Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт июн 21, 2018 16:49 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando"
СообщениеДобавлено: Вт авг 02, 2005 20:08 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Hura! Hura! Jen mi finis tradukon de mia plej ŝatata rakonto de Sergeo Lukjanenko.
"Поезд в Тёплый Край"

Оригинал: http://rusf.ru/lukian/books/poezd_v_teplyi_kray.htm

Предисловие автора из книги:

Иногдаа рассказы пишутся долго, но чаще всётаки на одном дыхании, влёт. Рассказ "Поезд в Тёплый Край" писался именно так. Наверное, это самый страшный из написанных мной рассказов. Возможно, это самый лучший мой рассказ. Но я не мог раньше и не смогу сейчас объяснить, как и почему он был написан. Рассказ пришёл сам, я лишь посредник между текстом и Вами. Посредник и наблюдатель. Меня там не было.
Только знаете, там было очень холодно...

Сергей Лукяненко

[исправлено]
Iam rakontoj estas verkataj dum longa tempo, sed plej ofte je unu spiro, flue. La rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando" estis ĝuste tia. Ŝajnas ke tio estas plej timiga el la rakontoj verkitaj de mi. Eblas, ke tio estas plej bona mia rakonto. Sed mi ne povis antaŭe kaj ne sukcesos nun klarigi kiel kaj pro kio ĝi estis verkita. La rakonto venis mem, mi estas nur peranto inter teksto kaj vi. Peranto kaj spektanto. Mi ne ĉeestis tie.
Sed jen kio... Evidentas, ke tie estis ege malvarme...

Sergeo Lukjanenko


Выкладывать сюда перевод я не буду, т.к. он lmmo слишком объёмен для этого.

Полный текст можно найти здесь: http://hemulo.narod.ru/trajno.html

[добавлено:] используйте кодировку UTF-8[/добавлено]

Коментировать и критиковать можно, но поделу.

PS: Я старался придерживаться стилистики оригинала. Но возможно кое где немножко отступил от текста, стараясь либо точнее выразить мысль, либо немного заретушировать ошибки автора. (как например с цветом билетов, - сначала они были оранжевыми, а потом стали розовыми) ktp.


Последний раз редактировалось Hemulo Ср авг 03, 2005 14:33 pm, всего редактировалось 6 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт авг 02, 2005 20:28 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Hemul, vi reviziis preserarojn? «Loga tempo»… ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт авг 02, 2005 21:08 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Марина писал(а):
Hemul, vi reviziis preserarojn? «Loga tempo»… ;)


Dankon, mi preterrigardis ;) Jam estas korektita.

Amuza eraro, ĉu? ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт авг 02, 2005 23:44 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 18:11 pm
Сообщения: 2952
Откуда: Москва
Hemulo писал(а):
Amuza eraro, ĉu? ;)

А что, разве не правда? ;) :zam:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 5:00 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Hemulo писал(а):
Iam FOJE или что-то подобное.... iam это "когда-то" [color=green] rakontoj estas verkataj dum longa tempo, sed plej ofte je unu spiro, flue. Rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando" estis ĝuste tia. Ŝajnas ke tio estas plej timiga el rakontoj verkitaj de mi. Eblas, ke tio estas plej bona mia rakonto. Sed mi ne povis antaŭe kaj ne sukcesos nun klarigi kiel kaj pro kio ĝi estis verkita. La rakonto venis mem, mi estas nur peranto inter teksto kaj vi. Peranto kaj spektanto. Mi ne ĉeestis tie.
Sed jen kio... Evidentas, ke tie estis ege malvarme...

ну и в паре мест артикль пропущен.. по моей имхе

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 8:22 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
Hemulo писал(а):
Iam FOJE или что-то подобное.... iam это "когда-то" rakontoj estas verkataj dum longa tempo, sed plej ofte je unu spiro, flue. Rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando" estis ĝuste tia. Ŝajnas ke tio estas plej timiga el rakontoj verkitaj de mi. Eblas, ke tio estas plej bona mia rakonto. Sed mi ne povis antaŭe kaj ne sukcesos nun klarigi kiel kaj pro kio ĝi estis verkita. La rakonto venis mem, mi estas nur peranto inter teksto kaj vi. Peranto kaj spektanto. Mi ne ĉeestis tie.
Sed jen kio... Evidentas, ke tie estis ege malvarme...

ну и в паре мест артикль пропущен.. по моей имхе


Ну я долго ломал голову, можно ли использовать iam вместо "иногда".
По тексту кажется тоже есть такое употребление.

В принципе я не вижу особого криминала. Смысл практически остаётся таким же. Я воспринимал эти слова в данном месте практически как синонимы. т.е. "когда-то (в какие-то моменты времени) рассказы пишутся..."

Мне показалось, что если там вставить "foje" - это будет означать что-то вроде "однажды" ну или, во всяком случае, нечто редко повторяющееся. (lmmo)

Где не хватает артиклей?
Я вроде бы продумал почти все употребления.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 8:34 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 27, 2003 7:55 am
Сообщения: 1031
Откуда: Rusio, S-Peterburg
fojfoje - раз от разу, иногда...

_________________
Ne veku beston en mi! (hamstreto)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 8:37 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Hemulo писал(а):
Ну я долго ломал голову, можно ли использовать iam вместо "иногда".
По тексту кажется тоже есть такое употребление.
Я тоже так раньше говорил и писал. говорю навернео и щас но кажется это все-таки ошибка.... там надо почсотреть foje это я так написал.. на самм деле конечно же глянь типа iufoje и проч
Hemulo писал(а):

Где не хватает артиклей?
Я вроде бы продумал почти все употребления.

По моей имхе как я уже сказал

LA Rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando"
здесь однозначно надо

Ŝajnas ke tio estas plej timiga el LA rakontoj verkitaj de mi.
-- здесь не оч уверен.

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 9:11 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
По моей имхе как я уже сказал

LA Rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando"
здесь однозначно надо

Хм. А мне казалось, что при первом упоминании не надо ставить артикль.

Дескать" есть у меня какой-то рассказ - этот рассказ называется так-то"

Ŝak' писал(а):
Ŝajnas ke tio estas plej timiga el LA rakontoj verkitaj de mi.
-- здесь не оч уверен.

Тут тоже не ясно :(

PS: Я в раздумиях.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 9:21 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
LA Rakonto "Trajno ĝis la Varma Lando"
здесь однозначно надо

Хм. А мне казалось, что при первом упоминании не надо ставить артикль.

Дескать" есть у меня какой-то рассказ - этот рассказ называется так-то"

Если у меня есть рассказ. Он называется так-то то вроде не надо
А если у меня есть рассказ такой-то , то я не вижу отличий от этого случая:
http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=1964
А тут обязательно надо

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 9:30 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
Если у меня есть рассказ. Он называется так-то то вроде не надо
А если у меня есть рассказ такой-то , то я не вижу отличий от этого случая:
http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=1964
А тут обязательно надо


Согласен. Поправлю.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 9:41 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
hamstro писал(а):
fojfoje - раз от разу, иногда...

Ŝak' писал(а):
типа iufoje и проч


Чем плохо iam - в том значении как я уже сказал:
"когда-то (в какие-то моменты времени) рассказы пишутся..."

Я бы заменил, но пока не вижу острых причин.

А вообще, критикуйте больше. Я потом сразу внесу пачку исправлений.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 9:50 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Hemulo писал(а):
hamstro писал(а):
fojfoje - раз от разу, иногда...

Ŝak' писал(а):
типа iufoje и проч


Чем плохо iam - в том значении как я уже сказал:
"когда-то (в какие-то моменты времени) рассказы пишутся..."

Я бы заменил, но пока не вижу острых причин.

А вообще, критикуйте больше. Я потом сразу внесу пачку исправлений.

Видимо плохо тем что iam намекает на неопределенность момента времени.. на то что сам автор не знает когда конкретно (даже если это уже было и даже с ним он все равноне знает когда).... а типа iufoje fojfoje на "знаю, но не скажу потому что неважно" :-)
Хотя это опять же моя имха

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 10:00 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
Видимо плохо тем что iam намекает на неопределенность момента времени.. на то что сам автор не знает когда конкретно (даже если это уже было и даже с ним он все равноне знает когда).... а типа iufoje fojfoje на "знаю, но не скажу потому что неважно" :-)
Хотя это опять же моя имха


Дак ведь, по сути речь идёт о том, что автор сам не может контролировать процесс и не знает когда и почему рассказы пишутся легко, а когда тяжело. ;)

Это ведь общая фраза. Он же не намекает на какие-то другие рассказы, он говорит вообще о писании (pri verkado).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 10:04 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Hemulo писал(а):
Ŝak' писал(а):
Видимо плохо тем что iam намекает на неопределенность момента времени.. на то что сам автор не знает когда конкретно (даже если это уже было и даже с ним он все равноне знает когда).... а типа iufoje fojfoje на "знаю, но не скажу потому что неважно" :-)
Хотя это опять же моя имха


Дак ведь, по сути речь идёт о том, что автор сам не может контролировать процесс и не знает когда и почему рассказы пишутся легко, а когда тяжело. ;)

Это ведь общая фраза. Он же не намекает на какие-то другие рассказы, он говорит вообще о писании (pri verkado).
Ну ладно:-) тогда еще потому что слово iam переводится на русяз как когда-то, когда-нибудь, когда-либо, некогда
но не "иногда"
а вот
iu'foj'e иной раз, иногда.
foj'foj'e раз от разу, иногда

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 10:14 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
Ну ладно:-) тогда еще потому что слово iam переводится на русяз как когда-то, когда-нибудь, когда-либо, некогда
но не "иногда"
а вот
iu'foj'e иной раз, иногда.
foj'foj'e раз от разу, иногда


Iam - указывает всего-лишь на неопределённый момент времени.
Хотя с другой стороны, действительно в самом этом слове не содержится явный намёк на множественность таких моментов времени.

Вообще iam - lmmo это довольно нейтральное слово, значение которого уточняется контекстом.

Ладно, будем считать, что мы вместе, общими усилиями смогли меня убедить ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&q
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 10:23 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Не поленился залезть по ссылке (благо на работе перерыв с делами)
Цитата:
Ekde tiu momento en kajo odoranta per mazuto

odori JE другого предлога никогда не видел.. Видел еще транзитивное употребление но не per

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 10:31 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
Не поленился залезть по ссылке (благо на работе перерыв с делами)
Цитата:
Ekde tiu momento en kajo odoranta per mazuto

odori JE другого предлога никогда не видел.. Видел еще транзитивное употребление но не per


Угу. - лопухнул согласен.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&q
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 10:33 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
У тебя что уведомление настроено? Стоит сюда написать как ты появлешься здесь...

Kaj eĉ se ili trabatis sin en placon inter du stacidomoj

trabati sin плохой вариант для пробиться.. Попробуй калькировать с русского "протолкаться" - trapuŝi sin

, do tutegale neniu forto povus trairigi ilin tra bolantan homokrilon.

trairigi мне тоже не нравится + опечатка видмо хотел homokrion?

gardistaro trajnoj, senespere ĵetadis sin tiuj,

tumultis не было бы лучше?

kiuj nesukcesis ekhavi biletojn.
akiri хороший синоним для ekhavi

Iam - homoj, nun simple - restuloj.

restintoj


Batadis mitraleto kaj homamaso pormomente malflusis malantaŭen.

malflusis? ... сомнително но мб пойдет

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&q
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 10:49 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
kaj lastaj mitroletistoj ensaltis en speciale
- tajperaro. Devas esti mitrAletistoj

Poste, diskrete ŝuti infuzaĵon en varmetan akvon
- infuzaĵo - это жидкость которая после заварки однозначно. Она не сыпется. Как будет та заварка края еще сухая даже не скажу, но инфузажо всяко не то

infuz|i vt заваривать (чай, кофе, шалфей и т.п.); ср. dekokti;
~aĵ'o заварка (жидкость: заваренный чай, кофе, шалфей и т.п.);

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 10:55 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
У тебя что уведомление настроено? Стоит сюда написать как ты появлешься здесь...

Да, ну в общем, я всёравно заглядываю сюда время от времени. Интерестно ведь ;)
Ŝak' писал(а):
Kaj eĉ se ili trabatis sin en placon inter du stacidomoj

trabati sin плохой вариант для пробиться.. Попробуй калькировать с русского "протолкаться" - trapuŝi sin

Я где-то встречал такое выражение "trabati sin"

Ага, вот:
eVortaro laŭ Bokarjov писал(а):
tra•bat•i vt- пробить, проложить (дорогу).

tra•bat•i sin - пробиться, проложить себе дорогу.

Ŝak' писал(а):

, do tutegale neniu forto povus trairigi ilin tra bolantan homokrilon.

trairigi мне тоже не нравится + опечатка видмо хотел homokrion?

"trairigi" - типа, провести благодаря внешней силе (т.е. они сами являлись бы пассивными участниками процесса)

homokrilon - действительно опечатка. Должно быть: "homokirlo" - по аналогии с "akvokirlo" (водоворот)

Ŝak' писал(а):

gardistaro trajnoj, senespere ĵetadis sin tiuj,

tumultis не было бы лучше?

"метались" - Хм. может быть, надо подумать...
Ŝak' писал(а):

kiuj nesukcesis ekhavi biletojn.
akiri хороший синоним для ekhavi

Хм. но ведь всё же синоним... Подумаю, но пока не уверен, что стоит заменять. Я хотел немного усилить это слово. чтобы адекватно передать смысл русского слова "достать". Надо думать.

Ŝak' писал(а):
Iam - homoj, nun simple - restuloj.

restintoj

Вот здест точно "restuloj"
В тексте книги это слово даже выделено шрифтом, т.е. имеет особенное значение. Что то вроде обидного прозвища - человеческие отбросы...

Ŝak' писал(а):


Batadis mitraleto kaj homamaso pormomente malflusis malantaŭen.

malflusis? ... сомнително но мб пойдет

Тут я тоже ломал голову. Решил, что наверное можно использовать такую усиленную метафору, типа - "толпа отхлынула" ;)


Последний раз редактировалось Hemulo Ср авг 03, 2005 11:15 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Nova traduko "Trajno ĝis la Varma Lando&a
СообщениеДобавлено: Ср авг 03, 2005 11:03 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Ŝak' писал(а):
kaj lastaj mitroletistoj ensaltis en speciale
- tajperaro. Devas esti mitrAletistoj

Да, блин. Проклятый русския язык...

Ŝak' писал(а):
Poste, diskrete ŝuti infuzaĵon en varmetan akvon
- infuzaĵo - это жидкость которая после заварки однозначно. Она не сыпется. Как будет та заварка края еще сухая даже не скажу, но инфузажо всяко не то

infuz|i vt заваривать (чай, кофе, шалфей и т.п.); ср. dekokti;
~aĵ'o заварка (жидкость: заваренный чай, кофе, шалфей и т.п.);


Может - seka teo

Тут ведь вот ещё какая штука - заварка (даже сухая) - это не всегда чай. Кто знает, чего туда намешали.
Вот во время войны, тоже чай пили - кипяточек с листиками...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. "Fantomo en Hajcunisxki" re...ita traduko

ZmiLa

3

5329

Чт апр 13, 2006 15:26 pm

ZmiLa Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. El B.Ĵitkov nova traduko

Rimon

0

3668

Пн июл 31, 2006 23:39 pm

Rimon Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. nova traduko: Amo kaj morto en urbeto N.

ZmiLa

3

4907

Ср фев 21, 2007 15:53 pm

Bjokac Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Песня "Эхо" из фильма "Рыжий, честный, влюбле

Megumi Reinard

0

5644

Пт апр 13, 2007 6:44 am

Megumi Reinard Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group