Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Ср сен 18, 2019 14:16 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 54 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс ноя 08, 2009 17:45 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
marato писал(а):
В немецком языке час как момент времени (Uhr) не совпадает с часом как интервалом (Stunde).
Drei Uhr значит дословно «три часы», «три хронометр» — сначала числительное, показывающее количество часов, а потом название часового механизма в начальной форме. Примерно это должно значить «положение хронометра „три“». Подобная же система используется и в других языках, например в шведском (klockan tre — дословно la horloĝo tri), македонском (три часот — дословно tri la horloĝo) и греческом (τρεις η ώρα — аналогично), при этом в шведском и македонском для понятия «час» используется другое слово (timme и саат), а в греческом ώρα — это и ‘час’, и ‘хронометр’.

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 8:22 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
marato писал(а):
LogEspo - хорошая идея, притом, как я понял, Ваша личная. Он будет хорошим решением для проблемы, обсуждаемой в этой ветке.

Идея, мне кажется, почти самоочевидная. Нечем и гордиться.
Механическое соединение идеи международного языка с идеей компьютерного языка.

Цитата:
Конечно, это утверждение спорное, но идеального решения просто не существует. И если LogEspo будет разработан, он будет не равномощным эсперанто, а намного выше его по выразительной мощи и точности.
Это-то так, но читать теги удобно далеко не всякому чекловеку.
Только свободноб говорящему на языках типа HTML :-)

Цитата:
Основное требование - текст на обычном эсперанто получается простым удалением тегов. Алфавитная основа языка - Уникод, чтобы в него без проблем можно было включать и тексты на национальных языках, и шляпки над буквами эсперанто.
....
Ĉeval{in}o. Ĉevalino содержит обычный (не теговый) суффикс женского рода.
Но здесь при удалении тега получается просто лошадь, неопределнного пола. Или этот тег вставляется как раз тогда, когда в исходном тексте на Эсперанто пол лошади не уточняется?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 10:33 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб май 19, 2007 9:21 am
Сообщения: 377
palaman писал(а):
Цитата:
Ĉeval{in}o. Ĉevalino содержит обычный (не теговый) суффикс женского рода.
Но здесь при удалении тега получается просто лошадь, неопределнного пола. Или этот тег вставляется как раз тогда, когда в исходном тексте на Эсперанто пол лошади не уточняется?

Да.
Ĉevalino - когда пол ложади важен.
Ĉeval{in}o - когда в переводе пол лошади может быть не указан.

Ещё примеры тегов:

ĉevalo{=1} ... ĝi{:1} ...
или ĝi{:ĉevalo}
patro{=1} kaj filo{=2} ... ili{:1+2}


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 16:55 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1703
Откуда: Germanio
palaman писал(а):
marato писал(а):
Конечно, это утверждение спорное, но идеального решения просто не существует. И если LogEspo будет разработан, он будет не равномощным эсперанто, а намного выше его по выразительной мощи и точности.
Это-то так, но читать теги удобно далеко не всякому чекловеку.
Только свободно говорящему на языках типа HTML :-)


Язык предназначен в первую очередь для компьютера. Но если человек систематически работает с ним, он быстро привыкнет даже без HTML и XML.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 17:12 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1703
Откуда: Germanio
Матюшов писал(а):
Ещё примеры тегов:

ĉevalo{=1} ... ĝi{:1} ...
или ĝi{:ĉevalo}
patro{=1} kaj filo{=2} ... ili{:1+2}


Разумно. Я начинаю документировать язык. Первую версию напишу на форуме. Предполагаю, что объём вырастет настолько, что придётся выложить на какой-то сайт и в форуме давать только ссылку.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт ноя 13, 2009 8:38 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб май 19, 2007 9:21 am
Сообщения: 377
Имеет смысл составить тестовый фрагмент размером с один абзац с разными сложными оборотами, с переводом которых современные автоматические переводчики не справляются, добавить к нему теги и словарь и сделать перевод (на русский, английский ktp.) вручную в соответстии с алгоритмом.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб ноя 14, 2009 16:02 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1703
Откуда: Germanio
Матюшов писал(а):
Имеет смысл составить тестовый фрагмент размером с один абзац с разными сложными оборотами, с переводом которых современные автоматические переводчики не справляются, добавить к нему теги и словарь и сделать перевод (на русский, английский ktp.) вручную в соответстии с алгоритмом.


Мне пока любопытно, как переводится

La hundo ekvidis leporon

безо всяких тегов. Где можно найти переводчик предложений с/на эсперанто? Если в контексте неизвестен пол собаки, то тег ставить неуместно, а на русский нужно переводить

Собака увидела зайца.

То есть, hundo en Eo estas neutro aŭ masklo, а собака в русском нейтральна или женского рода. Как в словаре отразить, что нейтральный/мужской переводится в нейтральный/женский?

А насчёт тестового абзаца - согласен, нужно придумать, и не один, но сначала нужно выбрать один или несколько переводчиков и сразу посмотреть их ляпы.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср дек 09, 2009 1:58 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 06, 2009 3:38 am
Сообщения: 21
Да, уж мистика. Хорошая тема, будто читаю свои мысли из прошлого. "Увы" я сдался. Попробую объяснить почему.

Проблема создания языка постредника, в том виде как вы желаете, это создание исскуственного интеллекта со знанием всех языков. Это круто боженьку утереть надо хотеть. Мысль как сочетание абстрактных образов кодируется в языковую конструкцию, которая есть лишь ее отображение, а не полное описание. Затем другим мозгом декодируется опять в мысль. Даже если это физически тот же мозг, для задачи - он другой. Прошло время, травмы, эмоции - он изменился.

Физическая схема данного кодирования пока загадка. Известно только, что машинка похожа на голографическое кино. Потому что образы памяти хранятся не в конкретном месте, а на всей пленке в целом. По остальным вопросам - туман. Прога которую вы хотите сделать - должна смоделировать работу мозга в плане разума, да еще в условиях переменного языка. Круто, да?

Как редко, вы видели что студенты не понимают преподавателя, даже расслышав речь? Или думают что понимают, а выясняется что нет. Как часто вам приходится повторять оратору его высказывание для уточнения мысли? Мозг не идеальный кодировщик, а вам хочется его превзойти.

Обратная сторона медали - сами языки. Все этнические, частично аналитичны, частично синтаксичны. А значит смысл речи зависит от вида слов, их взаиморасположения, множества всех возможных значений, тематики, эмоций, времени и места написания текста. Для каждого слова должна быть определена его статистическая функция на большом объёме текстов. То есть кто то составляя эту функцию должен их читать множество раз при различных параметрах (тема, другие слова и тд). Речь будет идти о миллиардах человеко часов. Теоритически задача выполнима, но физически наши компутеры - просто утюги пока, а не ЭВМ для такой статистики. Это как вычеслять устойчивые интерференционные картинки в гигантском многообразии от почти бесконечного количества сложностатистических источников.

Увы, сложность мозга накладывает отпечаток на языки. Поэтому программы переводчики сейчас не могут быть автоматическими. Дояр должен стоять у аппарата! :)

Бросать эту тему прийдется увы... Но это тоже надо делать осторожно. Так как поуперавшись рогом в "божественную" задачу, вы можете возжелать применить полученый опыт на "титанической". А от этого вида заразы отмазаться куда трудней... :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн янв 11, 2010 21:59 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Возражение убедительное.
Тогда вот еще одна идея.
Компьютерный переводчик по методу Ильи Франка.
В память машины загоняем большой текст на двух языках, с разбивкой на как можно более краткие куски, соответствующие друг другу.
Ну, как в книжках из серии Ильи Франка.

Задаем текст, который надо перевести.
Комп ищет там знакомые словосочетания и берет готовый перевод из живого текста, из перевода, сделанного человеком.

Тексты можно подбирать по теме.
Для юристов - юридические.
Для художественных - какого-нибудь Набокова на двух языках...

Интересная идея, Снарк?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт янв 12, 2010 11:08 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Вс дек 06, 2009 3:38 am
Сообщения: 21
Да, идея интересная. Тем более что я постоянно имею её в виду, занимаясь своими "извращенными" переводами.

Книги Франка, те что я смотрел, это линейный смешанный текст с повторениями, и он сюда не лезет некак. Если он не начал делать то же что и я, тогда дайте ссылку пожалуйста. (напомню, моё художество можно увидеть здесь - http://flibusta.net/a/55690 ). Мой запас "сыроватых мелкопорубленых дров", около 2х миллионоа слов и всего в 2-х, 3-х тематиках. Это процентов десять от минимума, на котором стоило бы чиркать спички.
А еще не решен вопрос с классификацией тематик, надо бы создать единую грамматику для языка семантического перевода.
Шансы завершить это самостоятельно и в этой жизни невелики. Габаририты среднего срока её продолжительности - уже явно видны. Но в принципе пока мне весело.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 54 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Язык машинного перевода

Kurt

13

6885

Вт апр 12, 2005 2:13 am

Hemulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. А вам не кажется, что любой искусственный язык есть утопия?

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

Pennivajz

23

8043

Пт сен 14, 2018 19:46 pm

skirlet Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. О странностях автоматического перевода

Nikolaj Mihajlenko

2

3549

Пн ноя 27, 2006 9:16 am

Nikolaj Mihajlenko Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Язык Эдо

Gufido

0

5262

Вс фев 06, 2005 12:49 pm

Gufido Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group