Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пт сен 21, 2018 20:16 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вт июл 07, 2009 8:59 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 13, 2005 22:07 pm
Сообщения: 1061
Откуда: Кузонысь
Суть проекта: ознакомление зарубежного пользователя с песенной культурой удмуртского народа путём переводов текстов песен на эсперанто.

Программа-минимум: раз в неделю (или реже, если это покажется слишком частым) я выкладываю исходный текст песни и русский подстрочник с комментарием. Заинтересованные в проекте эсперантисты по русскому подстрочнику делают эсперантский подстрочник.

После обсуждения я публикую это на сайте www.udmurt.info с указанием авторства эсперантского перевода (или без оного, если переводчик вдруг так захочет).

Программа-максимум: всё то же самое, что в программе-минимум, но к подстрочнику добавляются ещё и поэтические переводы (или вообще стихи, созданные по мотивам) соответствующих песен. Если таковые, конечно, появятся :)

Почему эсперанто?

Конечно, было бы достаточно русского перевода и комментариев. Интерес к народам России лиц без знания русского языка нельзя считать серьёзным. Но, с другой стороны, а почему бы не задействовать и несерьёзный интерес тоже? :)

Эсперанто, как мне кажется, по сути своей весьма хорошо подходит для организации различных кросскультурных проектов. Кроме того, в ex-USSR много квалифицированных и необделённых творческим талантом эсперантистов.

Почему песни?

Как гласит пословица: «Удмурт вукоысь бертыкуз но кырӟа» — «Удмурт, и с мельницы возвращаясь, поёт». Все исследователи отмечают большую любовь удмуртов к песне. Чтобы полностью отразить особенности духовного мира этого народа, одних песен недостаточно, но без них нельзя, а с ними — немалая часть работы можно считать сделанной.

* * *

Буду рад вашим откликам.

_________________
Valoras la fikado rara,
ju pli malofta — des pli kara,
sed gardu vin la Eternul’
kontraŭ fikado sen regul’!


Последний раз редактировалось Дак Интые Дык Шуись Ср июл 08, 2009 8:03 am, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 07, 2009 12:10 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2527
Откуда: Moskva
Можно попробовать.
Раз в неделю не обещаю (к тому же собираюсь в отпуск). К тому же для хорошего поэтического перевода нужно вдохновение (а переводить плохо я себе не позволяю).

В общем, давайте.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 07, 2009 12:36 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 13, 2005 22:07 pm
Сообщения: 1061
Откуда: Кузонысь
Благодарю за инициативу, первый пример скоро будет.

_________________
Valoras la fikado rara,
ju pli malofta — des pli kara,
sed gardu vin la Eternul’
kontraŭ fikado sen regul’!


Последний раз редактировалось Дак Интые Дык Шуись Ср июл 08, 2009 6:50 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Ум люкиське — Не расстанемся
СообщениеДобавлено: Ср июл 08, 2009 6:48 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 13, 2005 22:07 pm
Сообщения: 1061
Откуда: Кузонысь
Удмуртский текст:

[a]Кы́лзэ али́, ой, эшъё́сы,
А́рган куара́ мар вера́:
Яратыло́н эшъёсмы́лэсь
У́м люкиське́, со шуэ́.

Ум люкиське, ум люкиське,
Ноку но ум люкиське
Куар ву пыдсы выйытозь но
Из ву вылэ лӧптытозь.

Ум люкиське, ум люкиське,
Ноку но ум люкиське
Айы ӟазегмы пузатозь,
Ошмы кунян вайытозь.

Ум люкиське, ум люкиське,
Ноку но ум люкиське,
Яратылон эшъёсмылэсь
Ноку но ум люкиське. [/a]

(Ударения проставлены так, как они располагаются при пении).

Минусовка

Перевод:

Послушайте-ка, друзья,
Что говорит гармонь:
„С милыми друзьями
Никогда не расставайтесь,“ –
она говорит.

Не расстанемся, не расстанемся,
Никогда не расстанемся,
Пока лист не станет в воде тонуть,
Пока камень на воде не всплывёт.

Не расстанемся, не расстанемся,
Никогда не расстанемся,
Пока наш гусак не станет яйца нести,
Пока наш бычок не станет телиться.

Не расстанемся, не расстанемся,
Никогда не расстанемся,
С милыми друзьями
Никогда не расстанемся.

_________________
Valoras la fikado rara,
ju pli malofta — des pli kara,
sed gardu vin la Eternul’
kontraŭ fikado sen regul’!


Последний раз редактировалось Дак Интые Дык Шуись Ср июл 08, 2009 19:42 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июл 08, 2009 16:07 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2527
Откуда: Moskva
Послушал минусовку, не понял стихотворный размер - трудно отличить сопровождение от основной мелодии. А в тексте лезут квадраты невоспроизводимых символов.
Можно проставить ударения в каждом слове (заглавными буквами, например) и обозначить паузы там, где это важно по мелодии?
Рифмовка - насколько чёткая (не везде улавливается)?

И если можно - звукозапись со словами, как оно реально поётся.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июл 09, 2009 9:21 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 13, 2005 22:07 pm
Сообщения: 1061
Откуда: Кузонысь
Звукозаписи, увы, нет.

Шрифты: http://udmurt.info/files

Что касается всего остального, то есть эквиритмичный русский перевод:

Слушайте, добрые люди,
Что нам гармонь говорит:
С милыми сердцу друзьями
Не расставаться велит.

[a]Кылзэ али, ой, эшъёсы,
Арган куара мар вера:
Яратылон эшъёсмылэсь
Ум люкиське, со шуэ. [/a]

_________________
Valoras la fikado rara,
ju pli malofta — des pli kara,
sed gardu vin la Eternul’
kontraŭ fikado sen regul’!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июл 09, 2009 15:22 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2527
Откуда: Moskva
Вот, сейчас вижу весь текст нормально.
"у" во 2й строчке - неслоговое? В слове "люкиське" ударение может падать на разные слоги?
Рифмовка, получается, вообще отсутствует?
в конце 2й и 4й строк слова разные, а переведены одинаково - "говорит" - в чём нюанс?
Ритм во всех строфах одинаковый или нет? Или это как куплет и припев, попарно?
По минусовке совсем ничего не понятно...

Сейчас попробую набросать.


Последний раз редактировалось Valentin_Melnikov Чт июл 09, 2009 15:32 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июл 09, 2009 15:31 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 13, 2005 22:07 pm
Сообщения: 1061
Откуда: Кузонысь
Valentin_Melnikov писал(а):
Вот, сейчас вижу весь текст нормально.


Это я просто забыл поначалу поставить полезный тег :)

Код:
[un]


Valentin_Melnikov писал(а):
"у" во 2й строчке - неслоговое?


Да.

Valentin_Melnikov писал(а):
Рифмовка, получается, вообще отсутствует?


Да, стихотворение держится на ритме, а не на рифмовке.

Valentin_Melnikov писал(а):
в конце 2й и 4й строк слова разные, а переведены одинаково - "говорит" - в чём нюанс?


вера — говорит, рассказывает
шуэ — говорит, изрекает

Нюансы есть, но в данном случае они кажутся несущественными. Можно было бы вторую строчку перевести ещё так: «(слушайте,) о чём толкует гармонь»

Valentin_Melnikov писал(а):
Ритм во всех строфах одинаковый или нет?


Одинаковый.

_________________
Valoras la fikado rara,
ju pli malofta — des pli kara,
sed gardu vin la Eternul’
kontraŭ fikado sen regul’!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июл 10, 2009 9:18 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 13, 2005 22:07 pm
Сообщения: 1061
Откуда: Кузонысь
Видео: http://narod.ru/disk/10779178000/um%20lukaske.flv.html

_________________
Valoras la fikado rara,
ju pli malofta — des pli kara,
sed gardu vin la Eternul’
kontraŭ fikado sen regul’!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июл 10, 2009 16:39 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2527
Откуда: Moskva
Теперь всё понятно.
Ну вот. Без рифм или хотя бы ассонансов переводить у меня рука не поднимается (да и у русского переводчика, как видно, тоже) - народ бы не воспринял.
Гусак не лез в размер - пришлось заменить на петуха. Немного перегруппировал слова. Чуток отсебятины в последнем куплете.

Как говорится, ногами на бейте. Петь можно, не сомневайтесь.

Aŭdu, amikoj bonkoraj –
Vokas al vi harmonik’,
Diras: “neniam disiĝu
Vi kun la kara amik’.”

Ni ne disiĝos ĝis kiam
Floron en lag’ kaptos dron’;
Ni ne disiĝos ĝis kiam
Naĝos sur akvo la ŝton’.

Ni ne disiĝos eĉ tiam,
Se ovojn metos virkok’;
Ni ne disiĝos eĉ tiam,
Se idojn naskos virbov’.

Ni ne disiĝos eterne,
Ne imageblas disig’.
Certe neniam disiĝos
Ni kun la kara amik’.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 11, 2009 9:35 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср апр 13, 2005 22:07 pm
Сообщения: 1061
Откуда: Кузонысь
Valentin_Melnikov писал(а):
Ну вот. Без рифм или хотя бы ассонансов переводить у меня рука не поднимается (да и у русского переводчика, как видно, тоже) - народ бы не воспринял.


Grandan dankon por via laboro!

Перевод очень понравлся.

Разумеется, использование рифмы в переводе оправдано: в оригинале её отсутствие никакого специального значения не имеет, и сохранять эту черту в переводе значило бы акцентировать то, что акцентировать совершенно не следует.

Valentin_Melnikov писал(а):
Гусак не лез в размер - пришлось заменить на петуха.


Ну это не страшно :)

Кстати, в удмуртском тексте именно петух не влез бы в размер, т.к. обозначается слишком коротким словом атас. Зато ‘самец-гусак’ [a](айы ӟазег)[/a] — нормально.

Цитата:
Немного перегруппировал слова. Чуток отсебятины в последнем куплете.


Отсебятина почти незаметна :)

Если у кого-то из коллег есть что добавить к переводу Валентина Викторовича, добавляйте!

* * *

На следующей неделе выложу следующую песню.

_________________
Valoras la fikado rara,
ju pli malofta — des pli kara,
sed gardu vin la Eternul’
kontraŭ fikado sen regul’!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июл 14, 2009 15:07 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2527
Откуда: Moskva
Я в отпуск ухожу, вернусь 17 августа.

Выложите, пожалуйста русский эквиритмический перевод целиком - интересно сравнить.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 09, 2009 19:04 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2527
Откуда: Moskva
Я давно вернулся. Могу ещё что-нибудь попробовать перевести.

А этот перевод удалось куда-то пристроить?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 09, 2009 21:13 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 11, 2008 17:23 pm
Сообщения: 480
Откуда: Norda Kipro
Сейчас посмотрел перевод - понравилось, звучит хорошо!

Очень даже эсперантиская песня получается. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 09, 2009 22:08 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Kravejs писал(а):
Очень даже эсперантистская песня получается.
Увы, не могу пока по-настоящему заценить, так как не знаю языка. На слух звучит красиво.
Но сам факт, что киргизская песня теперь может быть пропета японцем, турком или португальцем - поражает. Вот в чем смысл международного языка... раньше я действительно не понимал этого...
Валентину выражаю благодарность за его переводы - давно ждал повода, чтобы высказать. Сонет Шекспира на Эсперанто что-то перевернул в моем мироощущении.
Мне кажется, этот язык будет жить, пока стоит земля. Может быть, я и неправ. Но...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт янв 05, 2010 21:43 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
Valentin_Melnikov писал(а):
Ni ne disiĝos eĉ tiam,
Se ovojn metos virkok’;
Ni ne disiĝos eĉ tiam,
Se idojn naskos virbov’.
Не лучше ли в данном случае «eĉ kaze, se»?

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group