Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт июн 21, 2018 17:01 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Стиxи из кинофильмов
СообщениеДобавлено: Вт сен 27, 2005 17:36 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 807
Откуда: Moskvo
Вот несколько стихов (текстов песен) из фильмов:
(Это не означает, что я всех их уже перевел:) )

"Человек-амфибия":


Уходит рыбак в свой опасный путь,
"Прощай", - говорит жене.
Может придется ему отдохнуть,
уснув на песчаном дне.

Бросит рыбак на берег взгляд,
смуглой махнет рукой.
Если рыбак не пришел назад,
он в море нашел свой покой.

Лучше лежать на дне
в синей прохладной мгле,
чем мучиться на суровой,
на этой суровой земле.

Будет шуметь вода,
будут лететь года,
и в белом тумане скроются
черные города.

Заплачет рыбачка, упав ничком.
Рыбак объяснить не смог,
что плакать не надо,
что выбрал он
лучшую из дорог.

Пусть дети-сироты его простят:
путь и у них такой.
Если рыбак не пришел назад,
он в море нашел свой покой.

Лучше лежать на дне
в синей прохладной мгле,
чем мучиться на суровой,
на этой суровой земле.

Будет шуметь вода,
будут лететь года,
и в белом тумане скроются
черные города.

Atendas fiŝiston danĝera labor',
Adiaŭas li kun edzin'.
Li, eble, ekdormos sur sablo ora,
Se tia ĉi estos l' destin'.
Li ĵetos rigardon al l' hejma bordo,
Eksvingos per l' sunbruna mano.
Se ne revenos l' fiŝisto bonorde,
Do lin akceptis la maro.

Kuŝi en mara ombr',
Blua kaj freŝa ombr',
Pi bonas, ol suferadi
Sur l' tero kruela sennombre!
Akvo fluados plu,
Jaroj pasadoj plu,
Kaj kaŝos sin nigraj urboj
En nebulaĵo blua!

Ekploros l' edzino, falinte sur teron,
Ne komprenante pro tristo,
Ke li jam eskapis el l' mondo mizera,
Ne indas ĉi tie funebristoj.

Simila atendas la filojn sorto,
Tio jam estas klara.
Se ne revenas fiŝisto bonorde,
Do li akceptis la maro.

Kuŝi en mara ombr',
Blua kaj freŝa ombr',
Pli bonas, ol suferadi
Sur l' tero damnita sennombre!
Akvo fluados plu,
Jaroj pasados plu,
Kaj kaŝos sin nigraj urboj
En nebulaĵo blua.


Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы всем на дно.
Там бы, там бы, там бы, там бы пить вино.
Там под океаном
Мы трезвы или пьяны -
Не видно все равно.

Эй моряк, ты слишком долго плавал.
Я тебя успела позабыть.
Мне теперь морской по нраву дьявол.
Его хочу любить.

С якоря сниматься, по местам стоять.
Эй, на румбе, румбе, румбе так держать!
Дьяволу морскому
Свезем бочонок рому,
Ему не устоять.

Эй моряк, ты слишком долго плавал.
Я тебя успела позабыть.
Мне теперь морской по нраву дьявол.
Его хочу любить.


Ni, ni, ni, ni, ni, ni ĉiuj iru funden,
Vinon drinku tie ni, ni, ni abunde.
Sub la maro lila
La sobra kaj l' ebria
Egalas ja profunde!

He, marist'! Tro longe vi forestis.
Novan senton havas la anim'.
Ĝin al mi la mardiabl' sugestis.
Mi volas ami lin!

En la maron iru ni per kurso rekta.
He, stiristo, -risto, sekvu la direkton.
Por la mardiablo
Rumon ni agrablan
Preparis pro respekto!

He, marist'! Tro longe vi forestis.
Novan senton havas la anim'.
Ĝin al mi la mardiabl' sugestis.
Mi volas ami lin!

"Москва-Кассиопея":

Ночь прошла, будто прошла боль,
Спит земля, пусть отдохнет, пусть.
У Земли, как и у нас с тобой
Там, впереди, долгий, как жизнь, путь.

Я возьму этот большой мир,
Каждый день, каждый его час,
Если что-то я забуду,
Вряд ли звезды примут нас.
Если что-то я забуду,
Вряд ли звезды примут нас.

Я возьму щебет земных птиц,
Я возьму добрых ручьев плеск,
Я возьму свет грозовых зарниц,
Шепот ветров, зимний пустой лес...

Я возьму этот большой мир,
Каждый день, каждый его час,
Если что-то я забуду,
Вряд ли звезды примут нас.
Если что-то я забуду,
Вряд ли звезды примут нас.

Я возьму память земных верст,
Буду плыть в спелом, густом льне.
Там вдали, там, возле синих звезд
Солнце Земли будет светить мне.

Я возьму этот большой мир,
Каждый день, каждый его час,
Если что-то я забуду,
Вряд ли звезды примут нас.
Если что-то я забуду,
Вряд ли звезды примут нас.

Pasis jam nokt', kiel dolor malĝoja.
Dormas la Ter' - forton bezonos ĝi.
Nin kun la Ter' grava atendas vojo,
Longa vojo, same kiel la viv'.

Mi memoru ĉi tiun grandegan mondon,
Ĉiun tagon, ĉiun ĝian horon.
Ĉar alie nin la steloj
Ne akceptos kun honoro.
Ĉar alie nin la steloj
Ne akceptos kun honoro.

Mi memoru birdan kantadon majan,
Mi memoru glutojn de pluv' sur vitro.
Mi memoru someran tondron gajan,
Aŭtuman oron, blankan arbaron vintran.

Mi memoru ĉi tiun grandegan mondon,
Ĉiun tagon, ĉiun ĝian horon.
Ĉar alie nin la steloj
Ne akceptos kun honoro.
Ĉar alie nin la steloj
Ne akceptos kun honoro.

Mi memoru patriajn kampojn helajn,
Naĝos mi en densa lina maro.
Tie, en l' kosm', apude bluaj steloj,
L' sun de la Ter'
Lumos de mia hejm' kara.

Mi memoru ĉi tiun grandegan mondon,
Ĉiun tagon, ĉiun ĝian horon.
Ĉar alie nin la steloj
Ne akceptos kun honoro.
Ĉar alie nin la steloj
Ne akceptos kun honoro.

Ф. Тютчев.
Стихотворение звучит в фильме "Сталкер":

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц;
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Okulojn viajn amas mi
Pro ties ludo brila, arda;
Post ilin levi, ĵetas vi
Subite al la mond' rigardon
Samkiel ĵetas fulmon di'.

Sed fortas pli alia miro:
Rigardo, direktita teren
En tempo de kisad' sendira
Kaj de sub l' okulharoj helaj
Malbrilas flamo de deziro.

Интересно, что ранее я был абсолютно уверен, что это стихотворение Арсения Тарковского. Выглядит оно гораздо более типичным для него, чем для Тютчева...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт сен 27, 2005 20:07 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Привет, стихи не плохие!! :)
У меня выдалась что-то свободная минута -- буду критиковать переводы, ок? :lol:

Цитата:
Уходит рыбак в свой опасный путь,
"Прощай", - говорит жене.
Может придется ему отдохнуть,
уснув на песчаном дне.

Atendas fiŝiston danĝera labor',
Adiaŭas li kun edzin'.
Li, eble, ekdormos sur sablo ora,
Se tia ĉi estos l' destin'.

Первая строчка -- ок.
Вторая строчка -- лучше adiaŭi AL iu (adiaŭi вообще-то даже переходный, но употребляется двояко), чтобы не поняли, что и жена и он ВМЕСТЕ прощаются.
Третья строчка катастрофа :) Мужская рифма первой строчки рифмуется почему-то с женской в третьей!!! Так ведь рифмы не получается вовсе.
Четвертая строчка -- ну странновато конечно, ну ладно.

Я бы написал (рождено за 10 минут мучений :) ).

Foriras fiŝisto, danĝeras prognoz',
Edzinon adiaŭas kun tim'.
Atendas lin eble malĝoja ripoz'
Sur sabla ĉefunda ŝlim'.

Как вариант еще было
Sur mara ĉefunda ŝlim'.
(я не очень был уверен, может ли ŝlim быть sabla... по мне -- вполне!)
Хотя, думаю, Мево или VMel и от моего беглого перевода тоже много чего не оставят :) Что скажете, Валентин???

Все, время кончается, просто разберу дальше твое стихотворение. Если очень нужно, могу потом перевести и все остальное. :)

Цитата:
Бросит рыбак на берег взгляд,
смуглой махнет рукой.
Если рыбак не пришел назад,
он в море нашел свой покой.

Li ĵetos rigardon al l' hejma bordo,
Eksvingos per l' sunbruna mano.
Se ne revenos l' fiŝisto bonorde,
Do lin akceptis la maro.

В оригинальном стиховорении везде мужская рифма, а в переводе мало того, что женская (ну ладно, скажем -- авторский стиль -- но ведь тогда перепевать нельзя сразу!!), так еще и абортивная. Причем ужасно абортивная, если 1-3 еще что-то рифмуется, то 2-4 уже почти и нету рифмы.
Число слогов и мелодика перевода полностью нарушены, ни совпадает ни то, ни другое :(
Ну вот попробуй сначала произнести:
"смуглой махнет рукой."
А потом
"Eksvingos per l' sunbruna mano."
и, как говорится, taste the difference!!

Ну дальше пошел вообще прямой нелитературный перевод :( Когда так переводят стихи, у меня просто кровье серде обливается, если честно :(((
Вот пример хорошего перевода (сделаного Мево):

Не зная горя, горя, горя,
В краю магнолий плещет море,
Сидят мальчишки на заборе
И на меня наводят грусть.
Танцуют пары, пары, пары,
Мотив знакомый даже старый,
И сладкий голос бас-гитары
Тревожит память мою ну и пусть, ну и пусть,
И пусть!

Sen scii ion pri amaro
Magnoli-lande bruas maro,
Knabetoj sidas sur la baro
Kaj ege enpensigas min.
Denove daŭras danc' porpara,
Motivo sonas populara,
Kaj dolĉa voĉo bas-gitara
Memoron taŭzas al mi, taŭzu do, taŭzu plu,
Sen fin'!

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Последний раз редактировалось Alauxdo Ср сен 28, 2005 2:34 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2005 1:45 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 807
Откуда: Moskvo
Alaŭdo писал(а):
Третья строчка катастрофа :) Мужская рифма первой строчки рифмуется почему-то с женской в третьей!!! Так ведь рифмы не получается вовсе.


Это у меня опечатка вышла. В оригинале точно laboro.
Цитата:
Ну вот попробуй сначала произнести:
"смуглой махнет рукой."
А потом
"Eksvingos per l' sunbruna mano."
и, как говорится, taste the difference!!


Я произносил это мысленно, когда переводил, не меньше ста раз - уж поверьте. И на оригинальную музыку она ложится вполне... Я переводил не стихи, а песню.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2005 2:12 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 807
Откуда: Moskvo
Alaŭdo писал(а):
Ну дальше пошел вообще прямой нелитературный перевод :( Когда так переводят стихи, у меня просто кровье серде обливается, если честно :(((

По моему мнению, перевод "Песни про зайцев" из "Бриллиантовой руки" можно в такой же степени назвать "нелитературным". Ведь в нем не передана основная идея стихотворения. Состоит она в том, что это стихотворение, по сути - гимн радостному идиотическому пофигизму. Где-то слышал, что оно в свое время было неофициальным гимном отечественных накроманов :) Зайцы косят не магическую траву, которая им даст силу и храбрость, а трынь-траву (разумеется, напрямую это перевести никак не возможно) которая им дает ощущение отсутствия опасности. Это в переводе потеряно, на мой взгляд.
Строчки "А нам все равно, а нам все равно, пусть боимся мы волка и сову" я бы перевел так: "Ne gravas por ni, ne gravas por ni, ke ĉasadas nin strigo kaj lupar'" Тут ирония, как мне кажется, более заметна. Что же касается самой травы, то возможно, здесь бы подошел вариант neglekt-herb' Словом, нужно как-то передать эту иронию оригинала.

P.S. Это я к тому, что засовершенствовать можно до бесконечности :) ...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2005 3:14 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Kirill писал(а):
Это у меня опечатка вышла. В оригинале точно laboro.

Зачем переводить песню в другой рифме? Ведь полностью нарушается мелодика!
Цитата:
Я произносил это мысленно, когда переводил, не меньше ста раз - уж поверьте. И на оригинальную музыку она ложится вполне... Я переводил не стихи, а песню.

Ну ты сказал. К переводу песни еще больше претензий, чем к переводу любого стихотворения, ибо, для грамотного перевода надо учитывать:
1) содержание песни (не обязательно теми же словами)
2) стилистически
3) размер стихотворения
4) рифму стихотворения

при нарушении первого пункта ты рискуешь сочинить новую песню. Последние два пункта необходимы для того, чтобы перевод ложился на ту же мелодию, причем рифма здесь важна меньше, ибо если рифма неточная (абортивная), то песню еще можно как-то спеть, но если изменить размер, то размер перевода перестанет совпадать с размером музыки и песть придется только с нарушением ударений в эсперанто-словах -- такие переводы не стоят гроша ломанного.

Разберем еще раз первую строфу твоего перевода:
Цитата:
Уходит рыбак в свой опасный путь,
"Прощай", - говорит жене.
Может придется ему отдохнуть,
уснув на песчаном дне.

Atendas fiŝiston danĝera laboro,
Adiaŭas li kun edzin'.
Li, eble, ekdormos sur sablo ora,
Se tia ĉi estos l' destin'.


Итак, по-пунктам:
1) содержание надо сказать передано ну очень приблизительно, ибо его никакая работа не ожидает. И не собирается от спать на золотом песке (рифма ora вообще неудачная, и как рифма, и по-содержанию). По сути в обратном переводе получается следующее:
Рыбака ожидает опасная работа (не обязательно связанная с морем!!)
Он прощается с женой (ок!)
Он, может быть, уснет на золотом песке (ага, это он пошел золото намывать, наверное, там как найдет самородок -- так и уснет)
Если такая вот будет судьба (судьба добрая --- недобрая, хорошая нехорошая. Здесь даже ошибка, "такая судьба" в твоем значении "такова судьба" надо переводить не ĉi tia destino, а скорее ĉio tio estos la destino -- то есть tio, ke li dormos, estos lia destino)
Про то, что он погибнет в море ("уснет на дне" является эвфемизмом "утонет") ни слова, и вообще очень-очень непонятно.
Конец у тебя получается оптимистичный -- рыбак пойдет и поспит на песке, если ему дадут поспать :) Но ведь в оригинале даже близко не так!!

2) стилистически текст тоже не совсем выдержан, фраза se ĉi tia estas la destino звучит коряво и не по-эсперанто.

3-4) в оригинале используется мужская рифма, в твоем переводе, если использовать римфы laboro-ora (абортивная) и edzino-destino нарушается размер стиха, из-за того, что песня в оригинале написана амфибрахием c мужскими рифмами. У тебя же в 1-3 женская, во 2-4 мужская.
Кроме того, у тебя окончания окончания о-а увеличивают число слогов на 1 и сбивают размер стихотворения, для соблюдения размера приходится пропевать или проговаривать labor' и or' -- попробуй сам.
Более того, насколько мне известно, использования двух типов рифмы в одной строфе, плюс еще абортивные рифмы (если это не авторский прием) запрещено, ибо такие строфы в принципе не рифмуются

Дальше у тебя ни размер (число слогов), ни метр (чередования слабых и сильных слогов) не совпадают в оригинале и в переводе.

Рассмотрим следующую строфу:

Бросит рыбак на берег взгляд,

8 слогов, мужская рифма, рисунок /--/-/-/
Li ĵetos rigardon al l' hejma bordo,
11 слогов, женская рифма, рисунок -/--/--/-/-

смуглой махнет рукой.
6 слогов, мужская рифма, рисунок /--/-/
Eksvingos per l' sunbruna mano.
9 слогов, женская рифма, рисунок (лень)

Если рыбак не пришел назад,
9 слогов, неточная рифма, мелодика 1-й строчки
Se ne revenos l' fiŝisto bonorde,
11 слогов, неточная рифма, мелодика не совпадает с 1-й

он в море нашел свой покой.
8 слогов, точная рифма, тот же рисунок, мелодика второй строки
Do lin akceptis la maro.
8 слогов, нету рифмы вообще, мелодика левая.

Вывод -- перевод очень-очень subnivela, в качестве перевода "на коленке" для передачи оригинальной песни еще можно представить, но сколько-нибудь литературности в нем нет.
Надо все переделывать :( Начиная с текста и кончая размерами.
Я совершенно не верю, что это как-то можно перепеть на ту же мелодию. Даже с моим не очень хорошим слухом.

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Последний раз редактировалось Alauxdo Ср сен 28, 2005 3:41 am, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2005 3:25 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
Kirill писал(а):
По моему мнению, перевод "Песни про зайцев" из "Бриллиантовой руки" можно в такой же степени назвать "нелитературным".

Наоборот, гениальный перевод :) По крайней мере по моему мнению!!

Вот он на всякий случай:

En magia arbar', kie regas hororoj
Kaj tremtimas eĉ kverk' dum la plej nokta hor',
En nebula malklar' herbon falĉis leporoj,
Kantetante ege strangajn vortojn dum labor':

"Forgesu pri tim', forgesu pri tim',
Eĉ se ĉasas vin lupo kaj leon'!
Jen la ĉef-afer': sur magia ter'
La sorĉ-herbon ni falĉas kun sindon'."

Jam alvenis kulmin' de l' timiga koncerto
Kaj terura ulul' sonas de l' marĉa ŝlim';
Sed leporoj sen fin' plue falĉas sorĉ-herbon,
Pli rapide balbutante l' kanton pro la tim':

"Forgesu pri tim', forgesu pri tim',
Eĉ se ĉasas vin lupo kaj leon' -
Jen la ĉef-afer': sur magia ter'
La sorĉ-herbon ni falĉas kun sindon'."

"Forgesu pri tim', forgesu pri tim',
Ja ne trompos nin la magi-formul':
Eĉ granda poltron' ĉe granda bezon'
Dank' al sorĉo-herb' iĝos sentimul'!"

"Forgesu pri tim', forgesu pri tim',
Eĉ se ĉasas nin lup' en ĉiu tag' -
Se dum nokta hor' ni ne fuĝos for,
Do ne tuŝos nin eĉ la pleja plag'!

Цитата:
Ведь в нем не передана основная идея стихотворения.

Можно по разному понимать основную идею стихотворения. И не всегда надо саму оригинальную идею передавать в расжеванном виде, особенно если в оригинале идея завуалирована (а она еще как завуалирована -- иначе фильм не пропустила бы цензура!). Мево также вуалирует это!

Цитата:
Зайцы косят не магическую траву, которая им даст силу и храбрость, а трынь-траву (разумеется, напрямую это перевести никак не возможно) которая им дает ощущение отсутствия опасности. Это в переводе потеряно, на мой взгляд.

Ну как же иначе можно понять строчки
"Forgesu pri tim', forgesu pri tim',
Eĉ se ĉasas vin lupo kaj leon'!"

Ведь он призыват ЗАБЫТЬ о страхе, это и есть ощущение отсутствия опасности, нет.

Цитата:
Строчки "А нам все равно, а нам все равно, пусть боимся мы волка и сову" я бы перевел так: "Ne gravas por ni, ne gravas por ni, ke ĉasadas nin strigo kaj lupar'" Тут ирония, как мне кажется, более заметна. Что же касается самой травы, то возможно, здесь бы подошел вариант neglekt-herb' Словом, нужно как-то передать эту иронию оригинала.

Перевести иначе одну строчку - это еще пол-дела, а ты попробую другие рифмы подвести под свой перевод. Это во-первых.
Во-вторых, "трын-трава" вполне адекватно можно перевести sorĉo-herb, потому как neglekt-herb звучит непонятно: трава которая тебя игнорирует? которую ты игнорируешь? может имя собственное? Тут это слабо понимается. А намек на выражение "мне все трын-трава" никак не передать, как ни стараться. Так что Мево все сделал правильно -- наиболее адекватно передал смысл, не зацикливаясь на отдельных привязанных к культуре деталях. Мне очень нравятся его переводы!!!

Цитата:
P.S. Это я к тому, что засовершенствовать можно до бесконечности :)

Да, но пока ведь мы обсуждаем некую планку, определяющую приемлимость перевода. Переводы Мево и даже Конкордо, находятся выше этой планки. Твои переводы пока, как мне не жаль, много ниже :( Только не воспринимай это как личное... Тебе просто надо еще многому учиться -- в том числе и в переводах. Литературный перевод -- это не так просто, а стихотворный -- тем более... Для начала рекомендую прочитать вот этот учебник:
http://stihi.ru/uchebnik/rifma1.html

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2005 12:02 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2519
Откуда: Moskva
Перевод "песни про зайцев", процитированный Alaŭdo - не гениальный, но производит хорошее впечатление. Идея передана верно. Мне резануло ухо и глаз несколько слов неуместных по стилю: kulmin', magi-formul'. И "falĉas kun sindon'." - типичная рифма-затычка в стиле Сергея Рублёва.
Был когда-то ещё перевод, помню строчку: "Por ni - tutegal'!"
Но этот, по-моему, лучше.

Песня из "Москвы-Кассиопеи" - самая моя любимая. Но даже я за 20 с лишним лет её не пытался переводить, поскольку понимаю, что это невозможно в принципе.
Сложный ритм с частыми и неравномерными паузами абсолютно не ложится на фонетику э-о с фиксированным ударением. Припев еще как-то можно было бы, но куплеты - никак.
Попытайтесь этот перевод спеть - ничего не получится. То есть, это могла бы быть неплохая песня на _другую_ мелодию - но не на ту гениальную, которую сочинил для фильма Владимир Чернышёв.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2005 21:32 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
vmel писал(а):
Перевод "песни про зайцев", процитированный Alaŭdo - не гениальный, но производит хорошее впечатление. Идея передана верно. Мне резануло ухо и глаз несколько слов неуместных по стилю: kulmin', magi-formul'.

Почему же они неуместны по стилю???
Цитата:
Был когда-то ещё перевод, помню строчку: "Por ni - tutegal'!"
Но этот, по-моему, лучше.

Ну ведь это явная ошибка. Что такое tutegalo?? Плюс предложение без глагола. Стилистически очень грубо...

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 30, 2005 14:39 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2519
Откуда: Moskva
Alaŭdo писал(а):
vmel писал(а):
Перевод "песни про зайцев", процитированный Alaŭdo - не гениальный, но производит хорошее впечатление. Идея передана верно. Мне резануло ухо и глаз несколько слов неуместных по стилю: kulmin', magi-formul'.

Почему же они неуместны по стилю???

Ну вот моё чувство языка и стиля так говорит. Объяснить не могу, просто чувствую. А в поэзии, по мнению многих авторитетных людей, разбираюсь...
Alaŭdo писал(а):
vmel писал(а):
Был когда-то ещё перевод, помню строчку: "Por ni - tutegal'!"
Но этот, по-моему, лучше.

Ну ведь это явная ошибка. Что такое tutegalo?? Плюс предложение без глагола. Стилистически очень грубо...

Ну да. Русизм. Я сразу и сказал, что новый перевод значительно лучше. Просто отметил как факт, что был и другой. Вроде бы в одном из песенников Пасечникова, в начале 1990-х.
Со мной не раз бывало: ищу перевод какой-то хорошей вещи, со временем нахожу, вчитываюсь, ужасаюсь и сам перевожу заново...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 03, 2005 17:50 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
vmel писал(а):
Ну вот моё чувство языка и стиля так говорит. Объяснить не могу, просто чувствую. А в поэзии, по мнению многих авторитетных людей, разбираюсь...

Ок, зайдем с другого конца -- какие слова тогда были бы уместны? И почему?
Я пытаюсь понять ваш "стиль" :)

Кстати, al mi tutegale не такой уж и русизм, в немецком эта форма очень популярна: mir ist egal, mir ist Wursch -- и эсперантисты ее используют.
Я же говорил об ошибке al mi tutegalO:
1) Нет глагола
2) не понятно вообще, что это такое tutegal'.

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 04, 2005 17:18 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 807
Откуда: Moskvo
Попробуйте спеть это :)

Noktofin'. Ĉesis por mi trist'.
Dormas l' Ter' sub de l' ĉiel' blu'.
Brilas ros' sur en arbar' visk'.
Sed mia viv' estu sen l' Ter' plu.

Portu mi l' Teron en mia kor', de maj-pluv' ĝis krimea ond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.

Sekvu min de vintra tag' frost',
Sekvu min de akvofal' bru',
Sekvu min de ĉerizarb' spros',
Boskosusur', de ĉielruĝ' lum'.

Portu mi l' Teron en mia kor', de maj-pluv' ĝis krimea ond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.

Sekvu min de l' patroland' bel',
Sekvu min ĉiu en l' mond' mir'.
En la kosm', apud alia stel',
La tera sun' flustros pri l' hejm' min.

Portu mi l' Teron en mia kor', de maj-pluv' ĝis krimea ond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср окт 05, 2005 11:33 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2519
Откуда: Moskva
Kirill писал(а):
Попробуйте спеть это :)

Noktofin'. Ĉesis por mi trist'.
Dormas l' Ter' sub de l' ĉiel' blu'.
Brilas ros' sur en arbar' visk'.
Sed mia viv' estu sen l' Ter' plu.

Portu mi l' Teron en mia kor', de maj-pluv' ĝis krimea ond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.

Sekvu min de vintra tag' frost',
Sekvu min de akvofal' bru',
Sekvu min de ĉerizarb' spros',
Boskosusur', de ĉielruĝ' lum'.

Portu mi l' Teron en mia kor', de maj-pluv' ĝis krimea ond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.

Sekvu min de l' patroland' bel',
Sekvu min ĉiu en l' mond' mir'.
En la kosm', apud alia stel',
La tera sun' flustros pri l' hejm' min.

Portu mi l' Teron en mia kor', de maj-pluv' ĝis krimea ond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.
Kaj konservu mi zorgeme ĉiujn erojn de la mond'.

Да, вот это уже поётся.
Я бы только повыкидывал почти везде "l'" - лишний по грамматике и затрудняющий произношение.
Ну и в последней строке 3-го куплета ошибочка, min здесь никак.
Навскидку, я бы написал:
Suno de l' Ter' benos per lum' min.
Возможно, если подумать, можно и лучше сделать.
Больше ничего в глаза/уши не бросается.
Вообще, уложить слова на такую сложную мелодию - браво!

От слов оригинала осталось не так много, но дух, впечатление - самое оно. Ну да, в принципе, то же самое можно выразить разными словами.
(Открою секрет: за несколько лет до этой песни была другая, довольно малоизвестная, композитор Леонид Афанасьев, автора слов не помню. Я имел счастье лично общаться с композитором В.Чернышёвым. Когда песня из "Москвы-Кассиопеи" набрала популярность, Афанасьев при встрече напел Чернышёву ту свою песню. Чернышёв дал честное слово, что не слышал. Мелодии, действительно, совсем разные. А вот слышал ли автор слов Р.Рождественский - судите сами...

А ты знаешь, с собой на Марс
я возьму щепотку земли,
шёпот леса, улыбку глаз,
летний зной и холод зимы.

Припев: Не забуду ни смеха, ни слёз,
каждый запах возьму, каждый звук.
Я возьму молчанье берёз
и эту песню с собой возьму.

Я возьму закат и траву,
красный дым над красным костром,
одуванчик ещё сорву
по дороге на космодром.

(припев)

Всё что стало навек родным,
я хотел бы с собою забрать -
притяженьем у нас земным
это принято называть.

(припев)
----
Если Мево когда-нибудь надумает выпустить э-версию "Москвы-Кассиопеи"... эх, да что я размечтался...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт окт 21, 2005 15:34 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2519
Откуда: Moskva
Зацепил меня Кирилл. Показал путь, как можно сделать невозможное. Ну, а если всё-таки возможно - то надо постараться сделать наилучшим образом.
Второй вариант Кирилла всё-таки не на все паузы в мелодии ложился, да и по смыслу далековат от оригинала.
В общем, держите.

Pasis nokt' - kvazaŭ dolor' - for.
Dormas Ter' - daŭru kviet' pli.
Voj' sen fin' sekvos post la aŭror',
Kaj longa voj' pretas nun por mi.

Granda mond' restos kun mi plu,
ĉiu tag', ĉiu ties hor'.
Steloj certe nin ne prenos,
se mi ion lasos for.

Sekvu min de vintra tag' frost',
Sekvu min de akvofal' bru',
Sekvu min de ĉerizarbo spros',
Boskosusur', de ĉielruĝ' lum'.

Sekvu min de l' patroland' bel',
Lulu min, kvazaŭ en mar', lin'.
En la kosm', apud alia stel',
Suno de l' Ter' benos per lum' min.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 24, 2005 15:38 pm 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
Всем привет!
Вот, решил выложить на форуме свои последние три перевода. Учитывая, что все они - из фильмов, а перевод одной из песен мы уже приводили здесь, я решил кинуть всё это в эту же тему. Смотрите, критикуйте, жалуйтесь, только не рассчитывайте на понимание :) Если я уж довёл перевод до ума, то, во-первых, для меня он уже вполне ничего, скажем так, минимально хороший, пусть и не блестящий; а во-вторых, я всё равно не переделываю уже сделанное.
Предваряя возможные замечания - даже если ритм не везде совпадает с оригинальным, все песни отлично поются: тут лишний слог, тут одним слогом меньше - для песен подобного речетативного склада и изначально не "классически-правильного" ритма это нормальная практика.


Пьервая пьесня - из "Человека-Амфибии".

муз.А.Петрова
сл.Ю.Друниной, С.Фогельсона

Уходит рыбак в свой опасный путь.
"Прощай", - говорит жене.
Может, придется ему отдохнуть,
Уснув на песчаном дне.
Бросит рыбак на берег взгляд,
Смуглой махнет рукой-
Если рыбак не пришел назад,
Он в море нашел покой.

Припев:
Лучше лежать во мгле,
В синей прохладной мгле,
Чем мучиться на суровой,
Жестокой проклятой земле.
Будет шуметь вода,
Будут лететь года,
И в белых туманах скроются
Черные города.

Заплачет рыбачка, упав ничком.
Рыбак объяснить не смог,
Что плакать не надо, что выбрал он
Лучшую из дорог.
Пусть дети-сироты его простят,
Путь и у них такой,
Если рыбак не пришел назад,
Он в море нашел покой.

Припев.




Foriras fiŝist' al danĝera kroz',
L' edzin' adiaŭas lin,
Eble li restos por morto-ripoz'
Profunde en mara sin'.
Mansvingos "adiaŭ" li kun amar'
Kaj iros al mara spac'.
Se ne revenis fiŝist' de l' mar' -
Do mare lin trovis pac'.

Refreno:
Pli bonas kuŝad' sur fund'
En blueta mar-profund',
Ol damna, tortura, misa
Veget' sur sterila ter-grund'.
Zumos la akvo-flu',
Jaroj kurados plu
Kaj dronos en mar-nebulo
Aĉa urbega bru'...

Ekploros l' edzin', sin preminte al ter',
Pro tiu terura mort'.
Sed plori ne indas pri ĉi afer':
Lin trovis pli bona sort'.
Indulgu lin l' fratoj kaj infanar':
Ja samas por ili l' minac...
Se ne revenis fiŝist' de l' mar' -
Do mare lin trovis pac'.

Refreno.



А вот вторая - из "Обыкновенного чуда":

Нелепо, смешно,
Безрассудно, безумно,
Волшебно!
Ни толку, ни проку,
Не в лад, невпопад,
Совершенно!

Приходит день,
Приходит час,
Приходит миг,
Приходит срок,
И рвется связь,
Кипит гранит,
Пылает лед,
И легкий пух
Сбивает с ног,
Что за напасть!

И зацветает трын-трава,
И соловьем поет сова,
И даже тоненькую нить
Не в состоянье разрубить
Стальной клинок!
Стальной клинок!

Нелепо, смешно,
Безрассудно, безумно,
Волшебно!
Ни толку, ни проку,
Не в лад, невпопад,
Совершенно!

Приходит срок
И вместе с ним
Озноб и страх,
И тайный жар,
Восторг и власть,
И боль и смех,
И тень и свет,
В один костер,
В один пожар.
Что за напасть!

Из миража,
Из ничего,
Из сумасбродства моего,
Вдруг возникает
Чей-то лик,
И обретает свет и звук,
И плоть, и страсть,
И плоть, и страсть.

Нелепо, смешно,
Безрассудно, безумно,
Волшебно!
Ни толку, ни проку,
Не в лад, невпопад,
Совершенно!


Перевод:

Mistrafe, ridinde,
Malsaĝe, freneze,
Permute!
Sencele, sensence,
Sen ajna agord',
Mise tute!

Alvenas tag',
Alvenas hor',
Alvenas temp' -
Kaj ĉio iĝas
Nura blag'!
Ekbolas ŝton',
Ekbrulas ŝlim',
Kaj eĉ lanug'
Faligas nin...
Jen kia plag'!

Kaj verdas sorĉo-herba tig',
Kaj najtingale kantas strig',
Kaj eĉ plej minca fadenet',
De dishakeblas per stilet',
Per ŝtala glav'!
Per ŝtala glav'!

Mistrafe, ridinde,
Malsaĝe, freneze,
Permute!
Sencele, sensence,
Sen ajna agord',
Mise tute!

Alvenas temp',
Alvenas febr',
Frostiĝ' kaj tim',
Kaj kaŝa ard',
Klarec' kaj svag'...
Dolor' kaj rid',
Mallum' kaj lum',
Kunighas en
La sama fajr' -
Jen kia plag'!

El mismiraĝ',
El sonĝ-vizi',
El mia stulta fantazi'
Aperas ies pala bild'
Kaj transformiĝas je real',
Je am' kaj karn',
Pasi' kaj ĉarm'...

Mistrafe, ridinde,
Malsaĝe, freneze,
Permute!
Sencele, sensence,
Sen ajna agord',
Mise tute!


А вот третья: из "Мери Поппинз до побачення!"

Непогода
(Олев/Дунаевский)

Изменения в пpиpоде пpоисходят год от года
Hепогода нынче в моде непогода непогода
Словно из водопpовода льёт на нас с небес вода
Полгода плохая погода полгода совсем никуда

Припев:
Hикуда, никуда нельзя укpыться нам
Hо откладывать жизнь никак нельзя
Hикуда, никуда, но знай, что где-то там
Кто-то ищет тебя сpеди дождя

Гpома гpозные pаскаты от заката до восхода
За гpехи людские плата непогода непогода
Hе ангина не пpостуда посеpьёзнее беда
Полгода плохая погода полгода совсем никуда


Перевод:

Monde ĉio periodas laŭ turniĝ' de l' ĉielsfero
Misvetero nun tre modas, misvetero, misvetero.
Akvo fluas, akvo falas de l' ĉiel' kun lirlo-tril':
Sur tero malbonas vetero, kaj mankas fidinda azil'.

Refreno:
Mankas ajna azil', veter' nin punas tre,
Tamen venos la fin' al ĉiu pluv'.
Mankas ajna azil', sed ne forgesu ke
Iu serĉas ja vin eĉ tra diluv'.

Tondro-krakoj, fulmo-strekoj de mateno ĝis vespero,
Jen repag' por niaj pekoj - misvetero, misvetero.
La problemo pli severa ol angino, ol morbil' -
Sur tero malbonas vetero, kaj mankas fidinda azil'.

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 24, 2005 15:56 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2519
Откуда: Moskva
Mevo, bravulo!!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 25, 2005 14:00 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2519
Откуда: Moskva
А вот, кстати, вопрос: когда в фильме звучит песня,
возможно ли технически и имеет ли смысл с художественной точки зрения давать её текст в режиме караоке, т.е. перекрашивая слоги в такт пению?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср окт 26, 2005 16:21 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт мар 18, 2003 19:27 pm
Сообщения: 1842
Откуда: Hamburg (nun)
vmel писал(а):
А вот, кстати, вопрос: когда в фильме звучит песня,
возможно ли технически и имеет ли смысл с художественной точки зрения давать её текст в режиме караоке, т.е. перекрашивая слоги в такт пению?

Тогда надо "вшивать" титры в фильм, ибо ни один из известных мне плееров, поддерживающих титры, не держит разные их цвета.

_________________
Iam Esperanto nepre venkos. Ĉu en la homaro aŭ en la animo de unuopa homo -- por mi ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт ноя 15, 2005 19:24 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 807
Откуда: Moskvo
Alaŭdo писал(а):
vmel писал(а):
А вот, кстати, вопрос: когда в фильме звучит песня,
возможно ли технически и имеет ли смысл с художественной точки зрения давать её текст в режиме караоке, т.е. перекрашивая слоги в такт пению?

Тогда надо "вшивать" титры в фильм, ибо ни один из известных мне плееров, поддерживающих титры, не держит разные их цвета.


Технически это возможно в формате ASS.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group