari mian traduko-sistemon Proton-S kun fama sistemo
Stylus por Windows. Pri dosa versio de Stylus mi zorgis
dum multaj jaroj.

Vizitinte tiam la ekspozicion mi petis traduki

<I love you>. La komputilo ehhas: "Ni amas vin".

Sed pro kio "Ni"? Ili respondis, ke tio estis necesa
por negocaj tekstoj. Nu, bone.

Ni aludu al la komputilo, ke necesas uzi "Mi".
Ne eblas. Vorto-artikoloj estis fermitaj. Kaj tiu strangajho
estis vendata! Sur merkato chiam venkas la plej aroga. Nu, bone.

Poste oni faris aldonan programon speciale por modifi la
vortaron. Ghi estis ege malrapida kaj krom tio la plej
valoraj artikoloj restis fermitaj por la uzanto. Poste
aperis versioj por Windows kaj mi ne povis ilin palpi,
char ne havis taugan ilon. Pro manko de vivrimedoj
mia laboro pri la projekto estis chesigita. Samtempe la reklamo
de Stylus farighis pli kaj pli agresa.

Oni diris, ke ghi gajnis la konkurson en Usono inter
traduko-sistemoj, kaj kvalito de traduko shajne dekoble
plibonighis kompare kun dosaj versioj. Sur pakoj la
traduko por ekzemplo estis ideala. Aperis amaso de aldonaj
vortaroj. En kurtaj vortoj, la reklamo premis je mia psiko.
De tempo al tempo mi renkontis personojn, kiuj sincere asertis,
ke ili praktike uzas la programon kaj la ricevita traduko
bezonas nur la malgrandan korekton.

Fine che mi aperis ebleco rigardi kiel funkcias versioj
por Windows. La unua tute ne povas nomighi kiel
traduko-sistemo - tie ne eblas enigi vorto-parojn - kaj tio
estas regreso kompare kun dosaj versioj. En versio 2.21 tio chi
estis riparita, ankau aperis ebleco retro-pashi lau
fonta teksto, aperis detala helpa dosiero - sed kiel
ege, ege malrapide chio funkcias. Kiom da multekostaj
bagateloj neniel rilatantaj al la tasko de traduko! La
sistemo estas destinita por richaj kaj stultaj. Premu la butonon
- kaj ricevu la rezulton! Sed kiam vi legas pli atente, tiam
vidas - absurdo.

Formale vi rajtas labori interaktive, vi povas adapti la
sistemo por siaj bezonoj. Fakte tiel oni ne faras.

Ni diru, vi volas enigi chiuj formoj de iu verbo, - ofte
sistemo signalas pri la eraro, - vi ripetas plenan
paradigmon, ghi denove signalas sen klarigo... Sidu kaj
pensu. Alie, ne enigu. Tiel ne eblas labori! Kiel
antaue la chefa vortaro estas fermita por la uzanto. Oni
ne konfidas. Tamen nur la uzanto mem dum praktika laboro
povas formi la necesan vortaron, neniu kaj nenia mono
helpos!

Vorto-paroj gravas kaj ankau paroj de _ne_ najbaraj vortoj.
Oni prenu ilin rekte el fonta teksto. Principe
kvanto da ili estas senfina. Sen konkreta agordo vi ne
ricevos bonan tradukon.

Ghenerala impreso - la merkato tenas autorojn de Stylus je gorgho.
Vi ech ne trovos iliajn nomojn. La produkto estas plene sen personaj
trajtoj. Rilate al lingvistika aspekto la progreso estas preskau nula.
Tamen por Windows, tamen abundas konvertiloj por fonta
teksto, tamen eblas shanghi la tiparon, tamen ... Do, se
vi volas esti vendata, okupighu pri stultajhoj.

Mi limigos sin nur je unu ekzemplo.

<He sits at my little table.>

Stylus tradukas:

Li sidas en mia malgranda tablo.

Ne tio gravas, ke la traduko estas ridinda (similaj
absurdoj estas neeviteblaj), gravas tio, ke vi ne povas instrui
sistemon, ke <at ... table> estas necesa traduki "che ...tablo",
kaj poste la sistemo mem devus traduki

<at the big old table> kiel "che granda olda tablo".

Vi ne trovos tion en Stylus, sed en Proton-S la trajto longe cheestas.

Kaj multaj utilaj ajhoj eblus elpensi kaj realigi,
se forkuri de merkata diktaturo, ne sekvi chiam novajn operaciajn
sistemojn, kaj supozi, ke uzanto estas preta serioze
labori kun sistemo - do, interaktive. Se li/shi ne
sukcesos instrui la sistemo, do almenau mem lingvon
ellernos.

Nun mia sistemo estas por chiuj senpaga. Vi povas preni
ghin chi tie. Ne esperu pri la novaj versioj. Nun mia
chefa intereso - kiel enigi komunan lingvon
sur la tuta Tero. Kaj mi ne havas fortojn por io alia.

8 oktobro 2006 jaro
Nikolao Mihajlenko
autoro de Proton-S
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
О Proton-S в Эсперанто

Proton-S
Интерактивный перевод-система из ле английский к ле русский язык

О мой проект

Я тогда решал реанимировать мой проект Proton-S о который
я занимался в течение многие годы, когда я приобретал возможность
сравнивать мой перевод-систему Proton-S с известный система
Stylus для Windows. О досовский версия дэ Stylus я заботился
в течение многие годы.

Посещав тогда ле выставку я просил переводить

<I love you>. Ле компьютер откликается: "Мы любит вас".

Но из-за что "Мы"? Они отвечал, что то был необходимый
для деловые тексты. Ну, хорошо.

Мы намекни к ле компьютер, что необходимо°есть использовать "Я".
Не возможно°есть. Слово-статьи был закрытые. И тот странность
был продаваемый! На рынок всегда побеждает ле наиболее нахальный. Ну, хорошо.

Позже оне делал добавочный программу специально для видоизменять ле
словарь. Оно был чрезвычайно медленный и кроме то ле наиболее
ценные статьи оставался закрытые для ле пользователь. Позже
появлялся версии для Windows и я не мог их щупать,
так как не имел годный орудие. Из-за недостаток дэ средства к существованию
мой работа о ле проект был прекращённый. Одновременно ле реклама
дэ Stylus делался более и более агрессивный.

Оне сказывал, что оно выиграл ле конкурс в США между
перевод-системы, и качество дэ перевод будто бы десятикратно
улучшался в сравнении с досовские версии. На упаковки ле
перевод для пример был идеальный. Появлялся скопление дэ добавочные
словари. В короткие слова, ле реклама нажимал за мой психика.
Дэ время к время я встречал особы, которые искренне уверял,
что они практически использует ле программу и ле полученный перевод
нуждается только ле маленький исправление.

Наконец у я появлялся возможность смотреть как функционирует версии
для Windows. Ле первый совсем не может называться как
перевод-система - там не возможно°есть ввести слово-пары - и то
есть регресс в сравнении с досовские версии. В версия 2.21 то здесь
был чиненный, также появлялся возможность ретро-шагать по
входной текст, появлялся детальный вспомогательный досье - но как
чрезвычайно, чрезвычайно медленно всё функционирует. Сколько да дорогие
безделицы никак относящиеся к ле задача дэ перевод! Ле
система есть предназначенный для богатые и глупые. Нажимай ле кнопку
- и получай ле результат! Но когда вы читает более внимательно, тогда
видит - абсурд.

Формально вы право°имеет работать интерактивно, вы может адаптировать ле
система для свои потребности. Фактически так оне не делает.

Мы сказывай, вы хочет ввести все формы дэ некий глагол, - часто
система сигналит о ле ошибка, - вы повторяет полный
парадигму, оно снова сигналит без пояснение... Сиди и
думай. По-другому, не введи. Так не возможно°есть работать! Как
раньше ле главный словарь есть закрытый для ле пользователь. Оне
не доверяет. Однако только ле пользователь сам в течение практический работа
может формировать ле необходимый словарь, никто и никакой деньги
бу помочь!

Слово-пары важнo°есть и также пары дэ _не_ соседние слова.
Оне бери их прямо из входной текст. Принципиально
количество да они есть бесконечный. Без конкретный настройка вы не
бу получать хороший перевод.

Общий впечатление - ле рынок держит авторы дэ Stylus за горло.
Вы даже не бу находить ихи имена. Ле продукт есть полностью без личные
черты. В отношении к лингвистический облик ле прогресс есть почти нулевой.
Однако для Windows, однако изобилует преобразователи для входной
текст, однако возможно°есть менять ле шрифт, однако ... Итак, если
вы хочет быть продаваемый, занимайся о глупости.

Я бу ограничивать себя только за один пример.

<He sits at my little table.>

Stylus переводит:

Он сидит в мой маленький стол.

Не то важнo°есть, что ле перевод есть смешной (похожие
абсурды есть неизбежные), важнo°есть то, что вы не может обучать
систему, что <at ... table> есть необходимый переводить "у ...стол",
и позже ле система сам долженствовать бы переводить

<at the big old table> как "у большой старый стол".

Вы не бу находить то в Stylus, но в Proton-S ле черта долго присутствует.

И многие полезные вещи возможно°быть бы выдумывать и реализовывать,
если убегать дэ рыночный диктатура, не следовать всегда новые операционные
системы, и предполагать, что пользователь есть готовый серьёзно
работать с система - итак, интерактивно. Если он/она не
бу преуспевать обучать ле система, итак по крайней мере сам язык
бу выучивать.

Сейчас мой система есть для все бесплатный. Вы может брать
его здесь там. Не надейся о ле новые версии. Сейчас мой
главный интерес - как ввести общий язык
на ле целый Земля. И я не имеет силы для нечто другой.

8 октябрь 2006 год
Николай Mihajlenko
автор дэ Proton-S
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Язык машинного перевода

Kurt

13

6847

Вт апр 12, 2005 2:13 am

Hemulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Искусственный язык-посредник для машинного перевода

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

Martin

53

26506

Вт янв 12, 2010 11:08 am

Snark Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group