Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Ср дек 19, 2018 4:42 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 51 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт апр 08, 2008 21:00 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср апр 02, 2008 17:37 pm
Сообщения: 50
(deleted)


Последний раз редактировалось Art Чт июн 05, 2008 15:48 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 6:40 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3055
Откуда: Ensko
Art писал(а):
Просветите меня, начинающего, по поводу слова "blastilo".

blast-il-o
-il -- суф. означающий орудие, инструмент
blasto -- (бот). почка, зародыш (в рус-есп и обратно словаре так значиться; с других словарях eo я blasto не нашел).

Я правильно разобрал сиё фантастическое орудие :lol:

Проавильно то правильно, но только частично.
Слова blaster не по кр мере в англо-рус словаре Мюллера (и предполагаю во многих других словарях тоже) Поэтому было бы странно искать подобное слово или корень с тем же смыслом в ПИВ (да там его и нет, я проверял). Поэтому если и есть у корня blast нужный мне смысл - ПИВ и многие другие словари об етом умолчат. Надо смотреть на то, использовалосьли уже ето слово. Я как-то доверяю Алаудо (по кр мере в тех вещах, которые сам не могу проверить) поэтому раз он сказал, что есть такое слово, то можно принять уже. Но понятно хочется комментариев кто что об етом скажет.
А так данный наезд на слово blastilo ничем не лучше (а то и хуже) наезда на слово komputoro (кстати как я понял предлааемого в том же словаре!). На самом деле слово komputoro реально существует, но оно евитинда и поетому такой совет весьма плохой. Так что наезды эти равноправны и равносправедливы: Из того, что данный смысл или слово отсутствует в словаре, вовсе не значит что етого нет

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 7:36 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Ŝak' писал(а):
Цитата:
blast-il-o
-il -- суф. означающий орудие, инструмент
blasto -- (бот). почка, зародыш (в рус-есп и обратно словаре так значиться; с других словарях eo я blasto не нашел).

Я правильно разобрал сиё фантастическое орудие :lol:

Проавильно то правильно, но только частично.
Слова blaster не по кр мере в англо-рус словаре Мюллера (и предполагаю во многих других словарях тоже) Поэтому было бы странно искать подобное слово или корень с тем же смыслом в ПИВ (да там его и нет, я проверял). Поэтому если и есть у корня blast нужный мне смысл - ПИВ и многие другие словари об етом умолчат.


Вообще по-английски to blast - взрывать (одно из значений), так что blaster - это инструмент для взрывания, разрушения.

Если уж заимствовать (для фантастического "антуражу"), то lmmo заимствовать целиком, а не по частям. Так что оптимальный вариант, lmmo, был бы blastro. И что-то мне мерещится, что где-то я этот вариант встречал (хотя может быть, это только мерещится).

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 8:35 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
ur писал(а):
Вообще по-английски to blast - взрывать (одно из значений), так что blaster - это инструмент для взрывания, разрушения.


Вообще, первое и главное значение у него (у существительного) — «порыв ветра». Все остальные — производные. Например, «взрывать(ся)» появилось только в XVII веке. Blaster имеет почти переносные значения глагола. В данном случае, это не только «взрыватель», но еще и «излучатель».

ur писал(а):
Если уж заимствовать (для фантастического "антуражу"), то lmmo заимствовать целиком, а не по частям. Так что оптимальный вариант, lmmo, был бы blastro. И что-то мне мерещится, что где-то я этот вариант встречал (хотя может быть, это только мерещится).


Толстой, например, назвал свою машинку гиперболоидом. ;)

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 9:27 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Wolliger Mensch писал(а):
В данном случае, это не только «взрыватель», но еще и «излучатель».

Вполне возможно. Я не силён в аглицком. Если так, то можно перевести и как radiilo, radiarmilo, radiĵetilo (лучемёт - встречалось и такое слово в русской фантастике) или что-то в этом роде. Но для "антуража" можно и blastro. По форме, конечно, можно спорить - blastro или blastero, мне blastro больше нравится.

Цитата:
Толстой, например, назвал свою машинку гиперболоидом. ;)

Ну так там и присутствовал гиперболоид как геометрическая фигура (гиперболоид вращения). Это была форма его отражателя. Так что там это название обосновано, но в других контекстах - нет.

Кстати говоря, слово "бластер", по-моему, уже вышло из моды :)

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 9:41 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2532
Откуда: Moskva
ur писал(а):
Цитата:
Толстой, например, назвал свою машинку гиперболоидом. ;)

Ну так там и присутствовал гиперболоид как геометрическая фигура (гиперболоид вращения). Это была форма его отражателя. Так что там это название обосновано, но в других контекстах - нет.
Кстати, Толстой плохо знал физику. Гиперболоид сфокусировать световые лучи не может в принципе. Для этого нужен параболоид.
Цитата:
Кстати говоря, слово "бластер", по-моему, уже вышло из моды :)
Да.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 10:44 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
ur писал(а):
Ну так там и присутствовал гиперболоид как геометрическая фигура (гиперболоид вращения). Это была форма его отражателя.


Vükiped пишет несколько иначе. :)

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 11:52 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Wolliger Mensch писал(а):
ur писал(а):
Ну так там и присутствовал гиперболоид как геометрическая фигура (гиперболоид вращения). Это была форма его отражателя.
Vükiped пишет несколько иначе. :)

Что же иначе-то?
Отсюда:
Цитата:
«Гиперболоид инженера Гарина» (1925—1927) — фантастический роман А. Н. Толстого, в котором описывается вымышленный прибор, называемый гиперболоидом, по главному действующему элементу — вогнутому зеркалу в форме гиперболоида, которое позволяло концентрировать тепловой луч и передавать его на расстояние, что превращало гиперболоид в орудие фантастической разрушительной силы.
И отсюда:
Цитата:
На создание этого романа А.Н.Толстого вдохновил завораживающий образ конструкции Шуховской башни, построенной в 1922 году в виде уходящих в высоту секций-гиперболоидов.
Цитата:
Правильнее было бы назвать изобретение Гарина параболоидом. Толстой знал об этом, однако выбрал для названия изобретения гиперболоид из-за более внушительного звучания.

Как видим, в самой статье Википедии не упомянута форма отражателя, но каждый, кто читал роман, прекрасно знает об этом. Так что это просто недоработка создателей статьи.

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 13:20 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср апр 02, 2008 17:37 pm
Сообщения: 50
(deleted)


Последний раз редактировалось Art Чт июн 05, 2008 15:45 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 14:24 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2532
Откуда: Moskva
Art писал(а):
У меня не наезд был. Я недавно решил попробывать изучить эсперанто, так как вроде говориться что все в нем просто и лекго, по сравнению с нац. языками.

Со словами, я заметил, есть на самом деле "засада". Тот же blastilo. Если его принять как blaster, то получается что или мы заимствуем напрямую слово blast из английского, при этом уже одному из значений корню blast- (какое есть в eo-rus vortaro) наделяем еще одно (все значения английского слова blast). В чем тогда приемущество перед нац. языками, где так же на одно слово много значений?
Скажите честно, вы часто используете слово "бластер" в обычной речи? А устройство и принцип функционирования это оружия хорошо себе представляете?

А с реально употребляемыми словами такой проблемы нет. Или как минимум, масштаб этой проблемы вам видится преувеличенным на несколько порядков.

Цитата:
Я, попытавшись только начать изучать эсперанто, уже наткнулся на sajto/retpaĝo, blogo/rettaglibro.....
sajto - такого слова нет. Кому-то было лень как следует выучить эсперанто и подумать. retejo, retpaĝo - соответственно сайт и отдельная страница. blogo - уже вошло в язык. reta taglibro - тоже используется.
Цитата:
В чем простота тогда, раз так же слова нужно тысячами долбить для словарного запаса + как вы намекнули, не все слова можно найти в словаре...
В том-то и дело, что "тысячами долбить" ничего не надо. Если слова нет в словаре - вы можете самостоятельно создать его, если сделаете это по правилам - вас поймут.
Наоборот, можно получить детализацию смысла, недоступную в национальных языках, кратко и красиво выразить то, что в другом языке потребует многословного объяснения.

Цитата:
Я как понимаю, это давняя "проблема" про придумывание новых слов в EO и разростание словаря?
Проблема надуманная, но кое-кому нравится её поднимать...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 14:31 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср апр 02, 2008 17:37 pm
Сообщения: 50
(deleted)


Последний раз редактировалось Art Чт июн 05, 2008 15:45 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 14:54 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Art писал(а):
Со словами, я заметил, есть на самом деле "засада". Тот же blastilo. Если его принять как blaster, то получается что или мы заимствуем напрямую слово blast из английского, при этом уже одному из значений корню blast- (какое есть в eo-rus vortaro) наделяем еще одно (все значения английского слова blast). В чем тогда приемущество перед нац. языками, где так же на одно слово много значений?

Так вот именно поэтому я и против формы "blast/il/o". Вы в принципе верно рассуждаете. Если эта форма и зарегистрирована где-то, то я всё равно считаю её ошибочной. Если уж заимствовать, то хотя бы не создавая коллизий с уже существующими корнями (поэтому лучше blastr/o или blaster/o). А ещё лучше обойтись своими средствами (radi/ĵet/il/o, radi/paf/il/o).

Цитата:
Я, попытавшись только начать изучать эсперанто, уже наткнулся на sajto/retpaĝo, blogo/rettaglibro.....

Как раз в этом основная дилемма всей терминологии эсперанто: либо заимствовать, либо образовывать путём словообразования. Лучше - второе. Только в случае, если не удаётся образовать достаточно краткий и удобопроизносимый термин, или если есть ну уж очень интернациональное и узнаваемое слово, только тогда можно заимствовать (при этом избегая коллизий с уже существующими корнями). Такая процедура представляется мне наиболее оптимальной. Другое дело, что далеко не все ей следуют, к сожалению.

Слова sajto не существует, это безграмотно. Blogo иногда употребляется, т.к. оно существенно короче и легче произносимо, чем rettaglibro или reta taglibro.

Цитата:
Я как понимаю, это давняя "проблема" про придумывание новых слов в EO и разростание словаря?

В общем, да. Правда, наводнение новых слов в последние десятилетия вроде бы схлынуло, это стало не очень модным :) Но в PIV'е зарегистрировано немало мусора.

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 15:48 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3611
Цитата:
Как раз в этом основная дилемма всей терминологии эсперанто: либо заимствовать, либо образовывать путём словообразования. Лучше - второе.


Отож! Само слово "бластер" ведь не чистая выдумка, а образовано от существующего аглицкого слова. И зачем его бездумно перенимать? Кстати, в фантастике успешно использовалось слово "лучемёт", это понятно и элегантно :)

Цитата:
Но в PIV'е зарегистрировано немало мусора.


Увы, так оно и есть...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср апр 09, 2008 15:55 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3055
Откуда: Ensko
Art писал(а):
У меня не наезд был.
Блин. Да я в общем смысле имел ввиду. типа возражение назвал наездом:-)
Art писал(а):
Со словами, я заметил, есть на самом деле "засада". Тот же blastilo. Если его принять как blaster, то получается что или мы заимствуем напрямую слово blast из английского, при этом уже одному из значений корню blast- (какое есть в eo-rus vortaro) наделяем еще одно (все значения английского слова blast). В чем тогда приемущество перед нац. языками, где так же на одно слово много значений?
Да даже в ЭР-вортаре бывает куча значений у одного слова, про ПИВ и говорить нечего. Там 1 значение скорее исключение чем правило
А преимущество - уже написали в мощном словобразовании, значительно более простой грамматике, ...
Art писал(а):
Я, попытавшись только начать изучать эсперанто, уже наткнулся на sajto/retpaĝo, blogo/rettaglibro.....
Ох, как меня слово sajto провоцировало с работы ответить, да жаль учитываемого трафика было, хоть с работы ету мессагу видел:-) Короче - бросай учиться у тех, кто употребляет такое слово:-)

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт апр 10, 2008 0:19 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср фев 14, 2007 14:33 pm
Сообщения: 419
Я бы, verdire, в эсперантской SF-литературе постарался уйти от -ilo. Всё-то у нас это "ило".
М.Б. хотя бы орудиям убийства и разрушения давать названия типа - молния, гром, удар, молот, кулак, импульс, порыв, ветер, ураган, торнадо, и т.д., а уж потом по ходу дела одним-двумя мазками растолковать принцип или хотя бы намекнуть, что за оказия. :viking: :gluk:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб апр 19, 2008 5:05 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3055
Откуда: Ensko
1. Ладно, уговорили, ставлю blastro, sondilo и наверное skoltilo? Или еще что-ндь предолжите?
2. Вычитать то (особенно последнюю существующую главу) кто-ньдь хочет?

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб апр 19, 2008 7:39 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср ноя 23, 2005 13:49 pm
Сообщения: 847
Откуда: Uljanovsko
Ŝak' писал(а):
1. Ладно, уговорили, ставлю blastro, sondilo и наверное skoltilo? Или еще что-ндь предолжите?

Всё-таки, подумав, я бы вместо blastro (хоть это и было моё предложение) использовал radipafilo. Хотя дело ваше, конечно. Остальное, наверное, пойдёт.

_________________
Jurij Finkel
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб апр 19, 2008 14:31 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3611
Если честно, то мне radipafilo как-то ближе :) Но - дело хозяйское :komp:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн дек 01, 2008 23:20 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 806
Откуда: Moskvo
Ссылки, указанные в первом посте темы, больше не работают. Можно ли снова выложить перевод? Не страшно, если это не окончательная версия - можно отметить, что это "бета", просто было бы здорово, если бы текст был доступен для эсперантистов. У нас до сих пор не хватает увлекательного чтения на языке, так что тут Булычев приходится весьма кстати.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 02, 2008 5:05 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3055
Откуда: Ensko
Kirill писал(а):
Ссылки, указанные в первом посте темы, больше не работают. Можно ли снова выложить перевод? Не страшно, если это не окончательная версия - можно отметить, что это "бета", просто было бы здорово, если бы текст был доступен для эсперантистов. У нас до сих пор не хватает увлекательного чтения на языке, так что тут Булычев приходится весьма кстати.

Похоже , что на нгс.ру сделали так, что эти ссылки работают только если залогинен:-( Потому что при проверке у меня тоже не сработали (хотя кажется недавно проверял и все работало), а огда залогинился те же самые ссылки заработали.
В общем подумаю куда еще можно это скинуть и когда найду переложу.

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 02, 2008 17:02 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3055
Откуда: Ensko
Kirill писал(а):
Ссылки, указанные в первом посте темы, больше не работают. Можно ли снова выложить перевод? Не страшно, если это не окончательная версия - можно отметить, что это "бета", просто было бы здорово, если бы текст был доступен для эсперантистов. У нас до сих пор не хватает увлекательного чтения на языке, так что тут Булычев приходится весьма кстати.
Исправил первое сообщение в теме (добавил ноый линк такой: http://sxakludanto.narod.ru/la_setlejo.htm )

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт дек 02, 2008 17:25 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3055
Откуда: Ensko
Кстати вопрос: А сейчас ссылки не заработали? Я щас проверил одну "старую" ссылку - загрузилось

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 51 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. La unua mia

[ На страницуНа страницу: 1, 2 ]

palaman

22

11395

Вс июн 19, 2011 8:07 am

maristo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Traduko de Eredan (lasta parto)

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

Eredan

45

27600

Вт апр 12, 2005 5:29 am

Konkordo Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group