Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт май 24, 2018 15:00 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 11:32 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт ноя 18, 2003 17:17 pm
Сообщения: 920
Откуда: Rusio
Это только у меня в рассказе вместо чапелитных символов отображается всякая фигня? Или у всех?

_________________
Omne nimium nocet.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 11:34 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ulmo писал(а):
Это только у меня в рассказе вместо чапелитных символов отображается всякая фигня? Или у всех?

Нужно вручную выбрать кодировку UTF-8 . Почему-то иногда в браузерах она автоматом не распознаётся. :(


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 13:32 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Сейчас поправил несколко очевидных ошибок:
"...La rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando"... "
"...el la rakontoj verkitaj de mi..."
"...odoranta je mazuto..."
"...tra bolantan homokirlo..."
"...senespere tumultis tiuj..."
"...lasta mitraletisto... "
"...ŝuti sekteon en varmetan akvon..."

Над остальными нужно думать.
Кстати ещё раз насчёт iam vs foje

eVortaro laŭ ReVo писал(а):

foje - En nedifinita tempo: ĉu vi scias, kion ŝi foje diris al mi (Far1, ĉapitro 14a; ) ? foje estis reĝo... iam.
Belarusa traduko: аднойчы

iafoje - En speciala aŭ specialaj okazoj, ne ofte: mi konfesas, mi mem amas iafoje filozofii (Revizoro, akto 3a, sceno 5a; ).
Rusa traduko: иногда

iam - Adverbo, signifanta:
1) en ia tute ne difinita tempo...
2) En ia pasinta tempo...
3) En ia venonta tempo...
RIM: ĉar 'iam' havas egale estintan kaj estontan sencon, tiu adverbo povas en kelkaj okazoj esti dubasenca. Por forigi tiun konfuzon, oni povas, laŭ la okazo, aldoni al 'iam' la adverbojn 'antaue' au 'poste' . Tamen en plej multaj okazoj la tempo de la verbo sufiĉas por forigi ĉian dubon.



Основываясь, на том, что время глагола управляет временем наречия "iam" .
А так же, то, что настоящее время (темболее выраженное причастием) может обозначать повторяющееся действие.

То в принципе можно предположить, что в данном контексте применение этого наречия может быть оправданно.

(Это всего лишь мысли вслух, я пока ещё не пришёл к окончательному выводу)
Вот некоторые примеры от разных авторов фразы "iam estas" из Google:

Sed mi iam estas en la parko, estas dum la tago...
Oni iam estas senatenta, kaj tio sufiĉas!
Indiko de vorto aŭ vortoparto, kiu iam estas ellasata...
Se komandantoj vere iam estas amataj, aŭ se oni diras, ke ili estas amataj...
La ordinara opero iam estas trista por esprimi malghojan intrigon.
La plej valora vazo iam estas laste finfarita.
Alia varianto de plektado iam estas uzata por plastaj kabloj.
... sed iam estas troŝarĝanta...

В большинстве фраз конструкции "iam estas" подразумевается именно "иногда".
Хотя в интернете встречаются и курьёзные случаи неправильного употребления времени:
Mi ne estas tiel juna kiel mi iam estas, ĉu ne.


Ĝis...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 05, 2005 11:14 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Я тут ещё немного поковырялся с текстом, исправил более 50 ошибок (в основном с употреблением артикля, но были и очепятки и даже 1 пропущенный аккузатив ;) )

Однако в тексте всёравно остались некоторые спорные моменты (фразы), которые я не могу разрешить однозначно.

Может тогда я выложу сюда эти сложные фразы?

PS: Dankon al Ŝak' pro lia atentemo.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн авг 08, 2005 17:11 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Fojfoje rakontoj estas verkataj dum longa tempo, sed plej ofte dum unu spiro, fluge. La rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando" estis verkita ĝuste tiel. Verŝajne tio estas la plej timiga el la rakontoj verkitaj de mi. Eble tio estas la plej bona el miaj rakontoj. Sed mi antaŭe ne povis kaj nun ne sukcesos klarigi kiel kaj pro kio ĝi estis verkita. La rakonto venis al mia kapo per si mem, mi estas nur peranto inter la teksto kaj vi. Peranto kaj spektanto. Mi ne ĉeestis tie.
Kaj vi sciu, ke tie estis ege malvarme...

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2005 9:31 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Alaŭdo писал(а):
Fojfoje rakontoj estas verkataj dum longa tempo, sed plej ofte dum unu spiro, fluge.

Я пока ещё невполне уверен в необходимости замены iam -> fojfoje
Чем плохо "je unu spiro" Возникают ли какие-нибудь неправильные ассоциации?
Я сознательно написал "flue" по аналогии с часто употребимой конструкцией "Li flue parolis ..." Эта часто употребимая форма придаёт очевидное значение лёгкости этому слову. В то время, как "fluge" предётся ещё "расшифровывать" как новую метафору.

Alaŭdo писал(а):
La rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando" estis verkita ĝuste tiel.

Хм. допустим...
Возможно я излишне упростил. Мне просто хотелось, чтобы текст читался более легко.
У Лукьяненко постаянно встречаются фразы в которых постоянно повторяются какие-то слова.
Здесь почти в каждом предложении:
Пишутся, писался, написанных, написан.

Я хотел избежать тавтологии.

Alaŭdo писал(а):
Verŝajne tio estas la plej timiga el la rakontoj verkitaj de mi. Eble tio estas la plej bona el miaj rakontoj.


Я вот всегда не мог понять когда перед plej нужно ставить la а когда нет.

el miaj rakontoj - Получается, что в этой фрезе дважды употребляется множественное число "мои рассказы", а в оригинале первый раз употребляется множественное число а во второй раз единственное число. Это разнообразит язык и соответствует стилю автора.
(Лукьяненко вообще то может красиво загибать сложные предложения, хотя иногда страдает от невнимательности)

Alaŭdo писал(а):
Sed mi antaŭe ne povis kaj nun ne sukcesos klarigi kiel kaj pro kio ĝi estis verkita.

С аntaŭe я согласен.
Насчёт пока не всё понятно.

Alaŭdo писал(а):
La rakonto venis al mia kapo per si mem, mi estas nur peranto inter la teksto kaj vi. Peranto kaj spektanto. Mi ne ĉeestis tie.

Вот тут я не согласен.
al mia kapo per si - мне кажется излишним. Это придаёт фразе слишком приземлённый смысл. Я полагаю, что такую метафору как "rakonto venis mem" не сложно понять.
А некоторая недоговорённость придаёт более сильное "метафорическое" значение, которое автор наверное хотел передать и в оригинальном тексте.

la teksto - я думал, но небыл уверен, что в этой фразе необходимо использовать артикль.
Мне казалось, что здесь ставится акцент не на том, что автор является посредником между ИМЕННО ЭТИМ текстом и читателем.
А на том, что автор является ИМЕННО ПОСРЕДНИКОМ между текстом в широком смысле (например как средством передачи информации) и читателем.
Короче, говоря я запутался.
Alaŭdo писал(а):
Kaj vi sciu, ke tie estis ege malvarme...

1) Мне показалось, что это будет руссизмом.
2) Эта фраза неточно передаёт как смысл оригинала так и его дух.

Отвлечённо полувопросительная фраза "Только знаете, ..." никак не соответствует утвердительно повелительному обороту "Kaj vi sciu,..."

Фразу нужно перевести разговорным штампом непренуждённо переключающим внимание читателя.

Т.е. здесь присутствует игра контрастов.
С одной стороны легкая (даже наверное легковесная) формаб а с другой стороны тот тяжёлый и мрачный смысл, который автор старался вложить в неё.

Кроме того, эта фраза служит затравкой к произведению и должна завлекать (allogi) читателя перейти непосредственно к рассказу.

В форме "Kaj vi sciu,..." Она наоборот насильно впихивает информацию в читателя и как бы резюмируя ставит окончательную точку.
(хотя возможно это точка в инструктаже перед отправкой в бой...)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2005 13:21 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Цитата:
Я пока ещё невполне уверен в необходимости замены iam -> fojfoje

Iam -- когда-то, fojfoje -- иногда, порой.

Цитата:
Чем плохо "je unu spiro" Возникают ли какие-нибудь неправильные ассоциации?

Непонятно просто, почему je. Здесь однозначно видна временная зависимость (в течение одного дыхания), идиоматичность уже выражена посредством этого, не нужно еще дополнительно усложнять ее предлогом.

Цитата:
Я сознательно написал "flue" по аналогии с часто употребимой конструкцией "Li flue parolis ..." Эта часто употребимая форма придаёт очевидное значение лёгкости этому слову. В то время, как "fluge" предётся ещё "расшифровывать" как новую метафору.

Согласен...


Кстати, заметь, что ŝajne -- кажется (мне кажется, но возможно это не так), а verŝajne -- вероятно, возможно.

Цитата:
Я вот всегда не мог понять когда перед plej нужно ставить la а когда нет.

В эсперанто есть два суперлатива -- абсолютный (la plej) и относительный (plej). Один означает что предмет "очень-очень хороший" (plej = treege), другой -- что предмет "самый лучший среди такого класса".

Цитата:
el miaj rakontoj - Получается, что в этой фрезе дважды употребляется множественное число "мои рассказы", а в оригинале первый раз употребляется множественное число а во второй раз единственное число. Это разнообразит язык и соответствует стилю автора.

Иначе теряется то, то рассказ был САМЫМ лучшим из его расскаазов, и получается, что это просто один из хороших рассказов.

Цитата:
Alaŭdo писал(а):
Sed mi antaŭe ne povis kaj nun ne sukcesos klarigi kiel kaj pro kio ĝi estis verkita.

С аntaŭe я согласен.
Насчёт пока не всё понятно.

Называется nesufiĉa akcento, фраза становится непонятной - то ли времени нет, поэтому не могу, до ли до сих пор не могу...

Цитата:
Вот тут я не согласен.
al mia kapo per si - мне кажется излишним. Это придаёт фразе слишком приземлённый смысл. Я полагаю, что такую метафору как "rakonto venis mem" не сложно понять.
А некоторая недоговорённость придаёт более сильное "метафорическое" значение, которое автор наверное хотел передать и в оригинальном тексте.

Я не согласен.
1) про venis. Глагол настолько многозначен, что можно понять как угодно. "рассказ пришел" у меня не вызывает ощущения того, что он легко сочинился, а имено что подошел ко мне. Особенно со словом mem -- сам пришел. :) Лично. Поздоровался и пошел дальше. Хотя все IMHO.
2) выражение al mia kapo venis la penso является довольно устойчивым.

Цитата:
la teksto - я думал, но небыл уверен, что в этой фразе необходимо использовать артикль.
Мне казалось, что здесь ставится акцент не на том, что автор является посредником между ИМЕННО ЭТИМ текстом и читателем.
А на том, что автор является ИМЕННО ПОСРЕДНИКОМ между текстом в широком смысле (например как средством передачи информации) и читателем.
Короче, говоря я запутался.

Есть так называемое обязательное и необязательное употребление определенного артикля. Обязательное -- это в случае с teksto -- так как понятно, что речь идет не о Войне и Мире, а именно об этом рассказе. Необязательно -- перед peranto, чтобы поставить акцент.

Цитата:
Alaŭdo писал(а):
Kaj vi sciu, ke tie estis ege malvarme...

1) Мне показалось, что это будет руссизмом.

Нет. Как минимум еще в немецком также :) (Dass/damit du weisst, dass..)
Цитата:
2) Эта фраза неточно передаёт как смысл оригинала так и его дух.

Наоборот, это как раз более адекватно.

Цитата:
Отвлечённо полувопросительная фраза "Только знаете, ..." никак не соответствует утвердительно повелительному обороту "Kaj vi sciu,..."

Я прочитал знайте :(
Тогда надо по-другому, конечно, что-то вроде: Pretere, tie estas tre malvarme... или как-то так...

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2005 16:09 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Alaŭdo писал(а):
Цитата:
Я вот всегда не мог понять когда перед plej нужно ставить la а когда нет.

В эсперанто есть два суперлатива -- абсолютный (la plej) и относительный (plej). Один означает что предмет "очень-очень хороший" (plej = treege), другой -- что предмет "самый лучший среди такого класса".

Цитата:
el miaj rakontoj - Получается, что в этой фрезе дважды употребляется множественное число "мои рассказы", а в оригинале первый раз употребляется множественное число а во второй раз единственное число. Это разнообразит язык и соответствует стилю автора.

Иначе теряется то, то рассказ был САМЫМ лучшим из его расскаазов, и получается, что это просто один из хороших рассказов.

Хорошо, а если написать так:

Verŝajne, tio estas la plej timiga el la rakontoj verkitaj de mi. Eblas, ke tio estas la plej bona mia rakonto.

Я просто хочу, чтобы было как можно меньше структурных повторений в фразах.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2005 16:21 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Alaŭdo писал(а):
Цитата:
Я пока ещё невполне уверен в необходимости замены iam -> fojfoje

Iam -- когда-то, fojfoje -- иногда, порой.

Я уже написал выше 03.08.2005
Что при использовании конструкции "Iam estas" смысл передаётся довольно точно.
Я пока не нашёл и неувидел контр аргументов ;)
Я не упрямый, а просто хочу разобраться.
Хочется делать осмысленные правки.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб авг 20, 2005 21:28 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Hemulo писал(а):
Verŝajne, tio estas la plej timiga el la rakontoj verkitaj de mi. Eblas, ke tio estas la plej bona mia rakonto.

Первая фраза нормальная.
Вторая же заставляет меня жевать ус :)
Во-первых, твое стремление использовать черезвычайно неуклюжую конструкцию eblas, всегда лучше в таких безличных фразах использовать просто eble, ...
Теперь про la plej bona mia -- получается двойное определение -- через mia и через la. Ошибка. Я думаю если ты хочешь сказать, что это действительно самый лучший, тогда лучше всего написать (как было в начале?) mia plej bona rakonto -- и все.

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб авг 20, 2005 21:33 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Hemulo писал(а):
Alaŭdo писал(а):
Цитата:
Я пока ещё невполне уверен в необходимости замены iam -> fojfoje

Iam -- когда-то, fojfoje -- иногда, порой.

Я уже написал выше 03.08.2005
Что при использовании конструкции "Iam estas" смысл передаётся довольно точно.
...
Хочется делать осмысленные правки.

Я уже попробовал объяснить с позиций русского языка (когда-то и иногда/порой).
Попробуем с другой стороны -- смотри, там в ReVo даются разные значения для выражения iam -- en pasinta tempo и так далее. Попробуй заменить этим твою фразу. Как-то не вписывается, или?
Почему? Потому что словечко iam имеет таки скорее однократное, чем повторяющееся действие -- iam mi estis lernanto (unufoje nur), iam mi fariĝis malvirga, iam mi fariĝos kuracisto -- однакратный момент, четкий. У тебя же фраза "иногда" -- то есть явно повторение в прошлом. Для этого нужно использовать либо foje (которое, кстати, если ты посмотришь, тоже имеет по умолчанию однократный смысл), либо для усиления повторения -- fojfoje.
Убедил??

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс авг 21, 2005 21:40 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Вот что я писал о Iam.

Hemulo писал(а):
Кстати ещё раз насчёт iam vs foje

eVortaro laŭ ReVo писал(а):

foje - En nedifinita tempo: ĉu vi scias, kion ŝi foje diris al mi (Far1, ĉapitro 14a; ) ? foje estis reĝo... iam.
Belarusa traduko: аднойчы

iafoje - En speciala aŭ specialaj okazoj, ne ofte: mi konfesas, mi mem amas iafoje filozofii (Revizoro, akto 3a, sceno 5a; ).
Rusa traduko: иногда

iam - Adverbo, signifanta:
1) en ia tute ne difinita tempo...
2) En ia pasinta tempo...
3) En ia venonta tempo...
RIM: ĉar 'iam' havas egale estintan kaj estontan sencon, tiu adverbo povas en kelkaj okazoj esti dubasenca. Por forigi tiun konfuzon, oni povas, laŭ la okazo, aldoni al 'iam' la adverbojn 'antaue' au 'poste' . Tamen en plej multaj okazoj la tempo de la verbo sufiĉas por forigi ĉian dubon.



Основываясь, на том, что время глагола управляет временем наречия "iam" .
А так же, то, что настоящее время (темболее выраженное причастием) может обозначать повторяющееся действие.

То в принципе можно предположить, что в данном контексте применение этого наречия может быть оправданно.

(Это всего лишь мысли вслух, я пока ещё не пришёл к окончательному выводу)
Вот некоторые примеры от разных авторов фразы "iam estas" из Google:

Sed mi iam estas en la parko, estas dum la tago...
Oni iam estas senatenta, kaj tio sufiĉas!
Indiko de vorto aŭ vortoparto, kiu iam estas ellasata...
Se komandantoj vere iam estas amataj, aŭ se oni diras, ke ili estas amataj...
La ordinara opero iam estas trista por esprimi malghojan intrigon.
La plej valora vazo iam estas laste finfarita.
Alia varianto de plektado iam estas uzata por plastaj kabloj.
... sed iam estas troŝarĝanta...

В большинстве фраз конструкции "iam estas" подразумевается именно "иногда".
Хотя в интернете встречаются и курьёзные случаи неправильного употребления времени:
Mi ne estas tiel juna kiel mi iam estas, ĉu ne.

Ĝis...


Повторяю, я не упрямствую, просто хочу услышать конкретный контр оргумент.

Ведь при использовании Iam с глаголом в настоящем времени, ему придаётся смысл повторяющегося действия.

Когда-то, в какие-то моменты времени, происходит то-то и то-то.

Все примеры которые я встречал используют iam в настоящем времени ТОЛЬКО в таком смысле. И мне кажется это очевидным и легко понимаемым по сути.
Здесь даже нет речи о русизме, это просто аналитическое понимание слова. К тому же применяемое на практике. (покрайней мере google находит массу примеров из разных областей и разных авторов см. выше)

Перевод фразы "Iam rakontoj estas verkataj..."
Имеет смысл именно в значении: "Когда-то, в какие-то моменты времени, рассказы пишутся..."
А вовсе не "В некоторых случаях..." что ближе к значению "fojfoje, iafoje ktp"


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Fantomo en Hajcunisxki" re...ita traduko

ZmiLa

3

5306

Чт апр 13, 2006 15:26 pm

ZmiLa Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. El B.Ĵitkov nova traduko

Rimon

0

3651

Пн июл 31, 2006 23:39 pm

Rimon Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. nova traduko: Amo kaj morto en urbeto N.

ZmiLa

3

4894

Ср фев 21, 2007 15:53 pm

Bjokac Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Песня "Эхо" из фильма "Рыжий, честный, влюбле

Megumi Reinard

0

5507

Пт апр 13, 2007 6:44 am

Megumi Reinard Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group