Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пт дек 14, 2018 3:50 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Смешарики на эсперанто
СообщениеДобавлено: Вс сен 13, 2009 22:12 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 20:18 pm
Сообщения: 418
Откуда: Бург
Как вы понимаете не для любопытства ради, а для будущего проекта для Verda Filmejo хотелось бы узнать ваше мнение по поводу перевода имен личных героев культового мультсериала Смешарики.

Смешарики уже были показаны в Германии и США. Поэтому можем посмотреть как их перевели на языки этих стран.

Немцы окромя названия самого сериала не отличились оригинальностью и взяли имена из английского варианта.

Русское: Смешарики
Немецкое: Kikoroki
Английское: GoGoRiki

Основные персонажи:

Русское: Крош (кролик)
Английское: Pogoriki/Krosh/Jumpy

Русское: Бараш
Английское: Wolliriki/Barash/Fluff

Русское: Ёжик
Английское: Chikoriki/Yozhik/Joshi

Русское: Лосяш
Английское: Docoriki/Losyash/Eldoc

Русское: Копатыч
Английское: Boboriki/Kopatych/Berry

Русское: Кар-Карыч
Английское: Bigoriki/Kar Karych/BigBig

Русское: Совунья
Английское: Olgariki/Sovunya/Olga

Русское: Пин
Английское: Ottoriki/Pin

Русское: Биби
Английское: RoBo/Bibi

Тут есть пара мультиков с субтитрами на эсперанто: http://suzdalfestivalo.blogsome.com/category/viglobetoj/

На эсперанто их назвали viglobetoj, возможно по схеме viglaj+globetoj.

По мне очень даже хорошее решение.

А как бы вы самих героев назвали?

_________________
http://filmoj.net - Filmoj en Esperanto
http://youtu.be/JRlLqbQt5Us - Видео-отчёт о кинофестивале эсперанто-фильмов


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Смешарики на эсперанто
СообщениеДобавлено: Вт сен 15, 2009 5:08 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5202
Откуда: SPb
kienli писал(а):
На эсперанто их назвали viglobetoj, возможно по схеме viglaj+globetoj.

По мне очень даже хорошее решение.

А как бы вы самих героев назвали?

Viglobetoj aspektas kiel tre bona solvo.
Pri la nomoj mi ankoraŭ neniam provis, sed estas bona demando kaj temo por kelkaj familiaj eventoj :)
Kiun indas demando, do Akimenkon — li estas entuziasmulo pri tiaj aferoj... Eble ankaŭ Kapitonov jam provis, mi sendu al li mesaĝon tage.

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 16, 2009 8:26 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср сен 16, 2009 8:23 am
Сообщения: 14
Откуда: la Tero
Mi pensis pri la tradukado de tiuj filmetoj, tamen ĝis nun haltigis min abundo da kantoj tie. Mi ja volis traduki kaj aŭdigi bonkvalite - do ne kun subtekstoj, sed kun normala esperanta aŭdiotrako - kun diversaj voĉoj ktp.

Ni (5-jara David' kaj mi) iam kelkfoje spektis unu tradukitan filmeton "Fera vartistino", kaj tiu klare montras, ke subtekstoj tute ne taŭgas por infanoj. Unue, la plej malgrandaj dume ne scipovas legi, due, eĉ tiuj, kiuj scipovas, simple ne sukcesas - ja por legi vorton oni bezonas tempon pli longan, ol por aŭdi ĝin. Sed sur la ekrano vortoj aperas tiom longe, kiom ili aŭdiĝas. Kaj ne ĉiam klaras por infano - ĝuste kiu parolas nun, al kiu apartenas la vortoj en la subtekstoj momente.
Eĉ por plenkreskulo malagrablas fortiri la atenton de la filma ago-ordo al la subtekstoj, sed infano tute ne spektos tian filmon (se ne komprenas la sonantan lingvon) aŭ nur rigardos kaj aŭskultos (se komprenas) sed ne legos.

Kio ja koncernas la nomojn... En tiu traduko de "Fera vartistino" ili _plejparte_ estis bonaj kaj taŭgaj. Certe, necesas diskuti. Mi mem havas variantojn ne por ĉiuj nomoj (fakte, mi intencis pensi pri tio en okazo se tamen komencos la traduklaboron). Necesas konsideri la jam faritan laboron de la teamo, kies tradukoj kuŝas ĉe http://suzdalfestivalo.blogsome.com/cat ... iglobetoj/ . Gratulon al ili.

Nomo Kunĉ tre plaĉas al mi.
Pin estu Pin.
Njunjo... mmm... eble Nanjo?
Erinaceto - tro longa, malgraŭ tio, ke preciza.
Ŝaf - tute taŭgas.
Plantyĉ - male, ne taŭgas laŭ mi, se ni vere volas esperantigi (=internaciigi).
Pri la aliaj necesas pensi.

La vorto "viglobetoj" mem estas tre bona. (Hejme ni diras simple "vigloboj").


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 16, 2009 14:48 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 806
Откуда: Moskvo
Ikar писал(а):
Necesas konsideri la jam faritan laboron de la teamo, kies tradukoj kuŝas ĉe http://suzdalfestivalo.blogsome.com/cat ... iglobetoj/ . Gratulon al ili.

Dankon. La teamo konsistas fakte el unu homo - mi.:)
Ikar писал(а):
Ni (5-jara David' kaj mi) iam kelkfoje spektis unu tradukitan filmeton "Fera vartistino", kaj tiu klare montras, ke subtekstoj tute ne taŭgas por infanoj.

Nature, ili ne taŭgas. Eĉ en tiuj landoj, kie oni kutime subtekstigas alilingvajn filmojn, porinfanaj elsendoj havas voĉan tradukon. Fakte, ĉi tiu traduko ja estis destinita por adoltaj spektantoj kiel specimeno de la nuntempa rusia animacio, kaj, krom tio, kiel ne malinĝenia parodio al kliĉeoj de la holivudaj hororfilmoj.
Ikar писал(а):
Kio ja koncernas la nomojn... En tiu traduko de "Fera vartistino" ili _plejparte_ estis bonaj kaj taŭgaj. Certe, necesas diskuti.
Bone, proponu viajn variantojn.
Ikar писал(а):
Njunjo... mmm... eble Nanjo?

Eble, jes. Mi elektis tian varianton, ĉar ripeto de "j" substrekas nuancon de tenereco kaj delikateco, kiuj tre konvenas al ĉi tiu rolulino.
Ikar писал(а):
Erinaceto - tro longa, malgraŭ tio, ke preciza.
Mi povas proponi varianton "Erĉ" aŭ ion similan.
Ikar писал(а):
Plantyĉ - male, ne taŭgas laŭ mi, se ni vere volas esperantigi (=internaciigi).
Jes, tio estas afero diskutinda... Restigante rusforman finaĵon "yĉ" mi volis esprimi "rusan devenon" de li (ne forgesu, ke Pin klare estas germandevena pingveno).:)
Ikar писал(а):
Pri la aliaj necesas pensi.

Mia varianto:
Лосяш=Elĉ
Кар-Карыч=Gragrako
Совунья=Strigino (ŝi ja estas respektinda persono inter Viglobetoj, kaj jam ne juna, do por ŝi ne taŭgas karesaj kaj mallongigitaj formoj).
Pin kaj Bibi konservas siajn nomojn.:)

Tamen, mi opinias, ke, se paroli pri tradukado de la moderna rusia animacio, unuafoje oni okupiĝu pri alia serio - "La monto da gemoj" (Гора самоцветов). Ĝi eksterdube estas la plej elstara atingo en ĝi, kaj ideo de ĉi tiu projekto tre kongruas kun tiu de Esperanto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 16, 2009 15:05 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 20:18 pm
Сообщения: 418
Откуда: Бург
Kirill писал(а):
Tamen, mi opinias, ke, se paroli pri tradukado de la moderna rusia animacio, unuafoje oni okupiĝu pri alia serio - "La monto da gemoj" (Гора самоцветов). Ĝi eksterdube estas la plej elstara atingo en ĝi, kaj ideo de ĉi tiu projekto tre kongruas kun tiu de Esperanto.


Mi tutkore subtenas la proponon pri "La monto de gemoj", kaj ĝi eĉ pli kongruas kun la ideo de nacia identeco kaj nacia trezoro, sed niaj fortoj estas limigitaj.

Ni ja ne intencas traduki ĉiujn 15-seriojn de "Viglobetoj", simple mi persone ŝatus fari tion ju pli profesie, des pli bone.

Ĉar "Viglobetoj" estas pli por infanoj kaj "La monto" pli por plenkreskuloj. Kaj "La monto" estas pli malfacila por traduki, laŭ mia impreso. (Kvankam malpli da voĉoj dublendaj)

_________________
http://filmoj.net - Filmoj en Esperanto
http://youtu.be/JRlLqbQt5Us - Видео-отчёт о кинофестивале эсперанто-фильмов


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 17, 2009 8:18 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср сен 16, 2009 8:23 am
Сообщения: 14
Откуда: la Tero
Kirill писал(а):
Ikar писал(а):
Erinaceto - tro longa, malgraŭ tio, ke preciza.
Mi povas proponi varianton "Erĉ" aŭ ion similan.
Bone, sed sur kio baziĝas tiu tendenco al "ĉ"? Kunĉ, Erĉ, Elĉ... Tio ne estas malbone, simple mi interesiĝas :)
Kirill писал(а):
Ikar писал(а):
Plantyĉ - male, ne taŭgas laŭ mi, se ni vere volas esperantigi (=internaciigi).
Jes, tio estas afero diskutinda... Restigante rusforman finaĵon "yĉ" mi volis esprimi "rusan devenon" de li (ne forgesu, ke Pin klare estas germandevena pingveno).:)

Jes, sed ĉu multaj eksterlande konas tiun "-yĉ" kiel *popolan formon de finaĵo de patronomo* kaj tradicion alparoli tiel al aĝaj aŭ kamaradaj uloj?
Kirill писал(а):
Лосяш=Elĉ

Kial ne Alĉ? :)
Kirill писал(а):
Кар-Карыч=Gragrako

Ĉarme! :)
Kirill писал(а):
Совунья=Strigino (ŝi ja estas respektinda persono inter Viglobetoj, kaj jam ne juna, do por ŝi ne taŭgas karesaj kaj mallongigitaj formoj).

Tamen, en la rusa originalo estas uzata ĝuste karesa formo. Se vi volas transdoni nuancojn de "Njunjo" (kiu interalie malbone prononciĝas kompare kun elz. "Nanjo"), do kial ne Striginjo? Ne forgesu, ke oni eĉ maljunajn kaj respektindajn homojn povas nomi karese - kaj samtempe estime (onjo, avinjo...)
Kirill писал(а):
Pin kaj Bibi konservas siajn nomojn.:)

Pin certe jes, Bibi - eble...

Kirill писал(а):
Tamen, mi opinias, ke, se paroli pri tradukado de la moderna rusia animacio, unuafoje oni okupiĝu pri alia serio - "La monto da gemoj" (Гора самоцветов). Ĝi eksterdube estas la plej elstara atingo en ĝi, kaj ideo de ĉi tiu projekto tre kongruas kun tiu de Esperanto.

Tio estas tute alia projekto, same inda al traduko, sed... kienli ĝuste diris (Mer Sep 16, 2009 18:05 pm ĵus apude)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 17, 2009 8:24 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср сен 16, 2009 8:23 am
Сообщения: 14
Откуда: la Tero
Ikar писал(а):
Kirill писал(а):
Ikar писал(а):
Erinaceto - tro longa, malgraŭ tio, ke preciza.
Mi povas proponi varianton "Erĉ" aŭ ion similan.
Bone, sed sur kio baziĝas tiu tendenco al "ĉ"? Kunĉ, Erĉ, Elĉ... Tio ne estas malbone, simple mi interesiĝas :)

Mi komprenis - pro la sufikso "-ĉj-"! Mi bezonas pli da dormado! X-) :zam:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 17, 2009 8:37 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 806
Откуда: Moskvo
Ikar писал(а):
Bone, sed sur kio baziĝas tiu tendenco al "ĉ"? Kunĉ, Erĉ, Elĉ... Tio ne estas malbone, simple mi interesiĝas :)

"Ĉ" estas fakte mallongigita formo de "ĉj", por Esperanto-parolantoj ĉi tiu nuanco estas sentebla.
Ikar писал(а):
Kirill писал(а):
Ikar писал(а):
Plantyĉ - male, ne taŭgas laŭ mi, se ni vere volas esperantigi (=internaciigi).
Jes, tio estas afero diskutinda... Restigante rusforman finaĵon "yĉ" mi volis esprimi "rusan devenon" de li (ne forgesu, ke Pin klare estas germandevena pingveno).:)

Jes, sed ĉu multaj eksterlande konas tiun "-yĉ" kiel *popolan formon de finaĵo de patronomo* kaj tradicion alparoli tiel al aĝaj aŭ kamaradaj uloj?

Eble, vi pravas. Tiuokaze mi povas proponi varianton "Plantoĉ", pli klaran.
Ikar писал(а):
Kirill писал(а):
Лосяш=Elĉ

Kial ne Alĉ? :)
Jes ja - mi tradukis kiel Alĉ, mi simple forgesis tion.:)
Ikar писал(а):
Kirill писал(а):
Совунья=Strigino (ŝi ja estas respektinda persono inter Viglobetoj, kaj jam ne juna, do por ŝi ne taŭgas karesaj kaj mallongigitaj formoj).

Tamen, en la rusa originalo estas uzata ĝuste karesa formo. Se vi volas transdoni nuancojn de "Njunjo" (kiu interalie malbone prononciĝas kompare kun elz. "Nanjo"), do kial ne Striginjo? Ne forgesu, ke oni eĉ maljunajn kaj respektindajn homojn povas nomi karese - kaj samtempe estime (onjo, avinjo...)
Bone - estu Nanjo kaj Strigunjo, mi ne oponas...
Ikar писал(а):
Kirill писал(а):
Pin kaj Bibi konservas siajn nomojn.:)

Pin certe jes, Bibi - eble...
Bibi aspektas sonimitanta nomo, kiu aludas diversajn "komputilajn" sonojn. Tial ĝi miaopinie konservu sian formon.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 17, 2009 14:15 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 20:18 pm
Сообщения: 418
Откуда: Бург
Do, ni havas:

Крош (кролик) = Kunĉ
Бараш = Ŝaf
Нюша = Nanjo
Ёжик = Erĉ
Лосяш = Alĉ
Копатыч = Plantoĉ
Кар-Карыч = Gragrako
Совунья = Striginjo
Пин = Pin
Биби = Bibi

Смешарики = viglobetoj

Список всех серий (в т.ч. сборники на DVD): http://community.livejournal.com/smesha ... 16655.html

Русскую версию озвучивают 6 человек (5 мужчин 1 женщина)
Английскую версию: 8 человек

Нам для мини-состава нужны: 3 мужских голоса + 1 женский
Макси-состав: 5 мужских голосов + 2 женских

Ĉu iu volas provi dubli? Ĉu rakonti al vi, kiel fari tion?
Ĉu vi povus dubli iun specimenon?

_________________
http://filmoj.net - Filmoj en Esperanto
http://youtu.be/JRlLqbQt5Us - Видео-отчёт о кинофестивале эсперанто-фильмов


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 21, 2009 10:43 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср сен 16, 2009 8:23 am
Сообщения: 14
Откуда: la Tero
Kirill писал(а):
Ikar писал(а):
Pin certe jes, Bibi - eble...

Bibi aspektas sonimitanta nomo, kiu aludas diversajn "komputilajn" sonojn.

Mi ne certas, ke la samaj asocioj ekzistas internacie... Estus bone pridemandi "eksterajn popolojn". :)
Kirill писал(а):
Tial ĝi miaopinie konservu sian formon.

Nu bone, estu dume tiel.

kienli писал(а):
Русскую версию озвучивают 6 человек (5 мужчин 1 женщина)
Английскую версию: 8 человек

Нам для мини-состава нужны: 3 мужских голоса + 1 женский
Макси-состав: 5 мужских голосов + 2 женских

Do, kiu pretas partopreni la dubladon?
Kiel mi komprenas, estas kienli, Kirill kaj mi. Mia edzino Alona povas provi dubli ina(j)n voĉo(j)n. Kiu ankoraŭ?
kienli писал(а):
Ĉu rakonti al vi, kiel fari tion?

Estus bone, se vi rakontus, kiujn prorgamojn vi preferas uzi por tio, kaj donus ligilojn por elŝuti ilin.

Kaj, kompreneble, ni komencu per iu filmeto jam tradukita per subtekstoj (por ne perdi tempon nun pro l' traduk-laboro). Do, kiu filmeto estu la unua?

P.S. Ankoraŭ unu demando, pri kiu ni devas havi klaran pozicion. Estas demando de kopirajto. Ekzistas du ebecoj:
a) Ni petas la aŭtorojn de "Смешарики" pri oficiala permeso traduki. Laŭ mi, tio estos longege kaj multekoste, kaj malverŝajne ke ili permesos tion fari senpage al ili.
b) Ni neniel sciigas la aŭtorojn. Ĉar esperanto-komunumo (des pli, rilata al infanoj) estas relative malgranda kaj apartigita de la "granda mondo", ni vere povas esperi, ke la aŭtoroj de la originala filmo neniam ekscios pri nia pirata agado. :)
Do, mi voĉdonas por la b)-varianto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 21, 2009 12:11 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 20:18 pm
Сообщения: 418
Откуда: Бург
Ikar писал(а):
Kirill писал(а):
Ikar писал(а):
Pin certe jes, Bibi - eble...

Bibi aspektas sonimitanta nomo, kiu aludas diversajn "komputilajn" sonojn.

Mi ne certas, ke la samaj asocioj ekzistas internacie... Estus bone pridemandi "eksterajn popolojn". :)


Unu komputilisto, slovako, diris, ke li ne dirus "Bibi", sed "bzzz..." por komputiloj :lol:

Ikar писал(а):
kienli писал(а):
Русскую версию озвучивают 6 человек (5 мужчин 1 женщина)
Английскую версию: 8 человек

Нам для мини-состава нужны: 3 мужских голоса + 1 женский
Макси-состав: 5 мужских голосов + 2 женских

Do, kiu pretas partopreni la dubladon?
Kiel mi komprenas, estas kienli, Kirill kaj mi. Mia edzino Alona povas provi dubli ina(j)n voĉo(j)n. Kiu ankoraŭ?


Bonege. Ankoraŭ indas aŭdi, kiu kiel parolas.

Ikar писал(а):
kienli писал(а):
Ĉu rakonti al vi, kiel fari tion?

Estus bone, se vi rakontus, kiujn prorgamojn vi preferas uzi por tio, kaj donus ligilojn por elŝuti ilin.


Bone. Komence mi testos la plej bonan varianton kaj sciigos.

Ikar писал(а):
Kaj, kompreneble, ni komencu per iu filmeto jam tradukita per subtekstoj (por ne perdi tempon nun pro l' traduk-laboro). Do, kiu filmeto estu la unua?


El tradukitaj de Kirill mi elektus por la unua fojo MASKERADON.

Ikar писал(а):
P.S. Ankoraŭ unu demando, pri kiu ni devas havi klaran pozicion. Estas demando de kopirajto. Ekzistas du ebecoj:
a) Ni petas la aŭtorojn de "Смешарики" pri oficiala permeso traduki. Laŭ mi, tio estos longege kaj multekoste, kaj malverŝajne ke ili permesos tion fari senpage al ili.
b) Ni neniel sciigas la aŭtorojn. Ĉar esperanto-komunumo (des pli, rilata al infanoj) estas relative malgranda kaj apartigita de la "granda mondo", ni vere povas esperi, ke la aŭtoroj de la originala filmo neniam ekscios pri nia pirata agado. :)
Do, mi voĉdonas por la b)-varianto.


Mi, kiu okupiĝas pri Verda Filmejo, jam decidis pri la demando. Mi trafas per ambaŭ manoj kaj gamboj la varianton b). (nu ĉar tiel) Kaj mia pozicio estas forta.

_________________
http://filmoj.net - Filmoj en Esperanto
http://youtu.be/JRlLqbQt5Us - Видео-отчёт о кинофестивале эсперанто-фильмов


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 21, 2009 15:35 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 28, 2003 13:48 pm
Сообщения: 1022
Откуда: Moskvo
Ankaŭ mi povas provi partopreni en la dublado.
Certe se mia voĉo taŭgos por la projekto kaj ne aperos pli bonaj prononcportantoj aŭ pli spertaj pri tekniko de la dublado kaj pli libertempuloj ol mi.

Pri la nomoj:

Крош (кролик) = Kunĉ
Ne estas bone por multaj popoloj ke estas du apudaj konsonantoj NĈ
Ĉu por infano ne estus pli facile diri ion similan al "Kuniĉ"
Ne... al mi Kuniĉ ne tre plaĉas, sed ja problemo pri facilpronona kaj belsona nomo estas. Ĉu ne?

Бараш = Ŝaf
Bonege!

Нюша = Nanjo
Bone.

Ёжик = Erĉ
Hm... Eble estu pli longa? Ĉu Eriĉjo

Лосяш = Alĉ
Al mi ne plaĉas la tioma mallongiĝo. Ja Лосяш estas loka saĝulo, iom aŭtoritata... do ne indas tiom nanigi lin.
Ĉu Alketo? Ĉu Alkoĉjo ... aŭ ion ankoraŭ?

Копатыч = Plantoĉ
Mi nun me povas elpensi ion bonan, sed la nomo ne tre plaĉas al mi.

Кар-Карыч = Gragrako
+

Совунья = Striginjo
+

Пин = Pin
+

Биби = Bibi
Ĉu "Bibo"?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 21, 2009 15:59 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 806
Откуда: Moskvo
Ikar писал(а):
Do, kiu pretas partopreni la dubladon?
Kiel mi komprenas, estas kienli, Kirill kaj mi.

Mi ne diris, ke mi intencas partopreni la dubladon! Mi jam havas sufiĉe da alia E-agado.
Maksimo писал(а):
Биби = Bibi
Ĉu "Bibo"?

Mi mem ĵus pensis, ke eblas tiu varianto. Ĝia avantaĝo estas, ke ĝi asociiĝas kun "bebo".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт сен 22, 2009 13:49 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 20:18 pm
Сообщения: 418
Откуда: Бург
Maksimo писал(а):
Ankaŭ mi povas provi partopreni en la dublado.
Certe se mia voĉo taŭgos por la projekto kaj ne aperos pli bonaj prononcportantoj aŭ pli spertaj pri tekniko de la dublado kaj pli libertempuloj ol mi.


Mi ĉiuj estas amatoroj pri multaj aferoj.

Maksimo писал(а):
Крош (кролик) = Kunĉ
Ne estas bone por multaj popoloj ke estas du apudaj konsonantoj NĈ
Ĉu por infano ne estus pli facile diri ion similan al "Kuniĉ"
Ne... al mi Kuniĉ ne tre plaĉas, sed ja problemo pri facilpronona kaj belsona nomo estas. Ĉu ne?


Kunĉ ŝajnas al mi belsona, "n" estas sonora, "ĉ" estas eksploda.
Kiel varianto Kunŝ.


Maksimo писал(а):
Ёжик = Erĉ
Hm... Eble estu pli longa? Ĉu Eriĉjo


Лосяш = Alĉ
Al mi ne plaĉas la tioma mallongiĝo. Ja Лосяш estas loka saĝulo, iom aŭtoritata... do ne indas tiom nanigi lin.
Ĉu Alketo? Ĉu Alkoĉjo ... aŭ ion ankoraŭ?


La rusa Ёжик estas milda kaj interalie ĉiuj iliaj nomoj estas mildaj (ja por infanoj). Eriĉjo ŝajnas esti pli milda. Samkiel Alĉ estas iom tro mallonga. Alketo ŝajnas al mi pli trafa, laŭ mia opinio.

Kaj multaj sufiksoj "ĉj", laŭ mi, povas iom erarigi pri percepto. Estu ĉiuj nomoj unikaj.

Maksimo писал(а):
Копатыч = Plantoĉ
Mi nun me povas elpensi ion bonan, sed la nomo ne tre plaĉas al mi.


Sed al mi ŝajnas Plantoĉ trafa.

Maksimo писал(а):
Биби = Bibi
Ĉu "Bibo"?


Bibo pli plaĉas al mi.

_________________
http://filmoj.net - Filmoj en Esperanto
http://youtu.be/JRlLqbQt5Us - Видео-отчёт о кинофестивале эсперанто-фильмов


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 24, 2009 18:41 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср сен 16, 2009 8:23 am
Сообщения: 14
Откуда: la Tero
kienli писал(а):
Ikar писал(а):
Estus bone, se vi rakontus, kiujn prorgamojn vi preferas uzi por tio, kaj donus ligilojn por elŝuti ilin.


Bone. Komence mi testos la plej bonan varianton kaj sciigos.


Ni atendas malpacience :))

kienli писал(а):
El tradukitaj de Kirill mi elektus por la unua fojo MASKERADON.


Bone, estu tiel, se neniu kontraŭas.


Pri la nomoj. Jen la ĝisdatigita listo (kun la lastaj proponoj konsideritaj):

Крош = Kunĉ
Бараш = Ŝaf
Нюша = Nanjo
Ёжик = Eriĉjo
Лосяш = Alket (mi proponas ĝuste tiel, sen "-o")
Копатыч = Plantoĉ
Кар-Карыч = Gragrako
Совунья = Striginjo
Пин = Pin
Биби = Bibo


Kirill писал(а):
Mi ne diris, ke mi intencas partopreni la dubladon! Mi jam havas sufiĉe da alia E-agado.


Pardonu. Simple vi ekinteresiĝis pri la temo, kaj mi pensis... :)
Nu, tamen Maksimo sinproponis. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 28, 2009 23:52 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 20:18 pm
Сообщения: 418
Откуда: Бург
Pri dublado mi nuntempe legas tion http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=225172

Provu vi!

_________________
http://filmoj.net - Filmoj en Esperanto
http://youtu.be/JRlLqbQt5Us - Видео-отчёт о кинофестивале эсперанто-фильмов


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт окт 29, 2009 14:06 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 20:18 pm
Сообщения: 418
Откуда: Бург
Mi iom bremsas pri sonregistrado, ĉar iu fuŝo ĉe komputilo okazas.

Ĉu iu povas konsili min/nin pri kiel registri sonon kaj sinkronigi ĝin kun la video?

_________________
http://filmoj.net - Filmoj en Esperanto
http://youtu.be/JRlLqbQt5Us - Видео-отчёт о кинофестивале эсперанто-фильмов


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс ноя 01, 2009 9:47 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср дек 03, 2003 18:56 pm
Сообщения: 234
Откуда: Irkutsk
kienli писал(а):
Ĉu iu povas konsili min/nin pri kiel registri sonon kaj sinkronigi ĝin kun la video?

Dependas de kiom vi jam scias pri sonregistrado kaj sinkronigo :)
Kia estas la problemo ĝuste?

PS. Laŭ miaj scioj, en vide-redaktiloj eblas ankaŭ sonon registri, ĉu ne?

_________________
Subskribo foje ne gravas.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт мар 04, 2010 0:57 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
Mi pensis kelkajn monatojn, sed ne sukcesis klarigi por mi kion signifus "plantoĉjo".

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт мар 04, 2010 11:34 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 20:18 pm
Сообщения: 418
Откуда: Бург
Vertaler писал(а):
Mi pensis kelkajn monatojn, sed ne sukcesis klarigi por mi kion signifus "plantoĉjo".


Por mi ĝi signifus "planti" + "-ĉj-".

_________________
http://filmoj.net - Filmoj en Esperanto
http://youtu.be/JRlLqbQt5Us - Видео-отчёт о кинофестивале эсперанто-фильмов


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт мар 04, 2010 12:21 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
kienli писал(а):
Por mi ĝi signifus "planti" + "-ĉj-".
Terure. Mi pli pretus pensi pri plant + oĉjo (onklo). Sed ambaŭ estas strangaj.

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 08, 2010 12:29 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
Kaj alia penseto... Ĉiuj kvazaŭ forgesis ke la nomo Нюша venas de Свинюша. Kial do, je la nomo de Zam, Nanjo?

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Фрагмент из У. Эко на эсперанто

Mevo

0

3102

Вт сен 21, 2010 3:46 am

Mevo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Wikisource на эсперанто

RG

2

5024

Ср янв 29, 2014 7:46 am

annalori Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод с эсперанто на русский

Kravejs

3

5876

Пт дек 19, 2008 18:25 pm

Anjo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Группа крови на эсперанто

Oel

3

1589

Пн дек 05, 2016 20:05 pm

Oel Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group